Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Что вы видели? — сержант посмотрел в глаза Лису.

В памяти пробежали картины. Изломанные тела гвардейцев. Влажная от крови земля. И изрубленные силой Кормчего тела разбойников, в кругу которых лежал практически мёртвый гвардеец.

Лизарс спокойно встретил встревоженный взгляд старого солдата. Он помнил, как его ранили, и что он перед этим делал. Лис был в этом уверен. Он видел это в его глазах. Теперь сержант задавал немой вопрос. Для чего Храмовник вытащил его?

— Вы сражалось до конца, — ответил Лис, — я нашел вас в окружении мертвых врагов. Вы мстили за павших друзей, из последних сил.

Сержант опустил глаза, покачал головой на жилистой шее. Затем поднял глаза и произнёс:

— Там откуда я домом, месть за павших товарищей является священным долгом.

— Я знаком с этим обычаем, — Лизарс не отвёл взгляд, — и согласен с тем, что мстить за друзей убитых врагами это благородный поступок. Я знаю это не понаслышке. И не мне судить как далеко можно зайти на этом пути.

Сержант слегка кивнул и отвернулся, опустив глаза. Лизарс посмотрел на птиц, кружащихся в ветках. Маленькие птицы чирикали и хватали прошлогодние ягоды. Он вспомнил как его старшая сестра собирала клюкву на болотах.

Лизарс поднялся и произнёс:

— Надеюсь, на ваше скорейшее выздоровление, сержант.

— Спасибо, мастер — произнёс старый солдат, — спасибо за всё.

Поддавшись порыву Лис, положил руку на плечо сержанту и слегка сжал её. Затем покинул больничный двор не оборачиваясь.

Пламя свечей бросало по комнате неверные тени. Когда Лис проходил мимо них они трепетали.

В печке весело ревело пламя, а на плите томился отвар. Рецепт зелья ему передала Мари, прежде чем отправится проводить экзамен по морской навигации для своих учеников.

Несмотря на то, что Лизарс пытался её отговорить, и дождаться активации маяка. Свой отказ глава Морской Школы мотивировала тем, что ученики должны пройти финальное испытание в самых трудных из возможных условий. Весенние шторма практически прекратились, и царившая непогода была лишь досадной трудностью. Именно такой чтобы будущее Кормчие отработали свои навыки навигации.

Мари заверила Лизарса: они отойдут от бухты и пройдут тренировочный маршрут при свете дня, так чтобы не терять побережье из виду. Переночевав в море, они вернутся и тогда смогут обойтись без маяка. К тому времени Имьяга войдёт в нужную фазу и используя свои алхимические смеси Лис активирует Сердце Пламени.

Лис снял отвар с плиты. Нужно дождаться пока он остынет, тогда он добавит недостающие ингредиенты и пропустит отвар через перегонный куб.

Лизарс отошёл к столу. В стороне стояли склянки с тремя компонентами алхимического снадобья, которые он собирался использовать для зажигания Сердца Пламени. Он решил пропитал составами отрезы ткани пока остывал отвар.

В дверь тихо поскреблись. Лис работал в подвале дома смотрителя маяка. Хозяйке он строго настрого запретил беспокоить его во время работы. Должно было случиться что-то серьёзное если она решила стучатся.

Лис поднялся, намереваясь спросить через дверь, что ей нужно. Но в этот момент он услышал грубый мужской голос на лестнице, идущей в подвал.

— Мастер, — забубнил кто-то и требовательно постучал в дверь, — дело серьезное, это касается госпожи Элис.

Лизарс тихо выругался, скинул кожаный фартук и поспешил к двери.

За дверью его ждал егерь, один из тех, кто нашёл дочь травница. Кажется его звали Дюнкер.

— Мастер, прошу! Нам нужна ваша помощь.

— Что случилось? — Лизарс плотно затворил дверь в подвал за собой.

— Госпожа Элис и её ученики… — егерь всё ещё тяжело дышал, — их корабль нарвался на скалы. Один из учеников смог добраться до города. Нам нужны лампы белого света. Городская служба выдала нам всего две, но этого мало. Ещё полдюжины должны быть у вас.

Лис сжал кулаки. Мари попала в беду, как это не вовремя. Когда до выполнения их плана оставалось всего ничего.

— Хорошо, — он припомнил, где хранились магические светильники, — и я иду с вами.

