Светлана (стр. 44).- Свободное переложение баллады Бюргера «Ленора». Посвящена Александре Андреевне Протасовой, в замужестве Воейковой, сестре возлюбленной Жуковского М. А. Протасовой. В русском обществе «Светлана» была необычайно популярна. В. Г. Белинский писал: «Светлана», оригинальная баллада Жуковского, была признана его chef d’oeuvre, так что критики и словесники того времени… титуловали Жуковского певцом Светланы» (В. Г. Белинский. Поли. собр. соч., т. VII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 170).
Ивиковы журавли (стр. 51).- Перевод одноименной баллады Шиллера. Ивик – древнегреческий странствующий поэт, живший в VI веке до н. э. Согласно легенде, Ивик был убит разбойниками недалеко от города-республикп Коринфа, куда он направлялся на общегреческий праздник-состязание. Вдали Акрокоринф и горы…- Акрокоринф – Акрополь (укрепленная часть античного города, расположенная обычно на -холме) Коринфа. Пританов окружил народ…- Пританы – два правителя Коринфской республики. Терзать вас будем до Коцита…- Коцит – река в царстве теней, приток Ахерона (греч. миф.). То Ивиковы журавли!…- По преданию, убийство Ивика раскрылось благодаря появлению свидетелей-журавлей. Для легенды, которая дошла до нас в позднейшем изложении, характерна идея неотвратимого возмездия. Шиллер ввел новый мотив – убийцы невольно выдают себя под впечатлением искусства, глубоко воздействующего на человеческую душу. Жуковский усиливает этот мотив: у Шиллера убийцы разоблачают себя при виде журавлей, тогда как у Жуковского они выдают себя, услышав приближение птиц.
Теон и Эсхин (стр. 56).- Имена Теона и Эсхина вымышлены и не встречаются в античной мифологии. В литературе были указания на переводный характер стихотворения, однако источник его неизвестен. Вероятно, это вполне оригинальное произведение Жуковского. К брегам благовонным Алфея.- Алфей – крупнейшая река на Пелопонесском полуострове! на юге Греции.
В. Г. Белинский считал «Теона и Эсхина» программным стихотворением Жуковского (см.: В. Г. Белинский. Поли. собр. соч., т. VII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 194).
Алина и Альсим (стр. 60).- Перевод стихотворения «Les constantes amours d’Alix et d’Alexis. Romance sur un air Languedocien» («Верная любовь Алисы и Алексиса. Романс в лангедокской манере»), принадлежащего перу французского поэта-классициста Франсуа-Огюстен Паради де Монкрифа (1687-1770). Несмотря на переводный характер и некоторую литературную условность, баллада Жуковского не лишена автобиографических черт. За отношениями Алины и Альсима легко угадываются переживания Жуковского и М. А. Протасовой, которую в 1814 году собирались выдать за генерала Красовского (ср.: «Нет, дочь моя, за генерала // Тебя отдам», с. 60 наст. изд.). Мать М. А. Протасовой запретила Жуковскому говорить о его чувстве к дочери. Роль матери Алины подобна роли Е. А. Протасовой.
Песня («К востоку, все к востоку…») (стр. 65).- Перевод стихотворения немецкого поэта Ф.-Г. Ветцеля (1779-1819) «Nach Osten» («На восток»).
«Кто слез на хлеб свой не ронял…» (стр. 66).- Перевод стихотворения Гете «Wer nie sein Brot mit Tränen ass…» («Кто никогда не ел свой хлеб со слезами…»), вошедшего в роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» (кн. II, гл. XIII) и в цикл «Из Вильгельма Мейстера».
Песня («Кольцо души-девицы…») (стр. 66).- Вольный перевод немецкой народной песни.
Мщение (стр. 68).- Перевод баллады «Die Rache» («Месть») немецкого поэта-романтика Л. Уланда (1787-1862). Положено на музыку А. Даргомыжским.
«Там небеса и воды ясны!…» (стр. 69). – Вольный перевод романса «Combien j’ai douce souvenance…» («Как сладко мне воспоминанье…») французского романтика Франсуа-Рене Шатобриана (1768-1848), вошедшего в его роман «Les aventures du Dernier Abencerage» («История последнего из Абенсеражей»).
Лесной царь (стр. 69).- Перевод баллады Гете «Erlkönig». Музыка Ф. Шуберта для исполнения на слова Жуковского обработана А. Рубинштейном.
Песня («Минувших дней очарованье…») (стр. 70).- Посвящено Е. Ф. Вадковской, племяннице А. И. Плещеевой, умершей в 1817 году. Жуковский в 1814 году жил по соседству с Плещеевыми и часто навещал их.
