Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Это чтобы покрепче подцепить тебя на крючок, дитя мое», — машинально подумал Марлоу.

— Ну да, я ее знаю, — воскликнул полицейский, — Американская компания, верно?

— Действительно, — довольно иронично подтвердила Леония, — Английские компании не составляют подобных преамбул.

— Уверен, что нет, мисс, — ответил Кланси, имитируя американский акцент. Леония не смогла сдержать улыбки, а Марлоу почувствовал, как его нервы немного расслабились. — Ну ладно, что вы можете сказать?

— Вот это вы заметили?

Она указала на строку второй страницы документа.

— Это знак английского фунта, он очень черен, похоже, что он был подтерт, а затем вновь отпечатан сильным ударом по клавише. А в двух других местах под ним заметен другой знак — доллара. Я думаю, что документ был отпечатан на машинке, у которой есть сразу два знака: доллара и фунта.

Кланси проницательно посмотрел на нее.

— Джек Марлоу, ваша секретарша просто золото, — заявил он. — Вы совершенно правы, мисс Уайлд. Вам приходилось когда-либо печатать на подобной машинке?

— Нет, но такая существует.

— Где?

— В Американском Информационном Центре, где я работала.

— И где ведут дела как с американцами, так и с англичанами, — торжественно объявил Кланси.

Забрав документ, он осторожно убрал его в целлофан.

— Благодарю вас, мисс Уайлд. А вас, Джек Марлоу, поздравляю с таким приобретением!

Он спрятал документ в карман плаща.

— Кто-нибудь из вас слышал о некоем Лестере Джиллике?

Марлоу вспомнил: это Джиллика нашли убитым в его ювелирной лавке.

Но Кланси на него и не смотрел. Он целиком сосредоточился на Леонии.

Глава 8

Леония, не дрогнув, выдержала суровый взгляд Кланси.

— Это имя ювелира, убитого в начале недели? — спросила она.

— Да, — кивнул Кланси, став несколько любезнее. — Бедный старикан, собравшийся поправить дела сменой страховой компании и уменьшением процента выплат. Вот к чему это привело!

Леония улыбнулась.

— Люди не раз меняют страховые компании и остаются живы.

Кланси рассмеялся.

— Естественно! — Он повернулся к Марлоу. — Хитрая бестия ваша секретарша, не удивительно, что половина Хейгета вам завидует. Вы не должны ее скрывать, Джек. Этой юной особе стоит принять участие в нашем празднике. Американцы, как правило, люди контактные, не так ли, мисс Уайлд?

— В основном, да.

Кланси взял свою шляпу и тут лицо его просияло, будто в голову пришла гениальная мысль.

— Джек, почему бы вам не сводить завтра мисс Уайлд на весенний бал, устраиваемый в спортивном клубе? У нее будет повод завести новые знакомства. Вас это устраивает, мисс Уайлд?

— Вполне.

— Отлично! — воскликнул Кланси, — а я возьму для вас билеты.

— Но я не уверена, что останусь здесь на уик-энд, — запротестовала Леония.

— Нет?

Лицо Кланси вытянулось, он принялся крутить в руках шляпу. Марлоу задумался, к чему он строит из себя клоуна. Наверняка для этого есть серьезный повод.

— Будет очень жаль! Постарайтесь остаться, а я найду для вас пару билетов. Если вас смущает отсутствие достаточно элегантного наряда, — любезно продолжал он, — то это не имеет никакого значения. Весенний бал не из разряда протокольных, и нет необходимости подыскивать обновы.

Он явно знал: она купила множество новых платьев в разных частях города.

— Это меня не волнует, — отмахнулась Леония.

— Превосходно, — Кланси хлопнул Джека по плечу. — Попытайтесь уговорить ее, Джек, она будет королевой бала. А теперь мне пора, нужно допросить свидетелей несчастного случая. То, что случилось с Хариссоном, — просто ужасно. Бедняга, так погибнуть. Руль совершенно размозжил ему череп.

Он покосился на Леонию, словно желая оценить произведенное на нее этой кровавой историей впечатление. Она даже глазом не моргнула.

— Ну что ж, прощайте, дорогу я знаю, не беспокойтесь, — раскланялся Кланси перед тем, как исчезнуть.

