Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она наконец улыбнулась.

— Конечно. Ты прав, Ричард. Я просто... замечталась. Нам нужно разобраться с шимами. Имперским Орденом...

Ричард обнял ее и привлек к себе, и тут снаружи раздался голос капитана Мейферта.

— Вот видишь? — шепнул Ричард. Кэлен улыбнулась.

— Да, капитан, войдите.

Офицер нехотя вошел в палатку, тщательно избегая смотреть Ричарду в глаза.

— В чем дело, капитан?

— Э-э... Магистр Рал, Мать-Исповедница... Голоса в Ферфилде подсчитаны. Наши солдаты вернулись с результатами по стране. Но еще не все, — быстро добавил он. — Большинство еще не вернулись. На обратную дорогу им требуется несколько дней.

— Ну и какие же результаты, капитан? Офицер протянул листок. Ричард прочитал — и недоуменно замер.

— Семь из десяти против нас, — прошептал он. Кэлен ласково забрала у него бумагу и заглянула в нее. Затем молча положила на стол.

— Ладно, — кивнул он, — мы знаем, что в городе они распространяли всю эту ложь. По стране результаты будут иными.

— Ричард, — шепнула Кэлен, — они распространили эту же ложь по всей стране.

— Но мы ведь разговаривали с людьми! Проводили с ними много времени. — Ричард повернулся к капитану Мейферту. — Какие результаты с периферии?

— Ну...

— Какие результаты в этом местечке, как его... Вестбрук! — прищелкнул пальцами Ричард. — Где мы осматривали вещи Йозефа Андера. Какие результаты в Вестбруке? Оттуда вести есть?

Офицер отступил на шаг.

— Да, Магистр Рал.

— Ну и?..

— Ричард, — тронула его за руку Кэлен, — капитан на нашей стороне.

Сжав виски, Ричард сделал глубокий вдох.

— Каковы результаты голосования в Вестбруке, капитан?

Капитан, чуть побледнев, откашлялся.

— Девять из десяти против нас, Магистр Рал.

Ричард ошарашенно уставился на него. Он ведь разговаривал с этими людьми! Некоторых помнил по именам, помнил их чудесных детишек.

Ричарду показалось, что земля ушла у него из-под ног и он проваливается в какое-то безумие. Он не спал ночами, стараясь помочь этим людям получить право жить так, как они хотят, сохранить свободу. А они отринули ее.

— Ричард, — с мягким сочувствием сказала Кэлен, — это не твоя вина. Они внушили этим людям ложь. Запугали их.

— Но... — растерянно повел рукой Ричард. — Я ведь разговаривал с ними, объяснял, что это ради них самих, ради их же будущего, ради свободы их детей...

— Я знаю, Ричард.

Капитан Мейферт неловко переминался с ноги на ногу. Кэлен жестом отпустила его. Офицер поклонился и тихо попятился из палатки.

— Пойду прогуляюсь, — шепотом проговорил Ричард. — Мне нужно побыть одному. — Он махнул на одеяла. — Ложись без меня.

И ушел один во тьму.

Глава 66

Он спокойно отпустил на этот вечер женщину, вытиравшую пыль, закрыл за ней дверь и прошел в спальню. Услышав его шаги, Тереза обернулась.

— Далтон! — заулыбалась она. — Это ты, милый!

— Тэсс.

Он тысячи раз прокручивал в уме ситуацию и в конце концов придумал, где сможет спокойно разговаривать с Тэсс, будучи уверенным, что совладает с собой.

Он обязан держать себя в руках.

— Я не ждала тебя так рано.

— Тэсс, я кое-что слышал.

Она сидела у зеркала, расчесывая свои прекрасные волосы.

— Правда? Что-то интересное?

— Да так. Я слышал, будто ты согреваешь постель Суверена. Это правда?

Далтон знал, что это чистая правда. Чтобы выяснить все наверняка, он задействовал все нити своей паутины.

Тереза перестала причесываться и уставилась на его отражение в зеркале. На ее лице промелькнули смешанные чувства. В конечном итоге победил вызов.

— Далтон, он ведь не какой-то там простой мужчина. Это Суверен. — Тереза встала и повернулась к нему, не уверенная в его реакции. — Выше него только Создатель.

— Могу я поинтересоваться, как это произошло?

