Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Услышав ее последние слова, Лилиан не удержалась и прыснула от смеха.

— Как на сметану, говоришь? — смеясь, переспросила она.

— Именно, — Кэтрин кивнула. — Так что учти, он самый обычный мужик, и мне абсолютно безразлично, что там было в его жизни.

Глава 39

Садри снял пистолет с предохранителя и взвел курок.

— Постучи, — тихо кинул он своему помощнику, указывая взглядом на дверь.

Дженкинс постучал, однако из квартиры не донеслось ни звука. Он постучал снова, но, как и прежде, безрезультатно.

— Мистер Голдфилд, вам посылка! — выкрикнул он.

Тишина.

— Голдфилд! — не выдержал Садри. — Открывай! Прятаться бесполезно!

Никакого ответа не последовало.

— С меня хватит! — Рино со злостью выпустил несколько пуль в замок и пинком ноги распахнул дверь.

Войдя в квартиру Гарри, они огляделись.

— Ничего себе, — присвистнул Майкл. — Ну и хаос!

— Хозяин отличается любовью к порядку, — съязвил Садри. — Так, что у нас тут? — он подошел к столу с компьютером. — В этом надо будет покопаться.

В это время Дженкинс медленно обводил взглядом книжные полки.

— Сэр, посмотрите сюда. Такое впечатление, что этот Голдфилд изучал все науки на свете! — воскликнул он. — Здесь и история, и физика, и высшая математика, и программирование, и основы квантового вычисления. Когда он все это успевал?

Рино подошел к нему и пробежал глазами по названиям книг.

— Видно, у него было много свободного времени, — произнес он.

— Смотрите, здесь очень много книг, посвященных изучению пространства и времени. Вот, взгляните, — Майкл снял с полки одно из изданий и показал боссу. — Кротовые норы.

— Кротовые норы, — тихо повторил Садри. — Он изучает возможность передвижения во времени — это интересно.

Он прошел к следующему стеллажу, заваленному исписанными тетрадями и блокнотами.

— Ну-ка, — надев перчатки, Рино взял первую попавшуюся тетрадь и перелистал ее.

Заметив замешательство на его лице, Дженкинс приблизился и взглянул туда же, куда и он.

— Что это? — осторожно спросил он.

— А как ты думаешь? — победоносным голосом спросил федеральный агент. — На что похоже? — он показал ему тетрадь.

— На древнегреческий алфавит, — тихо проговорил Майк.

— Правильно, — улыбнулся Рино. — Как ты думаешь, многие ли в Нью-Йорке используют столь необычный метод записывания собственных мыслей?

Его помощник не ответил.

— Сомневаюсь, что такие вообще найдутся, исключая конечно Гарри, — заключил Садри и швырнул тетрадь обратно на полку. — Посмотрим, что здесь, — он вытащил следующий потрепанный блокнот. — Боже! Сколько же этому лет?! Майки, здесь все надо будет отправить на экспертизу.

— Да, сэр, — Дженкинс кивнул.

Рино аккуратно вернул блокнот на место. В это время его взгляд упал на сейф, стоявший в углу комнаты.

— Откройте его, — он сделал знак двум сопровождавшим их агентам.

Те кивнули, и один из них достал из кармана маленький декодер. Минут двадцать они провозились с шифром, но в конце замок все равно поддался, и Садри медленным движением открыл дверцу. При виде содержимого сейфа, Дженкинс, стоявший у него за спиной, невольно ахнул.

— Сэр, — проговорил он, — сэр, это все — контрабанда?

— Нет, — Рино покачал головой. — Это все — собственность Гарри Голдфилда.

Он подвинул стул и сел перед сейфом. Его рука осторожно потянулась к массивному шейному украшению, лежавшему на дне. Вытащив его на свет, Садри несколько минут рассматривал найденную драгоценность. Затем он аккуратно отложил ее и достал следующую вещь.

— Мда-а, — произнес он наконец. — Да тут антиквариата на миллионы долларов. Майк, — он посмотрел на помощника. — Свяжись с экспертом — нам надо, чтобы он все это посмотрел.

Дженкинс кивнул.

— Хотя… — Садри повертел в руках один из широких золотых браслетов. — Я и так уже знаю, кому это принадлежало.

Его взгляд был прикован к греческим буквам, выгравированным на золоте и обозначающим только одно слово: «Александрос».

