Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ведетта сразу погрустнела, морщинки на ее лице сделались глубже.

— Я понимаю. Что ж, надеюсь увидеть вас завтра.

Она собралась уйти, но Зедд ухватил ее за рукав.

— Ведетта, может быть, вы позволите принять ваше предложение завтра? Если оно останется в силе?

Женщина просветлела.

— Ах, ну конечно! Вообще-то завтра даже лучше! У меня будет возможность... Короче, завтра вполне подойдет. Моей дочери наверняка завтра вечером не будет, и мы чудесно поужинаем вдвоем. Мой муж умер десять лет назад, — добавила она, теребя воротник платья. — Он был хорошим человеком.

— Уверен, что хорошим. — Зедд встал и отвесил женщине низкий поклон. — Итак, до завтра. И спасибо, что показали мне эту редкостную книжку из хранилища. Для меня это большая честь.

— Спокойной ночи, Рубен! — Женщина откланялась и удалилась, сияя улыбкой.

Зедд помахал ей рукой, одарив ответной ухмылкой. Как только Ведетта исчезла в хранилище, волшебник повернулся к Франке:

— Уходим.

Франка аккуратно закрыла книги, встала из-за стола. Зедд предложил ей руку, и они вместе направились вверх по лестнице. Свет ламп отражался от широких резных дубовых перил.

— Есть что-нибудь? — шепотом спросила Франка, когда они достаточно удалились от любопытных ушей.

Зедд оглянулся, чтобы убедиться, нет ли поблизости кого-нибудь из тех, кто проявлял к ним излишний интерес в библиотеке. Подозрение вызывали как минимум трое, но все они сидели слишком далеко, ковыряясь в своих бумагах и книжках.

Они ничего не слышали... если только не обладали магическим даром.

Впрочем, магия теперь не действовала, а значит, этого можно было не опасаться. Хоть какая-то польза от шимов.

— Нет, — обреченно ответил Зедд. — Ничего стоящего.

— А что это за книжечку она приносила из хранилища? Ту, что не дала тебе в руки?

— Ничего полезного, — отмахнулся Зедд. — Книга на древнед'харианском. — Тут он покосился на Франку. — Разве что ты знаешь древнед'харианский?

— Нет. Я вообще видела древнед'харианские записи раза два в жизни.

Зедд вздохнул:

— Эта женщина знает во всей книжке значение лишь двух слов. И означают они в переводе «печка».

Франка, остановилась.

— Печка?

— Ты знаешь, что это может означать? — нахмурился Зедд.

Волшебница прищурилась, роясь в воспоминаниях.

— Ну... Это аномально горячее место. Пещера. Там чувствуется сила — магия, — в этой горячей пещере. Но там ничего нет.

— Не понимаю.

— Я тоже, — пожала плечами Франка. — Там ничего нет, но это очень странное место, странность которого могут оценить только обладающие волшебным даром. Там возникает такое ощущение... Ну, я не знаю... Просто, когда ты там стоишь, в Печке, кажется, будто сквозь тебя течет сила. Но те, у кого дара нет, не чувствуют ничего.

Она огляделась, проверяя, не слушает ли кто.

— Об этом месте мы никому не рассказываем. Это тайное место. Только для одаренных. Поскольку мы не знаем, что там такое, то держим пещеру в тайне.

— Мне необходимо туда попасть. Мы можем отправиться туда немедленно?

— Это высоко в горах. Несколько дней пути. Если хочешь, можем выехать завтра утром.

Зедд задумался и покачал головой.

— Нет, я предпочитаю ехать один.

Франка не смогла скрыть обиды. Ничего, если это то, что он думает, ей не следует там находиться. К тому же Зедд плохо знал волшебницу. Можно ли ей доверять до конца?

— Послушай, Франка, не исключено, что это очень опасно. Я в жизни себе не прощу, если с тобой что-нибудь случится. Ты уже и так пожертвовала ради меня своим временем, и я доставил тебе немало хлопот. Ты и так достаточно рисковала.

Похоже, эти слова ее несколько утешили.

— Кажется, кому-то придется завтра сказать Ведетте, что ты не сможешь прийти на ужин. Она огорчится. — Франка улыбнулась. — Во всяком случае, я бы на ее месте точно расстроилась.