— Бертран сказал, что Создатель говорил с ним. — Ее взгляд устремился в пространство. — И Создатель сказал Бертрану, что из-за того, что я верна тебе и никогда не была с другим мужчиной, и из-за того, что ты верен мне. Создатель избрал меня, чтобы я стала той, кто облегчает земные тяготы Бертрана.

Ее взгляд снова сфокусировался на нем.

— Так что, как видишь, Далтон, это и для тебя награда тоже. За твою верность мне.

— Да, уж это-то я вижу, — с трудом проговорил Далтон.

— Бертран говорит, что это моя святая обязанность.

— Святая обязанность.

— Когда я с ним, это как... Не знаю... Это нечто особенное. Помогать Суверену в этом мире — не только обязанность, но и большая честь. Подумать только, я помогаю ему снимать чудовищное напряжение, в котором он пребывает как Суверен. Это ведь чудовищная ответственность — быть Сувереном, Далтон!

— Ты права, — кивнул Далтон. Видя, что он не сердится и не намерен устраивать скандал, Тереза подошла ближе.

— Далтон, я по-прежнему тебя очень люблю.

— Рад это слышать, Тэсс. Именно это меня больше всего и беспокоило. Я боялся, что утратил твою любовь.

— Да нет же, — глупенький! — Она схватила его за плечи. — Я по-прежнему тебя люблю! Но Суверен призвал меня. Ты должен это понимать. Он нуждается во мне.

Далтон сглотнул комок.

— Конечно, дорогая. Но мы можем... Мы можем по-прежнему... Мы можем спать вместе?

— Ах, Далтон, ну конечно же, можем! Так вот что тебя тревожит? Что я не найду для тебя времени? Далтон, я люблю тебя и буду всегда тебя хотеть.

— Отлично, — кивнул он. — Просто здорово.

— Пойдем в постель, любовь моя, и я покажу тебе. Возможно, ты теперь даже сочтешь меня более привлекательной. И, Далтон, это большая честь — быть с Сувереном. Все будут еще больше уважать тебя.

— Уверен, что ты права.

— Тогда пошли в постель. — Она поцеловала его а щеку. — Позволь мне показать тебе, каким счастливым я могу сделать тебя!

Далтон потер лоб.

— Мне бы очень этого хотелось, солнышко, честное слово, но меня ждет уйма срочных дел. Голосование только что закончилось...

— Знаю. Бертран мне сказал.

— Бертран?

Она кивнула:

— Суверен, дурачок! Он мне сказал. Я так тобой горжусь, Далтон! Я знаю, что ты принимал в этом участие. Это не только Бертрана работа. Я знаю, что ты приложил руку к его победе.

— Отчасти. Очень любезно со стороны Суверена обратить внимание на мой скромный вклад.

— Он очень высоко о тебе отзывается, Далтон.

— Счастлив это слышать. — Далтон откашлялся. — Э-э... послушай, Тэсс, мне нужно... нужно возвращаться к... к работе. Меня ждут срочные дела.

— Мне тебя подождать?

— Нет-нет, дорогая! — Он махнул рукой. — Я должен съездить в Ферфилд по одному делу.

— Сейчас? На ночь глядя?

— Да.

— Далтон, тебе не следует так много работать! Пообещай мне побольше времени уделять себе самому! Я беспокоюсь о тебе.

— Не стоит. Со мной все в порядке.

Она улыбнулась самой соблазнительной улыбкой:

— Пообещай, что найдешь время заняться со мной любовью!

Далтон улыбнулся в ответ:

— Ну конечно, обещаю! — Он поцеловал ее в щеку. — Спокойной ночи, дорогая!

* * *

Державшая склянку женщина нахмурилась:

— Я вас знаю?

— Нет. — Кэлен отвернулась, чтобы лицо оставалось в тени. — Это маловероятно. Я издалека. И приехала в Ферфилд специально за этим.

На Кэлен была простая одежда, в которую она облачалась во время поездок, а голову покрывала шаль, скрывающая длинные волосы. Она сразу надела шаль, как только отошла подальше от лагеря. Ричард отсутствовал, и солдаты настаивали, что будут сопровождать ее на прогулке. Кэлен приказала им оставить ее в покое и возвращаться на посты.

На Кару такой приказ не произвел бы ни малейшего впечатления. Кара бы его просто-напросто проигнорировала. Солдаты не были столь бесстрашны, или столь нахальны, или столь умны, как Кара.

— Что ж, я все понимаю, милая моя, — вздохнула знахарка. — Немало женщин приезжает за такого рода вещами.

163
{"b":"42","o":1}