Другие двое были Драмжеру незнакомы, но благодаря лунному свету, отражающемуся от пуговиц на мундирах, и маленьким фуражкам он распознал военных из армии северян. Значит, эти двое принадлежали к тем, кто сражался за его свободу! Пока он рассматривал их, в его ушах звучали прежние насмешки Джонстонов: «Сбросим-ка этого проклятого фалконхерстского ниггера с лошади, Джулиан! Ишь, как зазнался: гарцует себе и в ус не дует! Научим его хорошим манерам!»
Впрочем, границу между словом и делом они еще не переступали. Возможно, Это случится в следующий раз. Драмжер не только боялся братьев, но и ненавидел их. Он подобрался к ним так близко, что мог различить пакостное выражение на их физиономиях.
Старший, Лизер, спросил:
— Крепкие у тебя узлы, Джул?
Драмжер пригляделся и остолбенел: оба военных были привязаны за шеи к суку ближайшего дерева.
— Нашел, о чем спрашивать! Уж я-то знаю, как сделать скользящую петлю и как завести за ухо узелок. Крепче не придумаешь! А чего это ты слезаешь с лошади, Лизер?
— Сейчас хлестну их лошадок. То-то они у нас повисят! Двумя мерзавцами станет меньше: один, капитан, за Бенедикта, другой, капрал, за Томми Джо.
— Жаль, что нет третьего, чтобы отомстить за Скотта, но двое — это все же лучше, чем ни одного. Только слезать-то зачем? Их лошадки у нас и так поскачут, как миленькие.
— Ты прав, Джул. Ты такой лентяй, что только и думаешь, как бы поменьше шевелить задницей.
Лизер хлестнул своего коня и подъехал к приговоренным сзади.
— Утром вас найдут на ветке уже остывшими и спросят: а что вообще делают синие солдатики у нас в Алабаме? — проговорил Лизер, тыкая одного револьвером под ребра.
Драмжер нащупал курок своего игрушечного оружия. Он и помыслить не мог о том, чтобы лишить жизни белого человека, пока едва не был доведен до крайности любовником Софи, Аполлоном. Даже тогда он не посмел что-либо предпринять и вот сейчас решился на месть. Лизер с Джулианом не знали, что он наблюдает за ними, потому что ночь была надежнейшим из укрытий. Убив одного из братьев, он спасет солдат. Он не подумал, что врагов двое против него одного и что его револьвер заряжен всего одной пулей. Триумф в Новом поселке и победа над Памелой превратили его в гордеца, уверовавшего в свою непобедимость. Он хорошенько прицелился и выстрелил. В ушах у него зазвенело. Один из братьев — кажется, Лизер — вскрикнул.
— В меня попали, Джул! Кто стрелял?
— Кто бы это ни был, — крикнул Джул, разворачивая свою лошадь и хватая лошадь брата за уздечку, — нам лучше сматываться! Это засада!
Они припали к лошадиным гривам и галопом понеслись прочь. Драмжер дождался, пока утихнет топот копыт, а потом выскочил из зарослей и подбежал к двум людям с петлями на шеях.
— Благослови вас Бог, кем бы вы ни были! — воскликнул один из спасенных. — Вы поспели как раз вовремя. Еще немного — и мы болтались бы в воздухе. Осторожно, — спохватился он, — не спугните лошадей. Мы все еще на эшафоте.
— Как же мне отвязать петли? — спросил Драмжер. — Если я полезу на дерево, то лошади могут испугаться. Схожу-ка я за своей. Из седла мне будет сподручнее дотянуться до петель.
— А нам здесь сидеть в петлях? Попробуйте лучше развязать нам руки. — У сказавшего это сверкнули на плечах золотые эполеты. — Только не торопясь, спокойно… Если лошадь понесет, мне крышка.
Драмжер поступил, как ему велели, и ослабил путы у офицера на запястьях. Тот мигом сорвал с шеи петлю, после чего развязал руки своему товарищу и снял петлю с него. Только после этого он позволил себе вздох облегчения.
— Кажется, твои молитвы спасли нас, Хоббс. — Он растирал кисти, чтобы восстановить кровообращение, и поглядывал из седла на Драмжера. — Уж и не знаю, как вас благодарить. Вы спасли нам жизнь! Никакими словами этого не выразить…
— Вы тоже спасли и меня, и многих других. Вы сделали меня свободным. Я только возвратил долг.
— А мы обязаны вам жизнями. Вы подоспели в самый решающий момент.