Марлоу пошел закрыть за ним дверь. Когда он вернулся, Леония стояла перед окном, но происходящее на улице ее явно не интересовало.

Вся побледнев, она пыталась улыбнуться.

— Если вы действительно в сложной ситуации, почему бы не довериться мне? — спросил Марлоу. — Может быть, я смогу помочь найти выход.

Девушка не ответила.

— Вы знали этого Лестера Джиллика? — попытался добиться он ответа.

Она молча выпустила клуб сигаретного дыма.

Джек попытался поднажать.

— Если вы знали его, то полиция вскоре это выяснит. Вам не удастся остаться незамеченной, Леония. Странно, что даже после визита сюда Кланси вы не проронили ни слова о своих отношениях с Джилликом… если, конечно, они имели место.

Она взяла его за руку.

— Джек, чем меньше вы будете знать, тем лучше для вас. Если полиция станет задавать мне вопросы, я сумею на них ответить.

— Не думайте, что я все это просто забуду, — воскликнул Марлоу. — Кланси не такой простак. И не без умысла он говорил о новых платьях. Он знает, что вы приехали сюда в чем были и здесь оделись с ног до головы. Ему не терпится узнать, с чего вы вдруг уехали столь поспешно. Мне это хочется знать не меньше. Как и о вашем драгоценном друге… том, что пытался задушить меня вчера вечером.

— Точно, — живо ответила Леония. — Но говорить об этом с ним мне, я не могу позволить вам рисковать из-за меня.

— Перестанем ходить вокруг да около. До приезда сюда вы знали об убийстве Джиллика?

— Джек, — ответила она удивительно спокойно, — почему вы продолжаете меня изводить? На ваши вопросы отвечать я не буду. Станете настаивать — уйду и от вас, и от миссис Бродерик. Но мне бы не хотелось уезжать. Мне хорошо и у вас, и у нее… Здесь я могу немного расслабиться. Позвольте мне мои проблемы решать самой.

Марлоу взвесил все.

Если она покинет город, это ничего не решит. Поскольку она работает на него и живет в одном с ним пансионе, он сумеет ее защитить.

Погасив сигарету, он постарался скрыть раздражение.

— Хотите вы этого или нет, но я обыкновенный человек. И когда вижу или слышу то, что вызывает у меня любопытство, стараюсь всеми способами найти объяснение. Когда кто-то вначале принимает негодяя, а после появляется полиция, я спрашиваю себя — почему? Но я сейчас не буду ни о чем больше спрашивать, дождусь, когда вы поумнеете. Только не исчезайте. Если вы уедете, придет полиция, и мне придется рассказать им все, что я знаю.

— Джек, я обещаю вам не уезжать.

— Леония, — глухо сказал он, — когда вам понадобится помощь, я хочу, чтобы вы обратились ко мне.

— Спасибо, Джек, — взволнованно ответила она.

Молчание прервал телефонный звонок. Марлоу снял трубку, ибо Леония занималась почтой в приемной.

— Добрый день, мистер Марлоу, — услышал он знакомый голос, — говорит секретарша мистера Эйнсуорта. Он будет свободен сегодня утром в десять тридцать и хотел бы знать, подойдет ли вам это время.

— Конечно, спасибо.

Марлоу повесил трубку весьма ободренным. Если Эйнсуорт оказывает ему такое внимание, это добрый знак.

Вошла Леония, держа в руке дюжину писем.

— Мне кажется, тут ничего особо интересного, — заявил Марлоу, — Я просмотрю их и уйду, ибо сам Эйнсуорт назначил мне на десять тридцать и на этот раз не стоит заставлять его ждать. Вы отпечатаете эти договоры, на это понадобится почти весь день.

— Конечно, — кивнула девушка. Казалось, она вновь говорила искренне.

Быстро пробежав письма и сделав несколько пометок для Леонии, он прошел в приемную. Она не слышала, как он вошел.

Пишущая машинка, за которой она сидела, была сдвинута на край стола. Марлоу заметил написанное черными чернилами письмо. Всего несколько строк, причем верх страницы остался чист.

Леония подняла голову.

Марлоу удержался и не задал вопрос, готовый сорваться с уст, а просто сказал:

— Если я буду кому-нибудь нужен, скажете, что вернусь к половине двенадцатого. К тому же на три у меня назначена встреча.

68
{"b":"554091","o":1}