Ветер бросал в лицо тугие струи дождя. Путь, который занял бы от силы час быстрой ходьбы, сейчас превратился в испытание для отряда, рвущегося на помощь потерпевшим кораблекрушение.

Белое пламя разгоняло ночь. Море бурлило и бесновалось. Лис кутался в плащ, наброшенный поверх егерской шинели. Но вода уже пропитала его насквозь.

Отряд из двенадцати егерей, двигался вдоль побережья второй час. Тропа превратилась в топкую болотную жижу. Редкие лесистые рощи давали им небольшие передышки. На открытом же пространстве буря вновь входила в свои права, пытаясь свалить людей с ног.

Но никто даже не думал повернуть назад.

Ученик Морской Школы, который смог добраться до города, сказал его друзья укрылись в небольшой пещере у самой воды. Самостоятельно они не смогут выбраться. Многие из них были ранены.

До рассвета прибывающая вода убьёт их всех.

На третий час отряд наконец вышел к нужному месту на побережье.

— Это здесь! — проорал Дюнкер в ухо Лизарсу, стараясь перекричать шум моря и свист ветра.

Егеря сбрасывали снаряжение на камни. Сопротивляясь штормовому напору, взяли веревки.

Лис и Дюнкер подошли к краю. Обрыв уходил в море, внизу море бешено пенилось.

Лис высоко поднял фонарь. Что там внизу было трудно разобрать. Но несмотря на царящую здесь безумную погоду, в отсвете света фонаря они увидели фигуру человека, машущего им белой тканью.

Лизарс махнул фонарём показывая, что видит сигнал.

Егерь опустился на корточки разглядывая обрыв. Тропы не было. Только обломки скальника.

— Как он выбрался? — крикнул Лис егерю.

— Он сказал, что его вынесло южнее, — в ответ крикнул сержант, — мы проходили то место, там пологий склон.

Лис не ответил. Егерь ушёл к своим. Предстояло спустится, обвязавшись веревкой. Обрыв уходил к морю метров на двенадцать, не такое большое расстояние, если бы не шторм, бесновавшийся вокруг.

Лис вернулся к отряду. Сержант о чём-то перекрикивался с одним из своих подчиненных.

— Нужно спустить лампу и узнать, что внизу! — крикнул сержант.

— Этого недостаточно! — крикнул Лис, — кто-то должен спуститься вниз и увидеть всё своими глазами!

— Земля слишком мокрая! — крикнул егерь, — колья не выдержат вес человека!

Порыв штормого ветра унёс ругательства Лиса.

— Времени мало, прилив уже начался! — крикнул сержант.

— Я самый лёгкий из нас, — проорал Лис, — буду ползти своим ходом, а вы будете держать верёвку, на случай если я сорвусь!

— Там, где-то двадцать пять человек! — крикнул сержант, не успеем вытащить всех в такую погоду!

— Идите в обход! — крикнул Лис, — найдете спуск, сделаем перила с двух концов!

— Добро! — крикнул сержант и махнул рукой егерю.

Лесной солдат взял одну из ламп и двинулся вдоль берега ища подходящий спуск.

Дюнкер раздавал команды подчинённым. Лизарс скинул плащ и шинель. Ледяной ветер хищной птицей набросился на него, забирая остатки тепла.

Лиса обвязали верёвкой, он слегка дрожал от пропитавшей рубашку холодной воды. Печать Храмовника дарила ему свою силу, согревая. Если бы не артефакт его пальцы давно уже перестали гнуться от холода.

Спуск был труден. Скальник осыпался, камни норовили вырваться из-под сапог, а пальцы постоянно соскальзывали с влажных уступов.

Где-то на полпути между морской пеной и тёмным небом, бешеный порыв ветра сорвал его с уступа, на котором он держался. Верёвка натянулась. Лампа ударила по бедру. Но егеря удержали его.

Экономя дыхание Лис проглотил ругательства. Нащупал опору и продолжил спускаться.

Нога, рука. Снова нога ищет опору, рука удерживает навесу.

Когда до белой пены оставалось не больше метра, Лизарс два раза дёрнул за веревку. Егеря правильно поняли сигнал, ослабив натяжение и Лис спрыгнул. Сапоги погрязли в мокром песке.

Сверху Дюнкер махнул лампой. Лизарс ответил ему, отвязал веревку и дёрнул два раза. Конец заскользил обратно.

44
{"b":"743191","o":1}