Вот тут и появилась на лестничной площадке Леония. В ее глазах ясно читалось послание, адресованное Марлоу:
«Нет, ничего не говорите полиции».
Она явно знала, кем был нападавший.
Остальные считали, что речь шла о простом грабителе.
Полицейская машина не заставила себя ждать. Миссис Бродерик, окруженная жильцами, ожидала ее у двери.
Шея Марлоу болела, и он склонен был полагать, что мужчина убил бы его, если бы не помешали. Тем не менее на просьбу полиции описать нападавшего он ответил отказом.
* * *
Благодарность, прочтенная им в глазах Леонии, компенсировала угрызения совести.
Но почему она до такой степени боялась, что полиция сунет свой нос в это дело? И как такой громила мог быть ее другом?
Впрочем, у Марлоу был еще один объект размышлений: Бетти.
Ее мать отправила спать, заставив принять две таблетки аспирина и выпить стакан молока. Жизнь Марлоу спасла бедная влюбленная в него девушка. Ему вспомнилось, с каким порывом умоляла она его не бежать за бандитом.
С ней следовало обращаться с большим тактом, дабы избегать осложнений.
Но главной заботой, естественно, оставалась Леония.
* * *
Он прилично спал и проснулся рано, с удивлением увидев Бетти, несущую ему чашку чая. Едва ворочая языком спросонья, Джек рассыпался в благодарностях.
— О, не за что, — просто ответила она и поспешно вышла.
Перед завтраком он прошелся по пансиону.
Новость о налете стала общим достоянием, ибо несколько человек расспрашивали Марлоу о подробностях…
Вернувшись к себе, он встретил Бетти, сообщившую, что завтрак уже подан, а мисс Уайлд сейчас спустится.
Девушка была бледна, глаза ее влажно блестели.
— Спасибо, Бетти, — ласково сказал Марлоу, — И особенно за вчерашний вечер. Если бы не вы, то мне…
— Я ничего не сделала, — прошептала она и поспешила на кухню.
Остальные постояльцы разошлись. Леония и Марлоу завтракали вместе.
— Мне хотелось бы сказать вам, насколько я признательна за ваше вчерашнее молчание, — начала она.
— Надеюсь, вы докажете это тем, что все мне расскажете, — перебил ее Марлоу.
Она кивнула.
— Но лучше не здесь. Вы проводите меня в бюро?
— Конечно. Встретимся в саду.
Закончив завтрак, он вышел, закурил сигарету и стал ждать Леонию у выхода в сад.
Невысокий мужчина средних лет торопливо подошел к нему. С репортером местной газеты Пьетранджелли Марлоу был почти не знаком.
— Не могли бы вы детальнее описать мне вчерашнее ограбление? — спросил он. — У вас что-нибудь украли? Вас ранили?
Его проницательный взгляд устремился на кровоподтеки на шее Марлоу.
— Вас пытались задушить, верно?
— Да.
— Правда ли, что Бетти Бродерик ворвалась в комнату и позвала на помощь?
— Если бы не она, то меня бы прикончили, — согласился Марлоу.
— Очень интересно… Она дома?
— Да.
— Я хочу с ней поговорить.
Тут появилась Леония, и они вместе направились в контору. Утро было свежо и прекрасно.
— Когда-нибудь, — заявил Марлоу, подойдя к мосту, — я куплю автомобиль. Вы водите машину?
— В Америке это делает каждый, кому исполнилось семнадцать.
Потом они молчали, пока впереди не показалась Баттл-Лейн. Возле дома, куда Марлоу вошел первым, ибо Леония боялась, что их будет кто-то поджидать в засаде, никого не было.
Марлоу чувствовал готовность к схватке. Он заметил, что несмотря на половину десятого пишущие машинки не стучали.
Не дойдя половины пролета до своего этажа, Марлоу остановился как вкопанный. Впереди темнел силуэт мужчины, видно было лишь туловище. Но было ясно, что это не бандит.
— Вне всякого сомнения это полицейский, — прошептал он на ухо Леонии.
И действительно, это был сержант Кланси из отдела криминальных расследований полиции Хейгета, Джек хорошо его знал.
В свои сорок пять лет, рослый и сильный, он выделялся румяным мальчишеским лицом и чрезмерно добропорядочными манерами.
