— Проблем с номером в гостинице у вас не будет. — сказал я ей. — Снова встретимся мы где-то за ужином, когда я навещу вашего брата. Это займет не слишком много времени, если он в это время не будет палить по медведям, но во всяком случае я вернусь до темна.
— Благодарю, мистер Кери.
Она теперь снова была в пальто, всего с несколькими кровавыми пятнами на подкладке, но в застегнутом состоянии их видно не было.
— Сожалею, что вела себя сегодня несдержанно.
— Не просите прощения — пока. Вероятно, сегодня вечером у вас будет еще возможность.
Она только кивнула.
— Может, вы передадите это ему при встрече?
Она передала мне письмо авиапочты и прочно запакованный пакет величиной с коробку с шоколадками.
— Между прочим, пакет, видимо, для вас. Я чуть не уронила его: словно свинцовая болванка.
Я взглянул на почтовую этикетку. Пакет был адресован Ф. У. Хомеру, под его попечительство, в качестве услуги фирмы, и для передачи мне.
Это могли быть только патроны с литыми пулями 12-го калибра, которые он мне обещал.
Она сказала:
— Это то письмо, которое я ему посылала. Оно может помочь при объяснениях.
Я сунул конверт в карман рубашки.
— Сделаю все, что смогу, миссис Бикман. Я действительно попытаюсь убедить его встретиться с вами. Но есть что-то такое, о чем вы осведомлены гораздо лучше, и оно может оказаться сильнее моих доводов.
— Да, — сказала она, — да, гораздо лучше.
Повернулась и направилась к зданию аэропорта.
Глава 12
Все еще не было признаков Мики, однако в диспетчерской обнаружилось от него послание: заболел, надеется подойти завтра, но не обещает.
Ожидая, когда закончат заправку, я вскрыл пакет с патронами и зарядил дробовик.
Патроны были с латунными гильзами, около двух с половиной дюймов в длину. Из гильзы торчало только острие свинцовой пули. Я пообещал себе, что как-нибудь разряжу один патрон, чтобы только увидеть величину и определить вес самой пули. Чувствовалось, что она действительно должна быть громадной и ужасной в своей разрушительной силе.
Ружье я положил обратно, где оно и было; на будущее следовало купить какие-нибудь ремни или парусиновый ружейный чехол и прикрепить ружье к потолку, чтобы оно не мешало передвигаться по кабине, но было под рукой. А пока все, что я смог — это сделать надрез в звукоизоляционной обшивке над дверью для пассажира и запихнуть ружье за нее.
Маленький желтый грузовичок, отчаянно гудя, носился по взлетной полосе, чтобы прогнать оленя. Я вырулил и взлетел где-то около половины четвертого.
Облет хижины Хомера и прилегающей к ней местности я совершил дважды, намеренно покачивая крыльями, чтобы он догадался, что я привлекаю его внимание. Потом пошел на посадку.
Я выкурил две сигареты и уже начал жалеть, что не задержался в Ивайло, чтобы перекусить, когда он появился из леса и зашагал навстречу, как и прежде в охотничьем костюме и с ружьем.
Я спросил:
— Как охота?
— Встретился еще с двумя и завалил одного, сэр.
— Прекрасно. У вас нет ощущения, что этого уже достаточно?
— Почему это?
Вопрос прозвучал почти резко, для него конечно.
— Вы не желаете покинуть Лапландию?
— Так или иначе вскоре мне придется это сделать.
— Но дело в том, что у вас гостья. Она в Ивайло, — я передал конверт авиапочты. — Думаю, это все объяснит.
Пока он читал, я прошелся вокруг «Бобра» и попинал покрышки передних колес. Кроме всего прочего, что следовало сделать, надо было заменить их к следующему лету. Я обошел самолет вокруг, пессимистически рассматривая прочие вещи, находящиеся в плачевном состоянии.
Когда я возвратился к Хомеру, с письмом он уже покончил. И выглядел слегка обеспокоенным.
— Вы видели Элис? — спросил он. — С ней все в порядке?
— Я отвез ее в Ивайло. И она выглядит великолепно, если не принимать во внимание развод.
— Развод? — Он казался озадаченным.
— Да. Она разве вам не написала? Она разводится с мужем, или он разводится с ней.
