Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— А он — король, который имеет право повелевать принцами, могущество его принадлежит только ему, оно в нем самом, а не в его войске. Так пойдете вы домой или желаете, чтобы вас посадили на листок кувшинки?

— Нечего меня пугать! — храбро огрызнулся Алан, но уверенности в его словах не прозвучало. — Только попробуй что-нибудь такое сотворить — и ты ответишь перед моим отцом за вред, причиненный наследнику престола!

Пак побагровел, и голос его стал убийственно спокойным.

— Вы пойдете домой, — еще раз осведомился он, — или мне стоит послать весточку королеве?

— Мама в пятидесяти милях отсюда! — прокричал Алан.

— Верно. А ваш батюшка — в полулиге. И его ремень — тоже.

Алан еще пару мгновений злобно смотрел на Пака, но в конце концов не выдержал и горько, беспомощно вздохнул:

— Ну, хорошо. Я пойду.

Пак сдержанно, не выказывая радости и превосходства, кивнул, обернулся к Келли и распорядился:

— Веди же его, эльф. И гляди: чтобы к утру он был (оставлен к своей матери!

Когда темнота окутала лесную поляну, Пак бесшумно подошел к спящим детям, принялся шевелить их и бормотать:

— Просыпайтесь. Луна взошла, и вам пора вставать.

Один за другим дети начали подниматься, потягиваться и зевать.

— А я бы всю ночь мог проспать, — со вздохом прижался Джеффри.

— Ну и спи, — буркнул Магнус. — Мы с Паком сами управимся с этим шерифом.

— Нет-нет, — торопливо пробормотал Джеффри. — Я уже проснулся.

Корделия лежала, положив голову на бок единорога. Но вот и она села, сонно моргая и гладя по головке прижавшегося к ней Грегори. Пришлось и малышу проснуться, но как только он приподнялся, глаза его снова сами собой закрылись.

— Постарайся разбудить его, — посоветовал Пак девочке. — К нашему возвращению и ты, и он должны быть готовы к тому, чтобы сразу же тронуться в путь.

Корделия поцеловала Грегори в лоб и легонько потормошила его, приговаривая:

— Ну, просыпайся же, малыш! — Джеффри открыл глаза, посмотрел на сестру, и его веки опять сомкнулись, да и веки самой Корделии — тоже. — Она покачала головой, но пообещала Паку: — Когда вы вернетесь, он уже не будет спать.

Пак кивнул и сказал:

— Ну, оставайтесь тут. Вы будете в безопасности: феи приглядят за вами. — Обернувшись к Магнусу и Джеффри, он добавил: — Пошли. Я уже побывал около шатра шерифа, и мне пришлось долго ждать, пока он не перестал читать и перечитывать множество свитков пергамента и улегся спать. Но теперь он уснул, а я еще и сделал его сон более крепким с помощью хитрого заклинания.

Магнус кивнул.

— В путь, — проговорил он решительно.

Пак взял мальчиков за руки и кивнул. Все трое одновременно исчезли без следа. Только воздух как бы ухнул и сомкнулся на том месте, где они только что были.

На страже около шатра шерифа стояли двое молодых людей. Один из них был опытным бойцом, и уже несколько лет состоял в вооруженном отряде при шерифе, а другой — новобранцем-пастухом. Он во все глаза наблюдал за своим напарником, стараясь во всем ему подражать, и вилы держал точно так же, как воин — пику.

Внутри шатра неожиданно послышался хлопок, наподобие негромкого взрыва. Оба стражника развернулись и вытаращили глаза. Затем до них донесся крик шерифа и еще один взрыв — примерно такой же, как первый. Стражники испуганно переглянулись и, отталкивая друг друга, попытались одновременно войти в шатер.

Ворвавшись туда и держа оружие наготове, они в тревоге огляделись по сторонам.

— Полотнище на входе приоткрой, — распорядился ветеран.

Пастух развернулся и рывком поднял лоскут ткани. Внутрь шатра хлынул лунный свет, и стало хорошо видно, что лежанка шерифа пуста.

На лесной поляне со звуком, напоминающим раскат грома, появились двое мальчиков, крепко державших взрослого мужчину поперек живота. Как только ноги мужчины коснулись земли, он проворно выпрямился и оттолкнул мальчиков:

— Колдовство! Злобные карлики, кто вам…

Он вдруг умолк, уставившись на человечка, стоявшего перед ним и ростом едва доходившего ему до колена, при этом вид у человечка был самый что ни на есть суровый.

