— Около года назад.
— Детишки есть?
— Трое. Вас не затруднит отпустить мою руку?
— Трое. Так-так. Тут это как — годы длинней, чем у нас? Не-ет, ихний год короче земного. Трое, говорите? Хо-хо-хо…
И без того румяная физиономия Барнвельта стала просто-таки пунцовой, и его костлявый кулак с треском смазал по жирной роже. Элиас отлетел назад, опрокинул стол и рухнул на пол.
— Господи, Дирк! — воскликнул Кеннеди, вскакивая, чтобы вмешаться.
— Пусть попробует еще выступать насчет моей жены, — проворчал Барнвельт.
— Но погодите, — встрял спутник толстяка, — я все-таки не улавливаю. Вы вправду сказали «трое», так что, сами понимаете…
Барнвельт резко обернулся к нему:
— У нас тройня. Что в этом смешного?
УКАЗАТЕЛЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ (комментарий переводчика)
Бак — носовая часть палубы.
Бакштаг — курс, промежуточный между курсами фордевинд и галфвинд.
Бейдевинд — курс, при котором парусное судно движется против ветра под углом к нему: используется для лавировки.
Бейфут — снасть, крепящая середину реи к мачте.
Бреге — снасть, которая крепится к концу реи и служит для управления парусом наряду со шкотами.
Ванты — снасти, при помощи которых раскрепляется мачта.
Выбленхи — тросовые или деревянные ступеньки, привязанные к вантам.
«Высота» — положение судна относительно какого-то ориентира (например, другого судна) с учетом направления ветра; «набрать высоту» — подняться против ветра.
Галс — положение судна относительно ветра (правый галс — когда ветер дует справа, левый — слева); нижний передний угол паруса.
Галфвинд («полветра») — курс, при котором ветер дует перпендикулярно борту.
Гак — горизонтальное рангоутное дерево, шарнирно крепящееся к мачте.
Квадрант — старинный угломерный астрономический инструмент, служивший для измерения высоты небесных светил над горизонтом и угловых расстояний между светилами.
Косое парусное вооружение — в отличие от прямого, позволяет двигаться и в лавировку против ветра.
Крутизна хода — угол между курсом судна и направлением ветра при движении в бейдевинд; чем он меньше, тем выше лавировочные качества судна.
Лавировать — зигзагообразно двигаться против ветра курсом бейдевинд, меняя галсы.
Люверс — металлическое кольцо, которым укрепляют отверстие в парусе от разрыва и перетирания.
Набивать снасть — сильно натягивать.
Оверштаг — поворот, при котором нос судна пересекает линию ветра; служит для смены галсов на лавировке.
«Полветра» — см. галфвинд.
Полуют — приподнятая относительно основной палуба в корме.
Порт — отверстие в борту, как правило, прямоугольное.
Прямое парусное вооружение — вооружение, позволяющее ходить курсами не круче галфвинда; пригодно лишь при попутном ветре.
Пяртнерс — отверстие в палубе для мачты.
Румб (угловая величина) — 11° 5*.
Сезень — снасть, при помощи которой парус притягивается к рее при его убирании.
Стеле — гнездо, в которое вставляется шлор мачты; устанавливается на киле в трюме.
Табанить — грести назад; тормозить веслами.
Топ — верхушка мачты.
Травить снасть — отпускать.
Фал — снасть, служащая для подъема паруса на мачту.
Фордевинд — курс, при котором ветер дует прямо в корму судна, движение с попутным ветром; поворот, при котором корма судна пересекает линию ветра при смене галса на курсе бакштаг.
Шкаторина — кромка паруса.
Шкот — снасть, служащая для управления парусом.
Шпор — нижний конец мачты.
Ют — кормовая часть палубы.
Башня Занида
(Перевод К. Фенлар)
Глава 1
Доктор Джулиан Фредро встал с койки, покачнулся, но быстро выпрямился, вновь обретя равновесие. Медицинская сестра из Новуресифи, хлопотавшая около него, убрала аппаратуру. Свет в комнате перестал мигать, а вещи прекратили свое вращение и приобрели привычную устойчивость. Правда, все еще чувствовалось легкое головокружение.
Дверь распахнулась, и в комнату с полными руками бумаг вошел Геркулио Куштаньозо, похожий на белку офицер службы безопасности земного космопорта.
— Здравствуйте, сеньор Джулиан, — начал он на бразильско-португальском варианте межпланетного языка, укладывая гору документов на стол. — Все в порядке, но вам не мешает еще раз самому проверить. Вот ваши бумаги на разрешение посетить Гозаштанд, Микарданд, вольный город Маджбур, Квириб, Балхиб, Замбу и все прочие дружественные государства Кришны, с которыми у нас имеются дипломатические отношения.
— Хорошо.
— Я думаю, нет необходимости напоминать вам о Положении № 368 Устава, запрещающем передавать сведения о земной науке и изобретениях туземцам планет класса «X». Псевдогипноз, которому вы только что были подвергнуты, эффективно предотвратит осуществление такого намерения, даже если оно у вас и появится.
— Простите, — сказал Фредро на португальском языке с легким польским акцентом, — но ваша страсть к секретности похожа, как говорят англичане, на стремление скрыть всем давно известное.
Куштаньозо пожал плечами:
— Что я могу сделать? Утечка сведений произошла до того, как был изобретен псевдогипноз. Вы знаете, он появился всего несколько десятилетий назад, после того, как была завершена работа Сан-Реми о телепатических свойствах осириан и опубликованы ее результаты. Когда мой предшественник Абреу был офицером службы безопасности, мы с ним своими руками разрушили пароход, построенный каким-то землянином для Ферриана, пандра острова Сотаспе.
— Должно быть, это было весьма волнующим приключением, — скучающим тоном поддержал беседу Фредро.
— Волнующим — это не то слово, сеньор доктор Джулиан, — сказал Куштаньозо с яростным жестом. — Самое удивительное, что кришняне все-таки многого не усвоили: винтовок, например, или машин. Конечно, некоторые требуют, чтобы они лишились своей туземной оригинальности… Кстати говоря, о принце Ферриане: вы посетите Сотаспе? Он все еще правит этим островом. Весьма яркая личность!
— Нет, — ответил Фредро, — я иду в противоположном направлении, в Балхиб.
— Вот как? Тогда желаю вам приятного путешествия. Могу ли я спросить, чего вы надеетесь достичь в Балхибе?
Глаза Фредро неожиданно сверкнули, как у алкоголика, увидевшего бутылку виски после многих дней воздержания.
— Я хочу разрешить загадку Сафка.
— Вы имеете в виду ту самую колоссальную искусственную спиралевидную раковину?
— Конечно. Исследование Сафка будет достойным завершением моей карьеры. После этого я уйду в отставку — мне уже почти двести лет — и проведу остаток своих дней, играя со своими пра-пра-правнуками и снисходительно посмеиваясь над работами молодых коллег. Благодарю вас за вашу любезность, сеньор Геркулио. Я иду осматривать достопримечательности, а вы остаетесь здесь, как голландский мальчик с пальцем во рту.
— Вы хотели сказать — с пальцем в дамбе… Обескураживает, — печально заметил Куштаньозо, — когда видишь, что дамба расползается во многих местах. Технологическая блокада могла бы быть успешной, если бы с самого начала проводилась решительно и если бы тогда у нас был псевдогипнотический метод Сан-Реми. Но вы, сеньор, увидите меняющуюся Кришну. Возможно, это интереснее.
— Поэтому-то я и нахожусь здесь. До свидания, сеньор.
* * *