Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Еще бы! После нашего побега!

Адвокат добавил:

— Кроме того, данные с камер они не могут предоставить просто потому, что камер нет.

— Да. — вздохнул капитан. — Камер нигде не было…. Но как же мои травмы?

— Нет доказательств, что вам эти травмы нанесли именно они! Рэйвен, поймите, в бортовом компьютере вашего корабля даже не значится, что вы стыковались со станцией!

— Да. — вспомнил мужчина. — Они прикрепили легкий «коридор», а мы открыли люк вручную….

— Вот! Нет никаких доказательств, что вы вообще бывали на Сокар!

— А монстр?

— Тот, чье тело вы расстреляли в космосе? — с выражением уточнил собеседник. — А все свидетели сбежали, потому что сами не в ладах с законом?

— Ну, уж от монстра следов осталось предостаточно! Чешуя его, секреция…

— Эксперты собрали образцы, но, Рэйвен, я бы не рассчитывал, что это хоть как-то удастся связать с космической станцией…

— А оружие? — в отчаянии спросил Рэй. — Я забрал с их корабля бластер! Там должны быть отпечатки…

— В первую очередь там ваши отпечатки. — напомнил господин Биртиц.

— И что? Я же сразу сдал его полиции, какие ко мне претензии?

— Вы сказали, что украли его.

— Взял для обороны!

— Кстати, об обороне. — адвокат неожиданно перевел разговор на другое: — Вы говорили, что ваш спутник нанес Сокарцам тяжкий вред здоровью…

— Я такого не говорил! Тай просто побил их об стены, но ни один не заработал ничего сложнее сотрясения мозга! По крайней мере, так утверждал их доисторический медицинский сканер…

Собеседник продолжил наседать:

— Рэй, а вы понимаете, что будет, если они предъявят вам претензии?

— Это автоматически докажет, что я там был? — с надеждой предположил Рэй.

— Это может обернуться против вас!

— Послушайте, Биртиц, они убили как минимум троих человек! Не считая новорожденного младенца. Какие, к черту, претензии ко мне?

— Да, вы правы, им лучше ничего вам не предъявлять. — согласился адвокат и снова просветлел: — Но нам это на руку!

— Вы сдурели? — не очень вежливо спросил капитан. — Целая станция убийц по-прежнему на свободе!

— Но теперь они будут выставлять предупреждающие огни!

— Ох… — мужчина потер виски, а собеседник немедленно ухватился за эту тему:

— Рэйвен, вы только из больницы, может, стоит передохнуть?

Вместо ответа, клиент спросил:

— Мы можем придать историю огласке? Ну, хотя бы анонимно?

Господин Биртиц помедлил, потом пообещал:

— Я посмотрю, что можно сделать. Но сейчас вам лучше отправиться домой. Что может быть лучше, чем забота родных и близких?

* * *

Госпожа де Ларио стояла у плиты и, напевая, что-то помешивала в кастрюльке. Рэй умилился этой живой иллюстрации домашнего уюта и семейного очага. Правда, матушка до сих пор не заметила его присутствия, поэтому капитан легонько постучал по открытой створке двери.

Женщина, не оборачиваясь, проворковала:

— Обед сейчас будет готов, милый.

— Да я никуда не тороплюсь.

И тут собеседница буквально подскочила на месте! А потом в панике обернулась:

— Рэй?! Ты … тебя выписали?

— Ага.

— А… А… — растерянно протянула госпожа де Ларио, теребя тесемку передника. — Как рано тебя отпустили…

— Я здоров.

Пауза.

Мама нервно покусывала губу, о чем-то размышляя. Мужчина осторожно ее окликнул:

— Мам? Все хорошо?

— Эээ… Да! Да… Просто мы тебя не ждали…

— Вы готовите мне вечеринку-сюрприз? — усмехнулся сын.

По изумленному взгляду женщины он понял, что, нет, не готовят. А собеседница тем временем решительно сняла передник:

— Что ж, хорошо! Нам надо поговорить.

— Мам, у тебя там что-то на плите…

Хозяйка решительно перетащила кастрюльку на холодную конфорку, а затем выразительно уперла руки в бока:

— Рэй, тебе уже тридцать лет.

— Да, я помню.

— Каждому мужчине приходит пора вылететь из родительского гнезда.

— Согласен.

