Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В половине шестого Марлоу с Леонией вышли и зашагали по Ривер Вью.

Уже возле дома миссис Бродерик коренастый мужчина выбежал из подъезда. Марлоу едва удержался от восклицания. Сегодня каждый закоулок, казалось, таил неприятность. Ничего удивительного, что Леония была настороже.

Но скажет ли она правду?

Глава 6

Когда Марлоу с Леонией вошли, миссис Бродерик выходила из столовой с пустым подносом в руках. Хозяйка напоминала встрепанного попугая. Вошедших она встретила улыбкой.

— Я вижу, вы пришли пораньше. Не хотите пообедать в шесть тридцать вместо семи? А в семь я накрою двум другим постояльцам.

Обедали они молча — в углу надрывался телевизор, голос диктора все нарастал.

— Мы можем пообедать у мисс Уайлд? — спросил Марлоу. — Я помогу перенести блюда.

— Этим займется Бетти, — маленькие глазки миссис Бродерик заискрились. — Но обещайте мне не говорить все время о делах.

В ее голосе слышалось лукавство.

— Это я вам обещаю, — торжественно заявил Марлоу.

Миссис Бродерик удалилась легким шагом, исчезнув за дверью в кухню.

Марлоу со спутницей поднялись по лестнице.

— Вы не задержитесь надолго? — спросил молодой человек, остановившись на площадке лестницы.

— Дадите мне десять минут?

— Конечно.

Он проследил, как Леония вошла в комнату рядом с гостиной, выходящей в сад. Затем прошел к себе, занялся собственным туалетом, надел чистую рубашку и пиджак бордового велюра. Джек испытывал смесь радости и беспокойства. Подойдя к зеркалу, отражавшему широкую кровать, старый шкаф, стол, радиоприемник и запыленные книги, он осмотрел себя.

Нет, результат ему не нравился. Он не походил на Адониса, хотя черты лица были правильными, а взгляд прямым и честным.

Марлоу вышел из комнаты, и тут же зазвонил телефон и хлопнула входная дверь.

Его охватила паника: неужели Леония сбежала? Он рванулся к лестнице, затем остановился. Кто-то из жильцов поднимался по ступенькам: директор банка, мужчина средних лет, квартирующий здесь уже долгие годы.

— Добрый вечер, Марлоу.

— Добрый вечер, Джеффри.

— Сегодня великолепный день, не правда ли?

— Превосходный.

Джеффри снимал комнату напротив Леонии и сразу вошел к себе.

По лестнице поспешно поднималась Бетти.

— О, мистер Марлоу! Вас просят к телефону!

— Черт возьми! — выругался он и рассмеялся, увидев мину Бетти.

Ему не хотелось терять ни минуты до встречи с Леонией, и потому Джек стал спускаться, перешагивая через ступеньку. Телефон находился в углу вестибюля.

— Алло?

— Вы мистер Марлоу?

— Да.

— Совет: избавьтесь от Леонии Уайлд, — доверительно сообщил голос, — В противном случае вы попадете в переделку.

Незнакомец повесил трубку. Марлоу медленно проделал то же самое. Ему показалось, что он узнал голос сегодняшнего посетителя. Конечно, все это пустые угрозы, но они способны вызвать потрясение такого нервного существа, как Леония.

Решив о телефонном звонке ей не говорить, он постучал в ее дверь. Леония тут же открыла.

На ней было прекрасно сидящее светло-зеленое платье без рукавов.

— Я достал бутылочку джина, — сказал он, — подумал, что вы нуждаетесь в чем-нибудь бодрящем.

— А у меня скотч и бурбон, мы мыслим одинаково.

Она провела его к маленькому столику рядом с окном, где стояли бутылки, сифон и два стакана.

— Не желаете налить? Бетти сейчас принесет лед.

— Я выпью теплый джин с апельсиновым соком.

— Так приступайте.

— С удовольствием.

Оба чувствовали себя стесненно, что было неудивительно. Леония, конечно, не начнет разговор, пока не уйдет Бетти.

Марлоу подошел к окну и стал смотреть в сад. Там была небольшая лужайка с двумя яркими пятнами рододендронов. Две тонких березки отбрасывали стройные тени, но заходящее солнце все еще освещало комнату, сверкая на гранях стакана в руках Марлоу. Подошла Леония, и солнце осветило ее лицо. Молодой человек повернулся к ней и подумал, что она прочла его мысли. Он вновь должен был сдержать себя, чтобы не схватить ее в объятия.

