Литмир - Электронная Библиотека
A
A

За соседними столиками царило оживление. Эта группа не обращала на них никакого внимания. Рут Баркер положила руку на плечо крепкого мужчины, сидящего рядом, и взглянула на Бейлора.

— Джакоб мне рассказал насчет Лизы. Неужели вы считаете, что это убийство?

Бейлор старался отвечать спокойно.

— Да, это так. — Он указал на детективов, стоящих рядом. — Старший инспектор Хэлфорд и детектив Рамсден из Скотланд-Ярда приехали провести расследование.

Теперь все уставились на детективов.

— Мы встречались с вами прежде, — произнес долговязый мужчина, обращаясь к Хэлфорду. — Это Джун и Клайв Кингстон. Рут и Джакоб Баркер. А я Бен Хоссет. Вы беседовали со мной о Томе Грейсоне.

Владелец книжного магазина. Теперь Хэлфорд узнал его. В магазине Хоссета на Главной улице Том Грейсон устраивал чтения своих стихов. В результате Хоссет стал чуть ли не знатоком творчества Тома Грейсона. Он не только помог следствию деталями о профессиональной деятельности Грейсона, но и снабдил детективов обширными комментариями к его стихам. Странно, но во всей Англии Грейсон как поэт был более известен, чем у себя в родном городке. За год до смерти он выпустил небольшой сборник стихов. Хоссет продал всего десять экземпляров.

— Да, мистер Хоссет, я вас помню. — Детектив коротко кивнул. — Надеюсь, на этот раз наше пребывание в Фезербридже будет не столь долгим.

Джун Кингстон пододвинула к себе подставку и аккуратно поставила на нее наполовину выпитую кружку. Ее внимание было обращено на констебля.

— Нэт, а вы не думаете, что убийца кто-то чужой? Например, какой-нибудь психопат? У меня же дочка, вы знаете. Я очень боюсь за нее.

Компания рядом взорвалась хохотом и аплодисментами. Бейлор снял куртку.

— Нет, Джун, кто это такой, пока неизвестно. В расследовании убийств есть определенная методика, и мы ей следуем. Чужой это или кто-то из местных, будет определено довольно скоро. Так по крайней мере я считаю. Что же касается Лидии, то пусть поостережется, пока все не прояснится. Но паниковать не надо.

Клайв Кингстон, казалось, отодвинулся подальше от стола. Его пальцы нетерпеливо постукивали по столу.

— Я не полицейский, Нэт, тем не менее мне хорошо известно, что большинство убийств в этой стране совершают все-таки не сумасшедшие. Вам надо искать поближе, то есть среди местных.

Он встал и оказался выше Бейлора. Вначале Клайв Кингстон уставился на Хэлфорда, потом перевел взгляд на констебля.

— Это же общеизвестно, что в большинстве случаев убийца и жертва знакомы. Но только помните: чужаки порой живут совсем рядом. Фезербридж был тихим, спокойным местом. И вот, нате вам: две жуткие смерти за три года. Тут что-то не так. Лиза Стилвелл была чудесной девушкой. Она такого не заслуживает.

Хэлфорд собирался уже возразить, что даже отъявленные мерзавки не заслуживают того, чтобы их вначале били по голове камнем, а потом душили, но Маура взяла его за локоть.

— Сэр, наш столик.

Они двинулись дальше, а Клайв Кингстон схватил Бейлора за рукав.

— Нэт, еще одно только слово, и вы уйдете. Похороны. Мы хотам, чтобы они состоялись. — Он сказал это решительно, показывая, что не принимает никаких аргументов против.

— Очень сожалею, Клайв, но с этим ничего нельзя сделать. — Бейлор мягко высвободил руку.

— Это не разговор, Нэт. — Клайв с гневом взглянул на детективов и снова посмотрел на Бейлора. — Вы поняли, о чем я веду речь? Нам всем надо успокоиться, а для этого нужно похоронить Лизу.

— Я прекрасно знаю, о чем вы говорите, Клайв. Я здесь уже два года. И я помню, как медленно приходил в себя городок после трагедии с Грейсоном. И я знаю, что это убийство всех напугало. Но еще раз повторяю, Клайв: к сожалению, с отсрочкой похорон Лизы придется смириться.

Рядом молодые люди оглушительно галдели. Пестрые тени паба падали на лицо Джун, и оно сейчас казалось грубым и костлявым:

— Как вы можете так поступать с бедной девочкой, Нэт? — запричитала она. — Как вы можете позволять, чтобы она оставалась лежать там… — Джун поднесла к лицу ладони. — Об этом даже подумать ужасно. Не представляю, как вы живете, сознавая, что сделали для нее и ее семьи…

— Дайте нам похоронить ее, Нэт, — эхом отозвался Джакоб. — Это будет правильно.

