Суд божий над епископом (стр. 89).- Перевод одноименной баллады Роберта Саути (1774-1843). Гаттон.- Согласно средневековой легенде, епископ Гаттон (начало X в.) жил в городе Метце. Слышно, скликает епископ Гаттон.- В неурожайный 914 год архиепископ Гаттон созвал голодных и сжег их в амбаре. Край наш голодный от жадных мышей.- При сожжении голодных Гаттон сравнил бедных людей с мышами. За это, по преданию, он сам был съеден мышами.
Элевзинский праздник (стр. 92).- Перевод одноименной баллады Ф. Шиллера, созданной на основе античных мифов о богине плодородия и земледелия Деметре (греч. миф.), или Церере (римск. миф.). В честь Деметры устраивались ежегодные празднества в Элевзине, расположенном в двух километрах от Афин (Элевзинские мистерии). С именем Деметры древние греки связывали также переход от дикости и варварства к гражданскому обществу. Считалось, что вслед за ней и другие боги открыли людям полезные знания и помогли им создать материальную и духовную культуру. Цианы - васильки. Номады - кочевники. Ком - бог веселья и пиршеств (греч. миф.). Жуковский наделил его несвойственными ему функциями Гефеста, бога огня, кузнечного мастерства, покровителя ремесел («Бог, ремесл изобретатель…» и т. д.). Термин - бог межей п пограничных межевых знаков, столбов, камней, считавшихся священными (римск. миф.). Бог, осокою венчанный…- Нерей (греч. миф.), один из водяных богов; изображался старцем с бородой, ресницами и волосами из водорослей. Оры легкие…- Богини, ведавшие сменой времен года и наблюдавшие за погодой; они поддерживали также порядок в природе и среди людей (греч. миф.). Камены - богини, покровительницы наук и искусств (римск. миф). И творит рука Цибелы…- Цибела (Кибела) - великая матерь богов и всего живущего на земле (греч. миф.). Юнона - супруга Юпитера, покровительница брака и семейного очага (римск. миф.).
Ночной смотр (стр. 97).- Перевод одноименного стихотворения австрийского поэта И.-Х. фон Цедлица (1799-1862). А. С. Пушкин поместил перевод Жуковского в первом номере «Современника» за 1836 год.
Высоко оценил стихотворение и В. Г. Белинский: «„.«Ночной смотр» Жуковского есть одно из тех стихотворений, которых у нас теперь в целый год является не больше одного или двух… Это истинное перло поэзии как по глубокой поэтической мысли, так и но простоте, благородству и высокости выражения» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. II. М., Изд-во АН СССР, 19-53, с. 179).
«Он лежал без движенья…» (стр. 99).- Стихотворение передает размышления Жуковского у тела А. С. Пушкина и представляет собой переложение в стихах следующего (цитата из письма Жуковского к C. Л. Пушкину от 15 февраля 1837 года: «Когда все ушли, я сеж перед ним и долго один смотрел ему в лицо. Никогда на этом лице я не видал ничего подобного тому, что било на нем в -эту первую минуту смерти. Голова его несколько наклонилась; руки, в которых был© за несколько минут какое-то судорожное движение, были спокойно протянуты, как будто упавшие для отдыха после тяжелого труда. Ню что -выражалось -на его лице, я -сказать словами не умею. Оно было для меня так ново и в то же время так знакомо! Это было не сон и не покой! Это не было выражение ума, столь прежде свойственное этому лицу; это не было также и выражение поэтическое! нет! какая-то глубокая, удивительная мысль на нем развивалась., что-то похожее на видение, на какое-то полное, глубокое, удовольствованное знание. Всматриваясь в него, мне все хотелось у него тростить: «Что видишь, друг?» И что бы он отвечал мне, если бы мог на минуту воскреснуть? Вот минуты в жизни пашей, которые вполне достойны названия великих. В эту минуту, можно сказать, я видел самое смерть, божественно тайною, смерть без покрывала. Какую печать наложила она на лицо его и как удивительно высказала на нем и свою и его тайну. Я уверяю тебя, что никогда на лице его не видал я выражения такой глубокой, величественной, торжественной мысли. Она, конечно, проскакивала в нем и прежде- Но в.этой чистоте обнаружилась только тогда, когда все земное отделилось от него с прикосновением смерти. Таков был конец нашего Пушкина» (В. А. Ж у к о в с к ж ж. Собр, соч. в 4-х томах, т. 4. М.-Л, Гослитиздат, 1960, с. 614-615).
