Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мистер Нерд разъяснил ещё пару технических тонкостей и организационных моментов, и экскурсия была окончена. Динтоны направились к выходу, а Селия, предупредив, что ей необходимо отлучиться, задержалась.

Графиня и баронесса с удобством расположились на изящной скамье с витыми ножками, Чарльз и Грегори держались поблизости. Обе леди были в явно расстроенных чувствах, но эмоции, их обуревающие, были несколько различной направленности.

— Кошмар! — возмущалась баронесса. — Какое счастье, что племянницы остались дома!

— Да, — согласно всхлипнула леди Динтон. — Это зрелище не для впечатлительных девочек! Бедные крошки!

— Это возмутительно! — продолжала кипеть собеседница. — Наживаются на уродцах! Как матери могли их отдать? Гуманнее и гораздо приличнее было бы оставить всё в руках Господа!

— Но, Миранда… — растерялась графиня. — Разве наживаются? Мистер Нерд сказал, что все средства идут на создание новой модели, оплату медсестрам и аренду павильона…

— Я тебя умоляю, Анна! Нельзя же быть такой наивной! У их главного изобретателя даже диплома о медицинском образовании нет! Обвешать шкаф мишурой, поставить рядом с ним ряженую девицу и собирать деньги с таких легковерных, как ты!

— Не могу не возразить вам, тетушка, — вступил в беседу Чарльз. — Для мишуры там всё слишком серьёзно. Очень интересные инженерные решения. Мне не доводилось раньше видеть столь гармоничное сочетание магии и техники.

— С каких это пор, мой дорогой племянник, дипломом о медицинском образовании обладаешь ты? — приподняла тонкую бровь баронесса. — Возможно, у этих мошенников действительно достало смекалки, чтобы впечатлить моих юных провинциальных родственников…

Баронесса сделала многозначительную паузу, сдобрив её снисходительной усмешкой.

— Я уверена, стоит сообщить о творящемся здесь безобразии кому нужно, и эту лавочку прикроют в тот же миг! Слава богу, я обладаю достаточным весом в свете, к моему мнению прислушиваются! Сама герцогиня Нортенгская дважды удостаивала меня беседой! Подумать только, мне бы ещё не скоро пришла в голову столь нелепая мысль, как посещение подобного мероприятия! Как удачно у вас появился свободный билет! Я непременно выполню свое предназначение и сделаю всё возможное для прекращения этого безобразия!

— Миранда! — ахнула леди Анна. — Неужели ты можешь считать удачей травму Кити!

— Не придирайся к словам, милая, — отмахнулась та.

— И неужели тебе не жаль малышей? — продолжила робко увещевать золовку графиня. — Им пытаются здесь помочь…

— Повторюсь, на мой взгляд, гораздо пристойнее было бы оставить этих существ в покое!

— Но это же дети!

В этот, хоть и не вполне драматический, но достаточно напряженный момент к скамейке подошла Селия:

— Простите, что заставила себя ждать!

Глаза её сияли, румянец во всю щеку и радостная улыбка дополняли портрет абсолютно счастливого человека.

— Миз Ри'Керо потрясающе талантливый человек, достойный восхищения! Удивительная судьба! Был вынужден бежать из Кленции во время переворота, не успев даже забрать бумаги о завершении обучения! Спас тысячи жизней, и ещё больше будет спасено благодаря его изобретениям. Ведь взять, к примеру, то, что вы сегодня видели! Это же просто великолепно! На мой взгляд, в каждой клинике должно быть такое оборудование!

— Милая, наивная девочка, не кажется ли тебе, что ты поверила в красивую ложь?

— Цифры не лгут! Как правило, из десяти малышей, появившихся на свет чуть раньше срока, выживают один-два, здесь же выхаживаю восемь, а то и девять крох из десяти! Как хорошо, что, в моем распоряжении больше средств, чем я трачу на шляпки и перчатки! Я могу часть их вложить в столь нужное дело, надеюсь, это поможет хоть немного ускорить изготовление более совершенной модели кувеза.

— О ужас! — вскричала леди Миранда. — Дело куда серьёзнее, чем я полагала! Девочка моя, тебе не приходило в голову, что лгут не цифры, а люди, их озвучивающие? Эти люди не только наживаются на билетах, но и вымогают деньги у легковерных простушек! Анна, ты обязана сообщить лорду Палмсбери, как было неосмотрительно с его стороны оставлять в распоряжении дочери столь крупную сумму. Я уверена, бедняжка Селия не первая их жертва! Теперь я знаю, к кому мне обращаться! Лорд-наблюдатель должен заинтересоваться этой историей!