— Привет, мистер Марлоу, надеюсь, я не напугал вас? — воскликнул он. — Добрый день, мисс.
Марлоу представил Леонию, та казалась спокойной.
— Счастлива познакомиться с вами, сержант, — кивнула она.
— Все завидуют Марлоу, нашедшему американскую секретаршу, мисс Уайлд, — уверил Кланси.
Марлоу распахнул перед ними дверь.
— Если вы из-за вчерашнего случая, то я ничего не могу добавить к своим показаниям.
— О! Вначале нам нужно сцапать громилу, а уж потом, если понадобится, просить вас его опознать.
Нет, я пришел по другому поводу; вначале простая формальность: мисс Уайлд, поскольку вы американская подданная, то должны известить о своем местонахождении и с вами хотели бы встретиться в управлении министерства занятости.
— Я почти всю жизнь прожила в США, но я — канадка, — заявила Леония.
— Тогда дело обстоит совсем иначе. Могу ли я посмотреть ваш паспорт?
— Он остался на Ривер Вью.
— Хорошо, это не к спеху. Другой причиной моего визита стали страховки. Мистер Марлоу, хотелось бы знать, знакомы ли вам подобные условия.
Сержант достал из плаща конверт и вынул из него документ в целлофановом пакете.
— Речь идет об условиях страхования драгоценностей; может быть, вы знаете, в какой компании они подготовлены.
Он протянул документ Марлоу.
Леония смертельно побледнела. Чтобы скрыть это, она направилась к картотеке в глубине комнаты.
Марлоу провел полицейского в свой кабинет.
— Это очень важно?
— Да, — ответил Кланси, — вполне возможно. Но думайте не спеша, я не тороплюсь… Доводилось вам встречать подобные документы прежде?
Марлоу сел и занялся документом, подобных которому ему встречалось немало.
Речь шла об условиях страхования ювелирных изделий на сумму около пятидесяти тысяч фунтов, с ограничением в пять тысяч фунтов на отдельную драгоценность.
— Нет, я никогда не видел этих бумаг, — вздохнул Марлоу, — Что в них особенного?
— Они помогут нам найти убийцу, — ответил полицейский. — Разрешите предложить вашей секретарше взглянуть на документ?
Глава 7
Марлоу слишком хорошо знал полицейского, чтобы попасть в ловушку. Голубые глаза Кланси хранили детскую наивность, но выражение такое появлялось лишь тогда, когда он пытался подцепить кого-то на крючок.
Бледность Леонии явно не ускользнула и от него.
— Конечно, — ответил Марлоу. — Подождите минутку. Мисс Уайлд, прошу вас.
Она пришла тотчас же, свежая и очаровательная в своей зеленой юбке и белой блузке. К ней вернулся естественный румянец, но вид был утомленным.
— Сержант хотел бы вас спросить об этих документах, — он указал на бумаги.
— Ознакомьтесь, — сказал Кланси, — и скажите, если они вам покажутся знакомыми.
Она прочла первый параграф договора и подняла голову:
— Через меня проходило немало документов подобного рода. Это обычный страховой договор.
— Посмотрите внимательнее. Приходилось вам видеть именно эти документы? Вы знаете не хуже меня, что у каждой компании собственная шапка на бланках. Нас интересует, какой фирме принадлежит данный формуляр?
Леония начала медленно, параграф за параграфом, читать договор. Почему Кланси принес этот документ в бюро Марлоу? В Хейгете не меньше дюжины страховых контор и еще больше маклеров.
Обстановка все больше накалялась. Кланси не сводил глаз с девушки. Документ содержал четыре листа, она прочла их до конца. Марлоу хотел заметить, что она перестаралась. Ведь если бы она уже видела эту бумагу, то узнала бы с первой страницы.
— Мне не доводилось раньше видеть этих документов, — наконец произнесла она. — Но я знаю, какая компания их готовила.
— Ну что же, отлично, благодарю вас, мисс Уайлд, — в глазах полицейского сверкнули огоньки. — Название компании?
— «Нью Уорлд Конститьюшн».
— Но это та самая… — начал Кланси и замолчал, нахмурив брови и оскалив зубы.