В. ПУШКИН
Василий Львович Пушкин (1770-1830) – поэт, родной дядя А. С. Пушкина. Родился в Москве, в семье артиллерийского подполковника. Первоначальное образование получил дома. Первое печатное произведение- стихотворение «К камину» – появилось в журнале «Санкт-Петербургский Меркурий» в 1793 году без подписи автора. Тесно сблизился с Александром Тургеневым, Жуковским, Батюшковым, Вяземским. В 1810-1811 годах написал лучшие свои произведения – послания «К В. А. Жуковскому» и «К Д. В. Дашкову», а также сатирическую поэму «Опасный сосед». В 1816 году вступил в общество «Арзамас». Был избран старостой «Арзамаса». В 1822 году выпустил собрание стихотворений.
В. Л. Пушкин принадлежал к сентиментальному направлению в поэзии, активно защищал карамзинскую реформу русского литературного языка и горячо полемизировал с шишковистами. Творчество поэта отличается жанровым разнообразием: писал элегии, послания, басни и сатирические поэмы, которые отличались легким остроумием, изяществом изложения и незлобивой «домашней» шуткой.
Произведения В. Л. Пушкина печатаются по тексту издания: «Поэты 1790-1810-х годов». Л., «Советский писатель» («Библиотека поэта». Большая серия), 1971.
К В. А. Жуковскому (стр. 100).- Направлено против А. С. Шишкова (1754-1841). Одно из первых выступлений против ориентации Шишкова («Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», 1803) на книжный, церковнославянский язык и его же идеи изгнать из русского языка иностранные, прежде всего французские, заимствования и русские слова, образованные по типу иностранных. Что Кондильяка я и Дю мар се читаю…- Кондильяк Этьен-Бонно де Мабли (1715-1780) – французский философ-сенсуалист; Дюмарсе Сезар-Шено (1676-1756) – французский грамматик, редактировавший лингвистический отдел «Энциклопедии». Не ставлю я нигде ни семо, ни овамо…- Семо (церковнослав.) – сюда, здесь; овамо (церковнослав.)- туда, там. Кто русской грамоте, как должно, не учился, // Напрасно тот писать трагедии пустился…- Намек на А. А. Шаховского, автора трагедии «Дебора, или Торжество веры». Поэма громкая, в которой плана пет…- Намек на поэму «Петр Великий» (1810) С. А. Ширинского-Шихматова. Депрео - Буало-Депрео Никола (1636-1711), теоретик французского классицизма, автор поэмы «Поэтическое искусство» (1674). В чем уверяют нас Паскаль и Боссюэт…- Паскаль Блез (1623-1662) – французский физик, математик, философ, автор книги «Мысли»; Боссюэ Жак-Бенинь (1627-1704) – французский проповедник, историк и богослов. В Синопсисе того, в Степенной книге нет.- Синопсис – сокращенное изложение Священного писания. Степенная книга – выборка из летописей и хронографов, составленная в XVI веке. И Пиндар наших стран…-Имеется в виду М. В. Ломоносов. Слова В. Л. Пушкина восходят к стиху А. П. Сумарокова из «Эпистолы о стихотворстве» (1747), где Ломоносов сравнивается с Пиндаром: «Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен». И Пиндар наших стран тем слогом не писал, //Каким Баян в свой век героев воспевал.- Полемика со следующим утверждением из статьи издателя «Русского вестника» С. Н. Глинки о поэме члена «Беседы», бездарного стихотворца С. А. Ширинского-Шихматова «Петр Великий»: «Песнопевец подвига князя Игоря Святославича (то есть Боян.- В. К.) писал в исходе двенадцатого столетия; но он так же располагал слова и мысли, как и Ломоносов, живший в осьмомнадесять столетии» («Русский вестник», 1810, № 5, с. 116). …наш Балдус…- А. С. Шишков. Кто нам грамматике советует учиться, // Во тьму кромешную, в геенну погрузиться… и след.- По-видимому, намек на содержащиеся в «Переводе двух статей из Лагарпа» (СПб., 1808) А. С. Шишкова политические обвинения Карамзина и его сторонников: «Когда чудовищная французская революция… произвела у них новый язык, далеко отличный от языка Фенелонов и Расинов, тогда и наша словесность по образу их новой и немецкой, искаженной французскими названиями, словесности стала делаться не похожею на русский язык» (с. XIII). …великая жена…- Екатерина II. Омер - Гомер. Саллюстий (86-35 гг. до н. э.) – римский историк. Фукидид (ок. 446-400 гг. до н. э.) – греческий историк. Любимец аонид…- Имеется в виду Богданович (1743-1803), автор поэмы «Душенька» (1783). Аониды - музы. Дмитрев - Лафонтен.- И. И. Дмитриев (1760-1837), поэт-сентименталист, в творчестве которого видное место занимал жанр басни; его сравнивали с великим французским поэтом-баснописцем Жаном Лафонтеном (1621-1695). Арист - А. С. Шишков. Толстый том, где зависть лишь видна…- Имеется в виду «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» А. С. Шишкова. Лагарпов курс -курс лекций по теории литературы под названием «Лицей», принадлежащий перу французского филолога Жан-Франсуа Лагарпа (1739-1803).