— Леди Миранда, почему вы решили, что лорд-наблюдатель не в курсе всего здесь происходящего? — удивилась Селия. — Он и отец никогда не считались близкими друзьями, но хорошими знакомыми — вполне. Не удивлюсь, если отец перед отъездом попросил его присматривать за мной. Именно лорд-наблюдатель, зная мой интерес ко всякого рода новинкам в медицине, прислал мне записку, в которой советовал обратить внимание на эту выставку. И Миз Ри'Керо, и его изобретения прошли проверку короны и поставлены в очередь на предоставление государственных дотаций. Но бюрократический механизм движется так медленно…

— Что же, возможно, я несколько поторопилась с выводами, — нехотя уступила баронесса. — Но на вашем месте, дорогая моя, я бы не кичилась такими знакомствами и не демонстрировала окружающим увлечения, более подходящие мужчине, чем юной леди. Уверена, герцогиня Нортенгская не одобрит такого дерзкого поведения и столь неуместных пристрастий, ваш успех в свете может оказаться под угрозой!

— О! Вы в самом деле так думаете? — озадаченно уточнила Селия. — Герцогиня всегда производила на меня впечатление очень разумной леди с прекрасным чувством юмора! Не думаю, что она могла так сильно измениться! Поверьте, ваше беспокойство напрасно, она чудесная женщина, мы прекрасно с ней ладим!

Баронесса признала свое поражение, холодно простилась, снисходительно приняла помощь старшего племянника, усаживаясь в экипаж, и отбыла.

— Кузина, ты мой герой! — со смехом воскликнул Грегори. — Дракон повержен и бежал!

— Знаешь, брат, — заметил подошедший Чарльз. — Иная плюющаяся ядом ящерица бывает опаснее огнедышащего дракона…

Леди Анна мягко пожурила молодых людей за столь неуважительные высказывания о родной тётке, но признала, что дорогая Миранда сегодня была в особенно желчном настроении. Затем вся компания погрузилась в экипаж и отправилась домой. По дороге молодёжь живо обсуждала увиденное сегодня, а леди Анна тихо дремала, приходя в себя после эмоциональной встряски.

Глава 8

Торжества в честь бракосочетания Гердты и Огэста завершились неделю назад. Предстоял неблизкий путь на новую родину.

Кортеж принцессы включал в себя несколько карет, повозок с приданым и пяток телег, груженных дорожными шатрами, запасами провизии и различной утварью, необходимой в дороге. Причем большую часть скарба выделила корона, кроме того, Себастиан II выделил отряд охраны, насчитывающий полсотни всадников. Планировалось, что отряд обеспечит безопасность кортежа до самого порта. Помимо этого, в штате принцессы числились восемь гвардейцев личной стражи, обязанностью которых было оберегать принцессу вплоть до заключения брака с Огэстом.

В Лидоне лорда Палмсбери знакомили с тремя наиболее вероятными маршрутами передвижения кортежа по Вабрии, предупреждая, что окончательное решение этого вопроса останется за принимающей посла стороной. Только три позиции в этих маршрутах оставались неизменными: пункт отправления кортежа, порт отплытия и Либенбург — крупнейший город в родной провинции принцессы. Весной там проходил фестиваль самоцветов.

Выставки знаменитых ювелирных домов и талантливых ювелиров-одиночек, аукционы, ярмарки, конкурсы мастерства и прочие подобные мероприятия позволяли мастерам найти работу, а мастерским — работников, и те и другие могли ознакомиться с образцами новейшего оборудования, приобрести понравившуюся модель, если цена оказывалась приемлемой. Именитыми ювелирами читались лекции со свободным доступом, где рассматривались как новаторские, так и классические приемы создания ювелирных шедевров. В общем, фестиваль позволял всем страждущим как подтянуть теоретическую составляющую, так и усовершенствовать материальную базу. Но больше всего возможностей открывалось для рядового обывателя. Каждый мог найти вещицу себе по вкусу и по карману. Красота и блеск так густо концентрировались на фестивале, что казалось, их можно есть ложкой.

18
{"b":"753482","o":1}