Она обрадовалась:

— Так … ты поживешь на корабле? Ну, пока не найдешь новую работу?

Капитан опешил от неожиданности:

— Ты что, выгоняешь меня?

Но у госпожи де Ларио было на этот счет свое мнение:

— Это ради твоего блага! Ты должен стать самостоятельным!

— Но я же только после больницы!

— Рэй, никаких исключений! Послабления тебя только портят!

— Что, даже не покормишь?

Мама неуверенно покосилась на кастрюльку:

— Ну, я могла бы собрать тебе с собой… Нет. — она тряхнула волосами. — Никаких полумер! Ты должен научиться самостоятельно заботиться о себе!

— А кто еще дома? — неожиданно спросил мужчина.

— Никто. — быстро ответила мать. — А что?

— Ну, может, кто-то из моей семьи захочет со мною повидаться? Мало ли… — без особой надежды спросил сын.

Женщина снова замялась, потом решила:

— Я спрошу Тэссу. А ты, стой здесь! У меня там … полы вымыты. Только робот прошелся, а тут ты… Стой здесь!

И она решительно покинула кухню.

«Надеюсь, мама пересчитала столовое серебро. Может, я с горя вилку прихвачу».

Через некоторое время, к нему вышла сестра:

— Рэй.

— Привет, Тэ…

— Пошли. — позвала она и первой двинулась прочь с кухни.

Они вышли во двор, где женщина решительно направилась к гаражу:

— Я отвезу тебя на корабль.

— И что означают эти репрессии?

Тут они натолкнулись на господина де Ларио, который разложил на газоне какие-то крупногабаритные детали.

— Привет, пап. — поздоровался Рэй.

Отец окинул его рассеянным взглядом и проворчал:

— Кран все еще течет! Если вы его не почините, я пожалуюсь на вас в профсоюз!

Тэсса шепнула:

— Не обращай внимания, он немного не в духе. Садись в кар.

Они загрузились в транспортное средство, сестра приняла управление и рванула прочь от родительского дома. Некоторое время они мчались молча, потом женщина проговорила:

— Я встречаюсь кое с кем.

— А… Так у вас были гости?

— Да.

— Хмм… Я его знаю?

Тэсса промолчала, а капитан заволновался:

— Только не говори, что это тот мужик с Нейт!

— Рэй, не начинай.

— Что, правда, он?!

— Нет. Уймись.

Мужчина нахмурился:

— Но я же определенно его знаю, иначе мать бы не устроила весь этот спектакль с выдворением…

— Это Мэл.

Пауза.

— Тот Мэл, что у меня механиком работает?!

— Рэй!

— Тэсса, ты серьезно?!

— Я думала, он твой друг.

— Именно. А еще, он алкоголик!

— Рэй! — одернула его сестра. — Не перегибай палку! Да, у Мэла были некоторые проблемы, но и меня уравновешенной трудно назвать… Я только прошу тебя, не вмешивайся! Ты только все испортишь.

— Ладно. Ок. Без проблем. — с деланным воодушевлением проговорил брат: — Значит, я еще и без механика остался?

— Мэл и Трак залатали дыру в корпусе корабля, если ты об этом. Кстати, как там Тай?

— Стабильно, вроде бы. Велели после пяти звонить.

— Бедняжка, столько пережил… У него есть родственники?

— Дед, на Хапи. Но его ждут на Весте, он должен поехать на учебу. Надеюсь, теперь-то он это понял…

* * *

Рэй сидел в своем капитанском кресле и разглядывал потолок. Хмм, интересно все складывается… Наверное. Ладно. Значит, осталось «избавиться» от Тая, и все его проблемы решены. Больше не надо ни за кого нести ответственность. Возможно, Тэсса даже захочет вернуть себе отцовский корабль. Правильно, будет у них семейный подряд.

Тут лампочка на панели замигала, а компьютер бесстрастно объявил:

— Механик Мэллиган на борту.

— О, как. — капитан уселся поудобнее. — Интересно, что ему надо?

Подчиненный явился не один, а с двумя бутылками, алкогольного содержания. Мужчина окинул его взглядом, потом протянул руку к своей доле:

— Что, тоже выставили?

— Сам сбежал.

— Что так? — Рэй откупорил бутылку. — Жениться заставляют?

120
{"b":"671743","o":1}