— От меня такое решение не зависит. Пожалуйста, дайте возможность полиции делать свою работу. Чем быстрее будет проведено расследование, тем раньше ее похоронят.

Коротко попрощавшись, констебль направился к столику, за которым уже сидели Хэлфорд и Маура.

Хэлфорд развернул салфетку и посмотрел на Бейлора.

— Расскажите немного об этих людях.

— Ну, это люди, уважаемые в Фезербридже, — медленно начал Бейлор. — Джун и Клайв Кингстон. Она заведует почтовым отделением, он держит магазин металлоизделий. Рут Баркер, школьная учительница, на пенсии. Ее муж, Джакоб, водитель грузовика. Ну а Бена Хоссета вы знаете. Они просто напуганы, сэр. Здесь, в Фезербридже, смерть Лизы все принимают близко к сердцу.

С противоположной стороны снова раздались выкрики и смех. Хэлфорд вопросительно посмотрел на Бейлора.

— Это не местные, сэр. Паб пользуется хорошей репутацией. Владельцы, семья Миллбери, прекрасно его содержат.

И тут же, словно так и было задумано, в зал вошла миссис Миллбери. Хэлфорд посмотрел на нее и понял: перед ним самая настоящая белка. Она стремительно бросилась к ним, затем застыла на полдороге и ринулась к буфету за полотенцем и ручкой. Потом снова направилась к ним, но снова застыла на полдороге и побежала за блокнотом. Наконец, она еще раз посмотрела на них, глубоко вздохнула и зашагала вперед. Хэлфорд тоже вздохнул. На улицу миссис Миллбери выходить нельзя, за ней сразу же станут гоняться ребятишки.

— Я очень извиняюсь, — проговорила она, наконец достигнув их столика, — в это время года у нас мало клиентов, я имею в виду тех, кто приходит обедать и ужинать — только так, случайные проезжие. Боюсь, что вы будете немного разочарованы, но мой муж — отличный повар. Я не говорю, что у нас сейчас будет что-то совершенно особенное, но то, что вам подадут, определенно должно вам понравиться.

Эта вступительная речь привела их в восторг, и компания заказала тушеную баранину. Миссис Миллбери юркнула прочь, и Хэлфорд наклонился вперед.

— А теперь, Маура, познакомь Нэта с последними новостями.

Констебль достала из сумочки блокнот и бодро произнесла.

— Все хорошо. Пока. Был совершен обход соседей Стилвеллов, которые живут на Вересковом пляже. Двое свидетелей показали, что в субботу утром Лиза выехала из дома около девяти двадцати. Никто ничего подозрительного и необычного ни у них на участке, ни на кольцевой дороге не заметил.

— Прекрасно. Поскольку в Центре отдыха нам все-таки выделили несколько комнат, — сказал Хэлфорд, обращаясь к Бейлору, — то, может быть, мы скоро слезем с вашей шеи.

Бейлор нахмурился.

— После того, как вы ушли, звонил Роун и настаивал, чтобы вы перебрались в полицейское управление Винчестера.

— А вы не посоветовали ему, чтобы он наконец заткнулся. Нам надо быть обязательно здесь, в Фезербридже.

— Я, конечно, не сказал ему буквально, чтобы он «заткнулся», но сообщил, что вы вряд ли согласитесь. В общем, с этим все будет в порядке. Завтра утром привезут компьютеры, телефоны и все остальное и будут оборудовать помещения в Центре отдыха.

— Хорошо. Что-нибудь еще?

— Нет, сэр.

Хэлфорд повернулся к Мауре.

— А как ты провела время после обеда?

— С большой пользой. Я позвонила викарию, и он назвал имена девушек, с которыми Лиза особенно часто общалась в церкви. В основном они сообщили то, что было нам уже известно: чудесная девушка, никаких парней, предана церкви и семье. Но одна из них, Бетти Сизонс, сообщила любопытную вещь: в последние две недели Лиза была очень оживлена и выглядела счастливой. Она сказала Бетти, что скоро в ее жизни все изменится, хотя пока еще не знает как. Мисс Сизонс очень впечатлительная девушка, ей семнадцать, так что не знаю — может быть, это обычное преувеличение событий после смерти. Такое ведь иногда бывает.

28
{"b":"600034","o":1}