* * *

Дэвид приоткрыл дверь в комнату с серверами и посмотрел на Голдфилда, который сидел за столом перед монитором своего компьютера, уронив голову на руки. С первого же взгляда Миллс понял, что его друг спал.

— Гарри, — приблизившись, ученый положил руку ему плечо. — Гарри.

Проснувшись, Голдфилд вздрогнул и выпрямился.

— А, это ты…

— Извини, что разбудил, — Миллс сел рядом с ним.

— Ничего, — сонно отозвался он. — Все равно пора было просыпаться. А который час?

— Уже почти восемь.

— Восемь… — в замешательстве повторил Гарри. — Подожди, — он откинулся на спинку стула. — Я когда пришел совсем забыл тебя спросить: ты разве не ходил сегодня на работу?

— В нашей лаборатории небольшие технические неполадки, и мы закрылись на несколько дней.

— А-а, — протянул он. — Понятно.

— Вообще-то, если ты не против, я хотел уйти домой.

— Да, конечно, — Голдфилд кивнул. — Иди, — он взял его за руку. — Спасибо тебе.

— За что?

— За все. За то, что терпишь меня.

— Да, ладно, — Дэвид похлопал его по плечу, вставая. — Ты останешься здесь?

Гарри ответил не сразу.

— Не думаю, — признался он через минуту. — Я… я хочу увидеть Лилиан.

— Тогда не теряй времени, — посоветовал Миллс. — Иди к ней.

Голдфилд посмотрел на него и, поймав его теплый улыбающийся взгляд, тоже невольно улыбнулся.

— Ты прав, — он поднялся. — Не буду терять время.

* * *

Увидев Гарри на пороге своей квартиры, Лилиан улыбнулась.

— Привет, — смущенно поздоровался он.

— Привет, — она открыла перед ним дверь. — Проходи.

— Спасибо.

Голдфилд вошел и остановился.

— Располагайся, — Тревис указала ему на диван в гостиной.

Он в нерешительности прошел в комнату и опустился на указанное место.

— Ничего, что я… что я пришел без приглашения? — запинаясь спросил он.

— Ничего, — Лилиан села рядом с ним. — Гарри, ты что, выпил? От тебя виски пахнет за километр!

— Да, — простонал Голдфилд. — Заказал зачем-то эту дрянь вместо вина! Знаешь, я бы не пришел, чтобы не надоедать тебе… мог бы остаться в своем, так сказать, убежище… Но потом… я просто понял, что не хочу оставаться там совершенно один…. И… мне хотелось увидеть тебя… Ты ведь меня не прогонишь?

Он с мольбою посмотрел на нее.

— Куда же я тебя прогоню, такого пьяного и измученного? — она с нежностью провела ладонью по его щеке.

— Прости, я надеялся, что протрезвею, — признался он. — Кажется не получилось. Представляешь, я сегодня уснул, сидя за компьютером. Не знаю, что со мной творится. Такого раньше никогда не было.

— Ты просто устал, — успокоила его Лилиан. — Тебе надо отдохнуть и расслабиться.

— Наверно ты права, — Голдфилд кивнул. — Можно принять у тебя душ?

— Конечно. Я сейчас принесу тебе полотенце.

Она встала и прошла в спальню. Оставшись в одиночестве, Гарри откинул голову на спинку дивана и закрыл глаза. В очередной раз он поймал себя на мысли о том, что только рядом с Лилиан ему теперь уютно и спокойно. Идя к ней в квартиру, он словно шел к себе домой. За долгие годы одиночества и скитаний Гарри уже давно забыл, каково это, иметь дом, каково это знать, что есть место, где его всегда ждут, и что бы он не сделал, его поймут и примут.

— Кажется, ты вот-вот снова уснешь, — склонившись над ним, Лилиан провела пальцем по его чуть вздернутому носу.

Открыв глаза, он улыбнулся и, не сдержавшись, привлек ее к себе. Отбросив в сторону полотенце, которое она держала в руке, она обвила руками его шею и прильнула губами к его губам. Несколько минут они целовались, пока она мягко не отстранила его.

— Тебе пора в душ, — прошептала она. — А я приготовлю что-нибудь поесть. Ты голоден?

— Умираю с голоду, — кивнул Гарри. — А где твоя кузина?

— Грызет гранит науки в своей комнате.

60
{"b":"241346","o":1}