— О ты, который приколотил Холодное Железо ко всем зверям в округе и который никогда не оставлял молока для брауни! — процедил сквозь зубы эльф. — Знай, что перед тобой стоит сам Пак, собственной персоной.

Шериф оторопел. Не дав ему опомниться, Корделия, притаившаяся в ночной тени, устремила взгляд на заблаговременно припрятанную в траве крепкую палку. Палка взмыла в воздух и ударила шерифа по макушке. Он рухнул а землю как подкошенный.

Шериф очнулся, кривясь от жуткой боли в голове. Он опробовал сесть, но не смог поднять руки, чтобы опереться о землю. В ужасе он заметался, пытаясь пошевелить уками и ногами, но обнаружил, что они крепко-накрепко связаны. Тяжело дыша и вытаращив глаза, шериф огляделся по сторонам и увидел четверых детей, мал-мала меньше, которые не спускали с него глаз. Позади детей шевельнулся какой-то черный силуэт, и, приглядевшись получше, шериф обнаружил в темноте здоровенного боевого коня с горящими глазами. По спине у шерифа побежали мурашки, и потом рядом с конем в круге лунного света возник кто-то еще, и шериф увидел серебристую голову, увенчанную длинным прямым рогом, рог этот, что неприятно, был наставлен на него. У шерифа препротивно засосало под ложечкой.

— Опусти глаза, — приказал кто-то хрипловатым баском.

Шериф так и сделал и чуть не похолодел от ужаса. Впереди детей стоял эльф ростом в полтора фута, с налитыми кровью глазами.

— Почти за великую честь, — посоветовал ему эльф. — немногим смертным довелось повидать Пака.

Шериф лежал неподвижно, тяжело дыша. Он всеми силами старался взять себя в руки и собраться с мыслями.

— Я знаю тебя, — продолжал Пак сурово. — Ты — Реджинальд, сын Турко, который служил сквайром у сэра Бартолема. И ты тоже называешь себя сквайром, хотя не имеешь на то никакого права, ибо никогда в жизни не был оруженосцем ни одного из рыцарей и не ухаживал за его лошадью.

Мальчик, что был повыше самого маленького, но пониже самого высокого, при этих словах эльфа вздрогнул и устремил на шерифа взгляд, полный неподдельного возмущения.

Шериф кивнул, стараясь заставить себя дышать медленнее. Сглотнув подступивший к горлу ком, он проговорил:

— Да. — Снова сглотнул и вымолвил: — Значит, Колдовской Народец все-таки есть.

— Есть, и он такой же настоящий, как ты. Вот только ума у нас поболее, — с насмешкой заметил Пак. — Мы не привыкли похваляться ни перед мужчинами, не перед женщинами своей доблестью.

Реджинальд помрачнел как туча. Но он радовался тому, что в его сердце закипает злость, — это помогало ему прийти в себя.

Пак кивком указал на стоявших у него за спиной детей и сказал:

— Вижу я по твоим глазам, что ты так думаешь, будто их опасаться не стоит. Если ты так думаешь, то ты большой олух, доложу я тебе. Это дети Верховного Чародея, да будет тебе известно!

Реджинальд окаменел и обвел лица детей затравленным взглядом.

Пак довольно кивнул:

— Вот-вот, у тебя есть все причины опасаться их. Они не пощадят человека, который украл их родителей.

— Я этого не делал! — вскричал Реджинальд. — Кто вам только мог такое сказать про меня? Это наглая ложь!

В некотором роде так оно и было: он ведь только поговорил с этими странными тощими стариками, у которых еще глаза так странно горели. Ну да, он сказал им, что король Туан — тиран, а также и герцог Тюдор и даже граф Глинн. Говорил он и о том, что всех господ почитает тиранами и деспотами, и поклялся в том, что мечта всей его жизни — покончить с ними, чтобы люди жили свободно, сами по себе, чтобы никто их не угнетал. А старики улыбались, сверкали глазами, а потом пообещали ему, что помогут, чем сумеют, потому что они как-никак чародеи и владеют таким могущественным колдовством, какое недоступно большинству ведьм и колдунов.

Вот тогда он и попросил их похитить Верховного Чародея и его жену.

49
{"b":"259331","o":1}