Я стал шевелить своими извилинами, пытаясь вспомнить, как она выразилась и как случилось, что я доставил плохие новости из Ричмонда на Верийоуки.
— Разве не в том причина, почему она хочет, чтобы вы вернулись и сделали что-то с состоянием?
— А… Да, конечно, — пробормотал он и еще раз быстро пробежал взглядом тонкий листок письма.
Я снова закурил и стал прикидывать, не мешают ли мне все еще оставшиеся последствия похмелья достаточно остро оценивать замечательные события в жизни Хомеров.
Спустя некоторое время я сказал:
— Я сказал ей, что полечу увидеть вас и спрошу, хотите ли… хотите ли вы с ней встретиться.
Хомер бросил:
— Она хочет, чтобы я вернулся в Америку.
— Создается впечатление, что это правильная идея.
— Она рассказала вам зачем? — и опять он был почти резок.
— Наверное, проблемы с состоянием. Допускаю, что ее муж не принял нужных решений до того, как перестал быть ее супругом.
Он кивнул, потом сказал:
— И все же, сэр, я не думаю, что это для меня.
Я бросил сигарету и наступил на нее, затем взглянул на озеро.
Северный ветер рябил водную гладь и раскачивал верхушки деревьев. Низкое солнце превращалось в оранжевый шар как раз над дальним концом озера. Ветер очистил воздух и принес с собой прохладу. Я снова закурил и неохотно вернулся к семейным проблемам Хомеров.
— Я полагаю, она ведь не желает, чтобы вы вернулись навсегда. Но вы могли бы передать ей право попечителя или что-то в этом роде и поручить стряпчим управлять состоянием?
Казалось, он меня не слушал.
— И тем не менее я не хочу возвращаться в Америку. Я еще не закончил здесь свои дела.
— Ну хорошо, может, вы повидаетесь с сестрой, если я доставлю ее сюда?
Он рассеянно улыбнулся:
— Скорее, мне бы этого не хотелось, сэр. Я планирую отправиться в небольшое путешествие — поохотиться. И двое-трое суток буду ночевать в пути.
— Она проделала такой путь из Штатов, чтобы встретиться с вами. Я мог бы привезти ее сюда завтра прямо с утра.
— И все-таки я не хотел бы этого, сэр.
Я разозлился вдруг без всякой на то причины, кроме раздражения из-за его упрямства.
— Вы заявились сюда из-за большой игры, которой у вас еще не было, лишь для того, чтобы помериться с природой силами и подстрелить европейского медведя. Жаль, если это делает вашу жизнь бесцельной, но это ваш выбор. Я, правда, этого не очень понимаю, может быть потому, что никогда не стрелял, кроме как в людей. Теперь-то почему бы вам не поехать домой и в кои-то веки не сделать работу, требующую всего дня, не больше?
Двинь он меня прикладом, я бы понял. Но он только озадаченно нахмурился.
— Вы в кого-то стреляли, сэр?
— Да, но не об этом сейчас речь. Вы встретитесь с сестрой?
Он кивнул, и на мгновение я подумал, что продрался через его скорлупу. Но потом он сказал:
— Я понял, что вы бывший военный, по тому, как вы в тот полдень управлялись с ружьем.
Я рявкнул:
— Черт! — и вынужден был отправиться в небольшую кольцевую прогулку на квадратных колесах, чтобы удержать себя от попытки засунуть его же ружье ему в глотку.
Затем я сказал:
— Ладно, все в порядке. Вы не хотите ее видеть. Мы живем в демократическом обществе — значит никакого насилия. Вы передадите ей записку?
Он задумался.
— Вероятно, я увижусь с ней через несколько дней, сэр. И передайте, что она может осуществлять функции попечителя, если этого ей так хочется.
— Хорошо. Я возвращаюсь.
Тут я повернулся было идти, но остановился.
— Все-таки, думаю, вы чего-то избегаете, Хомер.
Он выпрямился с большим достоинством, плотный, небольшой, но спокойный.
— Могу вас заверить, сэр, что я ничего не избегаю. Я охотник. Вероятно, вы этого не понимаете, сэр.
— Будь я проклят, если понимаю.
Я потопал обратно к «Бобру», спихнул машину в воду и прыгнул на борт.