Вместо ответа он задал другой вопрос:
— А где были вы в ту ночь, миссис Барлоу?
Это уже начинало походить на дурной сон. Неужто этот мерзавец хочет связать меня с убийством несчастного сборщика винограда?
— Наверное, после десяти часов вечера я спала в номере мотеля в Сономе.
— Так, — повторил он. — Значит, в номере мотеля. Кто-нибудь может это подтвердить?
— Сомневаюсь, — сказала я ехидно. — Я путешествую одна.
Он изучил свои записи, после чего сказал, что я могу идти.
— Нам хотелось бы получить полный отчет о ваших действиях с момента вашего появления в Калифорнии, включая фамилии каждого, с кем вы имели дело. И укажите время, когда вы оставались одна. — Он определенно издевался надо мной. — Вот такой, значит, отчетик извольте приготовить.
Тут я впервые заволновалась, представив себе, как эта ищейка будет теребить моих гостеприимных хозяев из Клуба воздухоплавания на монгольфьерах. Я шутливо согласилась:
— Хорошо, если до вечера я не уеду в аэропорт, то напишу.
Он воспринял это всерьез.
— Аэропорт? — рявкнул он. — Ни в какой аэропорт вы не поедете! Вы вообще не покинете Калифорнию.
В замешательстве я уставилась на его багровую родинку на лбу. Сам запрет на выезд не очень-то меня огорчил, поскольку я все равно рассчитывала тут задержаться. Но я смекнула, что одним таким допросом не отделаюсь — их будет еще много, и разрабатывать меня будут интенсивно, как будто я — член семьи Сэлдриджей или сотрудница винзавода. Восторга такая перспектива не вызывала, и я решила доказать следователю, что и в самом деле собираюсь уехать, — хотелось проверить, насколько он поддается нажиму.
— Послушайте, офицер, — начала я.
— Старший следователь Богнор, — поправил он.
— Извините, следователь Богнор. Во время убийства я оказалась здесь совершенно случайно. Совпадение. Не более. Я сказала вам абсолютно все, что знаю, поэтому если вы действительно нуждаетесь во мне, в чем я сомневаюсь, то вы всегда сможете позвонить мне в Нью-Йорк и я пришлю письменные, заверенные у нотариуса показания, если вам это потребуется.
Он не затруднил себя ответом и, не отрывая глаз от страничек с записями, сказал:
— Расскажите о мистере Сэлдридже.
Это вывело меня из терпения.
— Как, прямо сейчас? О каком мистере Сэлдридже?
— О Брайанте Сэлдридже. Я хочу знать о ваших личных взаимоотношениях с ним.
Намек был слишком грязным.
— Если я правильно поняла ваш вопрос, — отчеканила я, — то никаких личных отношений у нас с ним нет.
— Вы встречались с ним прежде, до приезда в «Аббатство»?
— Никогда.
— А с мистером Груннигеном в таком случае?
Это было уже совсем дико. Я не сдержалась и рассмеялась.
— С молодым человеком, который здесь работает?
Однако Богнор не видел в этом ничего смешного. Глаза его посуровели, и он почти прошипел:
— Да, миссис Барлоу, с Роландом Груннигеном. Вы утверждаете, что и с ним не состояли в интимных отношениях?
Ну, это уже черт знает что! Я взорвалась:
— Послушайте, сэр, еще один вопрос такого же сорта, и я залеплю пощечину в вашу самодовольную рожу. Плевать мне, что вы — полицейский!
Лицо его налилось кровью.
— Я вынужден напомнить вам, мадам, — сказал он сдавленным голосом, — что по поручению шерифа графства Нейпа я веду расследование по делу об убийстве. Если вы не желаете отвечать на мои вопросы здесь, в этом кабинете, то, быть может, вы предпочитаете это сделать в подвале тюрьмы графства?
Он отвел глаза в сторону и выкрикнул:
— Капрал!
В дверях появился офицер с каменным лицом. Богнор улыбнулся.
— Эта леди сейчас решит, оставаться ли ей здесь или отправиться с вами в Нейпа-Сити.
Несколько секунд я сидела молча, обдумывая, как мне лучше отреагировать. «Ну ладно, он презренный хам, но нельзя недооценивать его власть, и, если я не отступлю, причем быстро, он ведь осуществит свою угрозу. А тюрьма графства — это определенно не то место, куда я мечтаю попасть. Так что надо забыть на минуту гордость, пусть думает, что ему удалось запугать меня».