— Я ехал из Нового поселка домой, в Большой дом. Мой конь рядом, за поворотом.
— Я — капитан Кристофер Холбрук, командир кавалерийского эскадрона, стоящего в Демополисе. — С этими словами офицер протянул Драмжеру руку.
Драмжер уставился на белую ладонь. Впервые в жизни белый человек предлагал ему руку в качестве дружеского жеста. Он не осмелился до нее дотронуться. Ему очень хотелось пожать руку, но ему было страшно: вдруг в ответ его настигнет смерть?
— Возможно, вы не заметили, сэр, что я чернокожий. Я не белый, сэр.
— Заметил, заметил, только какое это имеет значение? — Капитан по-прежнему протягивал ему руку.
— Вы действительно хотите пожать мне руку?
— Господи, да вы — наш спаситель! Хотите, я вас расцелую? Руку я пожал бы и самому дьяволу, если бы он так же меня облагодетельствовал. В конце концов, я три года подряд сражался за вашу свободу, так отчего же мне не пожать вашу руку?
Медленно, еще не до конца поверив, что это не ловушка, Драмжер подал ему руку. Офицер крепко сжал ее своей теплой ладонью. Осмелев, Драмжер ответил ему могучим пожатием.
— Я — мистер Драмжер Максвелл с плантации Фалконхерст. Добро пожаловать к нам, господин капитан!
— А это — капрал Хоббс, мой ординарец.
Капрал с готовностью протянул Драмжеру руку и прочувственно сказал:
— Спасибо, если бы не вы, нас уже не было бы в живых.
Драмжер проводил их до того места, где его дожидались привязанная лошадь и испуганная Памела. Он успел лучше разглядеть капитана: тот оказался крупным молодым человеком примерно одного с Драмжером возраста, с золотыми, под стать пуговицам на мундире, волосами, выбивающимися из-под фуражки. Второй был постарше, помельче, потемнее и казался в отличие от капитана вполне заурядным субъектом. Драмжер почувствовал родство с человеком, которого только что спас и чью руку пожал. Примерно такое же чувство он испытывал когда-то к Хаммонду Максвеллу.
— Мы едем в Бенсон, мистер Максвелл. Не скажете, далеко ли это?
— Не так, чтобы очень, но куда это годится — скакать в Бенсон на ночь глядя? Вам придётся проезжать ферму Джонстонов — тех самых головорезов, что накинули на вас петлю. Никчемный народец, хоть и белые! Только и знают, что ошиваться по округе и бесчинствовать. Вам лучше переночевать в Фалконхерсте, а в Бенсон отправиться поутру.
— Фалконхерст — это плантация?
— Да, господин капитан. Вы никогда не слыхали о Фалконхерсте? До него рукой подать. Скоро будут его ворота. А в Бенсоне и остановиться-то толком негде. В тамошней таверне и собаку не поселишь. — Он крикнул в темноту: — Памела, можешь выходить! Все в порядке. Веди лошадь.
Она вышла из тени, ведя под уздцы лошадь. Холбрук уставился на девушку, замершую на посеребренной луной дороге, словно вспоминая, не видел ли он ее прежде.
— Ее зовут Памела, — сказал Драмжер. — Она будет жить в Большом доме и прислуживать миссис Софи. — Он велел ей подвинуться и прыгнул в седло. — Сюда, господа!
Капитан поехал рядом с Драмжером, но чуть отступив, чтобы оказаться бок о бок с Памелой.
— Какую хорошенькую юную особу вы везете, мистер Максвелл! — сказал капитан и улыбнулся девушке. — Она ваша подружка?
— Не совсем. Она новенькая, только появилась. Будет жить у нас. А вы здесь задержитесь, господин капитан?
— Мы едем в Бенсон, чтобы выставить там постоянный пост. Во всем штате учреждено военное командование. Здесь будет моя территория. Мы с капралом Хоббсом поскакали туда, чтобы найти место для лагеря, подыскать дом для штаба и жилище для офицеров. В пути вышла заминка: лошадь Хоббса потеряла подкову, мы долго искали кузнеца, а когда нашли, то кузнец отказался подковывать лошадь юниониста. Пришлось прибегнуть вот к этому, — капитан похлопал себя по пустой кобуре, — чтобы вправить ему мозги. Те двое как раз были в кузнице, пока мы препирались с кузнецом. Они попытались вмешаться, но мы велели им заткнуться, и они ускакали.
— Как же они вас подстерегли, капитан?