Глава 48

Стаскивая седло с Паучихи, Зедд крякнул от тяжести. Стар он уже для такого рода упражнений, вот что. Зедд ухмыльнулся.

Он опустил седло на бревно — не хотелось класть на землю. Паучиха с радостью рассталась с остальной упряжью, которую Зедд пристроил на бревне поверх седла и прикрыл попоной.

Бревно с поклажей лежало под старой елью — хоть как-то, но укрыто от непогоды. Поверх укрытого попоной седла волшебник набросал побольше иголок, чтобы получше укрыть от дождя — а в том, что мелкий моросящий дождик скоро превратится в ливень, Зедд ни минуты не сомневался.

Паучиха мирно щипала траву, кося на хозяина одним глазом и прядая ушами.

Трехдневное путешествие через Дран и в горы оказалось непростым. Причем Зедду приходилось куда хуже, чем лошади. Лошадь-то не старая. Убедившись, что Паучиха вполне довольна жизнью, Зедд занялся делом.

Небольшая еловая рощица закрывала от взора нужное место. Волшебник быстро обошел лесок и сразу за ним обнаружил плоский выступ скалы.

Зедд поднялся на выступ и, подбоченясь, оглядел озеро.

Очаровательное зрелище. Позади него густой лес заканчивался довольно далеко, словно опасаясь придвигаться слишком близко к воде, и на берегу стояли лишь несколько храбрых елочек. На полуострове кое-где виднелись кусты, но большая часть его была покрыта травой, в которой сверкали маленькие голубые и розовые цветочки.

Дальше по берегам глубокого озера возвышались суровые стены гор. Если у озера и пространства имелось название, Зедд его не знал. Добраться сюда можно было только по этому берегу.

Слева высились серые горные громады, на которых росли немногие упрямые деревья, цеплявшиеся корнями за каменистые склоны. Справа горизонт закрывали черные скалы, но Зедд знал, что за ними и дальше простираются горы.

На противоположной стороне озера с высокого уступа бежал водопад. А прямо под ногами в спокойных водах отражался мирный пейзаж.

С высокогорий, из огромного озера, расположенного в мрачной пустоши, где жили лишь птицы варфы, сюда стекал ледяной поток. Здесь были истоки Драммара, который, в свою очередь, впадал в Дран. Эта ледяная вода, что течет из мертвого места, потом спустится в долину Нариф и даст жизнь всему, что есть там.

За водопадом находилась Печка.

Три тысячи лет назад там, в каменной скале за водной стеной, были запечатаны шимы и вместе с шимами — врата в Подземный мир.

Теперь шимы на свободе.

Поджидают положенную им душу.

При одной только мысли об этом Зедда пробрала дрожь.

Он попытался снова — как множество раз прежде — призвать свой волшебный дар. Он изо всех сил старался убедить себя, что на сей раз магия откликнется.

Он простер руки, раскрыл ладони вверх, поднял их к небу в попытке призвать магию.

Ленивые воды озера так и не увидели никакого волшебства. Горы молча встретили его неудачу.

Чувствуя себя очень старым и одиноким, Зедд испустил глубокий вздох. Он множество раз пытался представить себе утрату магии, но никогда не думал, что у него возникнет чувство, будто он умер.

Вот поэтому-то он и не мог допустить, чтобы Ричард узнал, что в мир пожаловали шимы. Ричард ни за что бы не согласился, не позволил Зедду сделать то, что он сделать должен.

Зедд молча смотрел на озеро, пытаясь обрести душевный покой. Он должен отчетливо понимать, что делает, иначе его жертва окажется совершенно напрасной.

Раз уж решился, надо сделать все как надо. Хорошо проделанная работа всегда приносит удовлетворение.

Внимательно оглядывая спокойную водную гладь, Зедд начал различать иное. В воде кипела жизнь, роились невидимые существа, скользили в подводных течениях, с черными намерениями наблюдая за окружающим.

В воде роились шимы смерти.

Зедд снова посмотрел на водопад. Даже отсюда он мог различить за водной стеной темный провал пещеры. Ему нужно добраться туда, добраться по воде, кишащей шимами.

— Сентраши! — воздел руки Зедд. — Я пришел добровольно предложить искомую душу! Мою душу! То, что принадлежит мне, я отдаю тебе!

120
{"b":"42","o":1}