— Ну, так как? — Он нетерпеливо постукивал карандашом по записной книжечке.
Я капитулировала, продемонстрировав это в самых недвусмысленных выражениях.
— О'кей, — сказала я. — Вы тут хозяин. На предложение переселиться в тюрьму я отвечаю отрицательно.
Он откинулся на спинку кресла, наслаждаясь победой.
— Вот видите, миссис Барлоу, оказалось, не так уж трудно сделать правильный выбор. — Он положил блокнот в папку. — Проводите миссис Барлоу обратно в дом, — сказал он офицеру. Впервые он соизволил назвать меня по фамилии.
— Благодарю, — сказала я и затем, старательно пряча свои чувства, скромно поинтересовалась: — Можно ли узнать, на каком основании вы задерживаете меня в Калифорнии?
— Ну, найти основания, я думаю, труда не составит, миссис Барлоу. Если вам нужны формальные основания, извольте: важная свидетельница, препятствующая исполнению правосудия и подозреваемая в убийстве. К тому же еще угрожала физической расправой полицейскому офицеру.
Улыбку, с которой была произнесена последняя фраза, я буду долго помнить.
Я почувствовала, как лапа угрюмого капрала легла на мою руку. Спускаясь вниз в монастырь, я вспомнила, что забыла рассказать о загадочном шуршании под моим окном. Ну и Бог с ним. Когда-нибудь на одном из следующих допросов я нанесу Богнору сокрушительное и унизительное поражение, назвав ему убийцу или убийц Хестер и мексиканца. И, кто знает, быть может, для раскрытия преступления мне пригодится и этот странный звук волочения.
Полицейский сопровождал меня до парадной двери в дом, и дальше я одна направилась к террасе. Что ж, буду наслаждаться солнышком, решила я, выпью стакан вина, чтобы развеять дурное настроение от встречи с Богнором, и обдумаю ситуацию. В холле появился Хозе.
— Хозе!
— К вашим услугам, мадам.
— Принесите, пожалуйста, белого вина со льдом, туда. — Я указала на террасу.
— Хорошо, мадам. Но лично я хватил водки после допроса. — Он хихикнул, и я поняла, что одной рюмкой он не ограничился. Я засмеялась.
— Мне достаточно вина.
Я надеялась спокойно посидеть в тишине, но не тут-то было. Едва я вышла на залитую солнцем террасу, из кресла поднялся навстречу мне престраннейший человечек. Рост его вряд ли превышал пять футов и три дюйма. На вид ему было под семьдесят, хотя впоследствии я, к крайнему своему удивлению, узнала, что ему — восемьдесят три. В пушистом облачке снежно-белых волос, он выглядел херувимом. Фигура его напоминала грушу. Костюм из легкой ткани в синюю и белую полоску давненько не общался с утюгом, равно как и мятая розовая рубашка, украшенная чудовищным галстуком с изображением голой девицы на роликовых коньках. Сандалии и розовые носки под цвет рубашки довершали его наряд. При моем появлении личико херувима озарила довольная улыбка. Он ринулся вперед, протянул руку для рукопожатия и объявил:
— О, Маргарет Барлоу! Не сомневаюсь, что это она самая собственной персоной! Обри Клаудсмит — к вашим услугам.
Глава 8
Несколько ошарашенная, я сказала:
— Здрасьте, как поживаете?
На что он ответил:
— Великолепно, дорогая, лучше не бывает. Раздобыл самый аппетитный информационный материалец со времен сенсационной истории о душителе на дороге номер 29. Да вы наверняка помните — придушил семерых, голосовавших на обочине, прежде чем его изловили. Мужчина или женщина — ему это было безразлично. Шея есть шея. Кстати сказать, он оказался виноделом из Сономы, весьма уважаемый в тех местах человек. Привозил их домой, на свой винзавод, поил вином пино-нуар, накачивал в стельку, а затем душил в укромном местечке.
Я туманно вспомнила, что лет десять назад читала об этой истории. Одновременно я поняла, что он — «представитель средств массовой информации». Но каким образом он ухитрился проникнуть в «Аббатство», да еще так вольготно расселся на террасе, когда полиции твердо приказано не пускать репортеров?