А. И. Плещеева горячо поддерживала его намерение жениться на М. А. Протасовой.
К мимо пролетевшему знакомому гению (стр. 71).- Вольный перевод стихотворения «Lied» («Песня») немецкого философа, теоретика романтизма Ф.-В. Шеллинга (1775-1854).
К портрету Гете (стр. 72).- Надпись вызвала восторженный отзыв М. Горького, который в лекциях 1908-1909 годов по истории русской литературы писал: «Здесь в четырех строках не только дан очерк Гете. Это – выше Гете. Здесь заключен общечеловеческий лозунг – служи свободе, все познавай, ничему не покоряйся! Таких строк немного в литературе мира» (М. Горький. История русской литературы. М., 1939, с. 58). Стихотворение надолго определило романтическую интерпретацию образа великого немецкого поэта.
Песня («Отымает наши радости…») (стр. 73).- Вольный перевод стихотворения Байрона «Stanzas for music» («Стансы для музыки»).
Победитель (стр. 75).- Перевод одноименного стихотворения Уланда. Положено на музыку М. И. Глинкой.
Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стр. 76).- Перевод баллады Вальтера Скотта (1771-1832) «The Eve of St. John» («Канун святого Джона»). Баллада имеет длительную цензурную историю. Об основных претензиях цензоров А. С. Пушкин в «Путешествии из Москвы в Петербург» писал: «В славной балладе Жуковского назначается свидание накануне Иванова дня; цензор нашел, что в такой великий праздник грешить неприлично, и никак не желал пропустить баллады Вальтер Скотта» (А. С. П у ш-к и н. Поли. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.- Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 647). Замок Смальгольм - существовал на юге Шотландии, на самой границе с Англией. …Он коня, торопясь в Бротерстон.- Бротерстон – лощина в горах, недалеко от Смальгольма. Не с могучим Боклю совокупно спешил…- Имеется в виду баронет Вальтер Скотт-Боклю, крупный феодал, один из военачальников шотландских войск в освободительной войне против Англии в XVI веке. Анкрамморския битвы барон не видал…- Речь идет о битве при деревне Анкраммур, происшедшей в 1545 году; войска англичан в кровопролитном сражении были разбиты шотландцами. …Где на Эверса грозно Боклю напирал…- Имеется в виду лорд Эверс, один из военачальников англичан. Убит в 1545 году. …Где га родину бился Дуглас…- Арчибальд Дуглас-, граф Ангусский, возглавлял вместе с Вальтером Скоттом-Боклю войска шотландцев. …Перед светлым Ивановым днем…- Ночь накануне Ивана Купалы (с 23 на 24 июня) – народный праздник у многих европейских народов, восходящий ко временам язычества. Согласно христианской религии, в ту же ночь родился Иоанн Креститель.
19 марта 1828 (стр. 82).- Источником текста послужило стихотворение «Wie war dein Leben…» («Какова была твоя жизнь…») немецкого поэта-романтика К. Брентано (1778-1842). Написано, по-видимому, в память о М. А. Мойер, урожденной Протасовой (см. с. 625 наст, изд.), умершей 18 марта 1823 года в Дерпте от родов. Полагают, что 19 марта 1823 года Жуковский получил известие о внезапной кончине М. А. Мойер-Протасовой.
Жалоба Цереры (стр. 86).- Перевод одноименной баллады Ф. Шиллера. В основу баллады легли античные мифы. Прозерпина - дочь богини плодородия Цереры и бога подземного царства Плутона. Каждую весну Прозерпина покидает владения Плутона и навещает Цереру. Время ее пребывания у матери (весна, лето, начало осени) – расцвет плодоносящей силы земли. А подземной тьмы Эреба…- Эреб – сын Хаоса и брат Ночи; олицетворение одного из начал мира – вечного мрака (греч. миф.). Вечно ходит челн Харона…- Харон – перевозчик, который переправляет на челне души умерших через реки Ахерон, Стикс и Коцит, текущие в подземном царстве (греч. миф.). Парки - богини человеческой судьбы, прядущие нить жизни (римск. миф.). Там ей быть, доколь Аида // Не осветит Аполлон…- Жуковский интерпретирует миф в духе христианства – античному сознанию чуждо представление о сошествии светлого бога в ад и о конце ада. Ирида - богиня радуги (греч. миф.). В те часы, как хлад Борея…- Борей – бог северного ветра (греч. миф.). Из руки Вертумна щедрой…- Вертумн – этрусское божество садов и обработки земли, древне-италийский бог времен года и их даров (римск. миф.).