В дверь постучала Бетти, держа чашу со льдом. С трудом верилось, что она дочь миссис Бродерик. Такая же рослая, как Леония, в свои восемнадцать она уже вполне успела сформироваться. Марлоу держал себя с ней по-дружески, но не более.

Он заметил, как она покраснела и упорно не отводила глаз.

— Все, Бетти, спасибо.

Та удалилась, бросив на Леонию взгляд, полный зависти и неприязни, да еще и хлопнув дверью. Марлоу удивленно посмотрел ей вслед.

— Бетти не в духе, — деликатно заметила Леония.

— Что будете пить? Скотч с содовой?

— Бурбон, пожалуйста.

Она следила, как он наполняет стакан, и внезапно сказала:

— Вы столь любезны. Здесь все в лепешку готовы расшибиться из-за меня. Но я не хочу навлекать на вас неприятности.

Она грустно посмотрела на него.

— Джек, не заставляйте меня вводить вас в курс дела. Все скоро будет кончено и навсегда забудется.

— Мы заключили договор, вы помните об этом?

— Но вы не знаете, кто этот человек, так что вы можете сказать полиции? И вы не сможете заставить меня говорить, — Она поднесла стакан к губам и отпила немного, — Джек, для меня же хуже, что вы обо мне заботитесь. Я не намерена вам ничего рассказывать. Мне нужно выкарабкаться самой.

Она говорила тоном, не допускавшим возражений. Джек почувствовал, как нарастает в нем гнев.

— Я должен знать.

— Джек…

— Не пытайтесь меня уговаривать! Вы обязаны рассказать, что случилось, ведь вы вздрагиваете каждый раз, как завидите незнакомца, боитесь полиции, называете своим другом громилу… Ну же, говорите!

Похоже, он напрасно терял время. На лице ее застыло упрямство.

— Все это касается только меня, — угрюмо буркнула она, — Не беспокойтесь.

— Но я беспокоюсь! Скажите, вас шантажируют?

— Что-то вроде.

— Ваша жизнь в опасности?

— Мертвая я не представляю никакого интереса для шантажиста, верно?

Джек поставил стакан. Дальше спора дело не шло.

— Если вам понадобится моя помощь, я всегда к вашим услугам, — проворчал он. — Уступить шантажисту — это еще больше увязнуть.

— Я к вам обращусь, если не смогу справиться сама, обещаю.

Он налил виски и постарался как можно искреннее ответить:

— Вот это хорошо!

Теперь он хотел, чтобы эта встреча поскорее закончилась.

— Может быть, пойдем посмотрим приличный фильм? — предложила Леония. — Вряд ли до завтра произойдет что-то новое.

* * *

Они отправились смотреть вестерн, и Марлоу получил от этого вечера больше, чем ожидал. Затем он проводил Леонию до двери, дружески пожал ей руку — она явно не надеялась, что он ее обнимет — и вошел в свою комнату.

В тот момент, когда он коснулся выключателя, чья-то рука перехватила его запястье, толкнула Джека внутрь комнаты и дверь захлопнулась. Другая рука схватила его за горло.

Он попытался ударить коленом, но лишь коснулся бедра нападавшего. Пальцы Джека вцепились в здоровенную лапищу, но удушающее давление на гортань не уменьшилось.

Голова у него закружилась, силы его покидали.

Внезапно в комнате зажегся свет и раздался пронзительный крик.

Неизвестный перестал душить его, и Марлоу рухнул у стены, смутно осознавая появление Бетти на пороге.

Нападавшим оказался «друг» Леонии.

— Что происходит? — крикнул кто-то.

Это выскочил Джеффри, второй жилец.

Пришелец выскочил из комнаты и бросился к лестнице. Затем раздался возглас: «Задержите его!», глухой шум, торопливые шаги.

Джек хотел броситься следом, но Бетти обхватила его руками:

— Нет-нет, не ходите, он может вас убить!

Джеффри вбежал в комнату и застыл на месте, видя Марлоу в объятиях Бетти. Внизу с грохотом захлопнулась входная дверь. Марлоу высвободился.

— Я только что вызвал полицию, — сообщил Джеффри.

66
{"b":"554091","o":1}