13
— Говорят, раньше здесь был бордель, — сказал Бисон Тому.
Они стояли на грунтовой площадке для автомобилей перед старым запущенным домом в викторианском стиле. Дом нелепо возвышался посреди пустыря, тут и там поросшего окотильо, кактусами чолья с густыми желтыми колючками и акациями с зелеными стволами.
— Больше напоминает не веселый дом, а дом с привидениями, — заметил Том.
Бисон захихикал.
— Предупреждаю: Гарри Дирборн — весьма чудаковатый тип. О его бесцеремонности ходят легенды.
Громко топая, Бисон поднялся на крыльцо и взялся за массивный дверной молоток в виде львиной головы из бронзы. Молоток гулко ударил, и через минуту из дома послышался зычный голос:
— Входите, не заперто.
Они вошли. Почти все портьеры были задернуты, из-за чего в помещении царила тьма. Пахло плесенью и кошками. Казалось, сюда со всех концов света собрали потемневшую викторианскую мебель. На полу лежали наползавшие друг на друга персидские ковры, в которых утопали ноги, а по стенам стояли дубовые витрины, отделанные рифленым стеклом. В глубине их, в полумраке, вырисовывались неясные очертания бесчисленных минералов. Кое-где виднелись торшеры с украшенными кисточками абажурами, сквозь них сочился слабый желтоватый свет.
— Сюда, — пророкотал голос. — Ни к чему не прикасайтесь.
Бисон первым прошел в гостиную. Посреди нее восседал невероятно толстый человек, словно втиснутый в огромное кресло, обитое цветастым ситцем. На подлокотниках кресла и за головой сидящего лежали салфетки. Свет падал сзади, оставляя лицо человека в тени.
— Здравствуй, Гарри, — сказал Бисон, немного нервничая. — Давно не виделись, а? Это мой приятель, мистер Томас Бродбент.
Полная рука неопределенно махнула в направлении двух кресел с высокими спинками и валиками для головы, стоявших на другом конце полутемной комнаты. Вошедшие сели.
Том внимательнее рассмотрел хозяина дома. В своем белом костюме, темной рубашке и желтом галстуке он весьма походил на актера Сидни Гринстрита. Его редеющие волосы были тщательно зачесаны назад. Несмотря на дородность, он выглядел ухоженным и аккуратным. Высокий лоб Дирборна по чистоте и белизне мог сравниться со лбом ребенка, а на пальцах у него сверкали массивные золотые кольца.
— Ну-ка, ну-ка, — произнес Дирборн, — уж не Роберт ли Бисон, аммонитовый делец, к нам пожаловал? Как торговля идет?
— Лучше не придумаешь. В основном окаменелости разбирают, чтобы украшать ими офисы.
Снова несколько пренебрежительный жест: рука в воздухе, два пальца едва заметно шевельнулись.
— Чего вы от меня хотели?
Бисон прочистил горло.
— Вот, мистер Бродбент…
Дирборн остановил Бисона и повернулся к Тому:
— Бродбент? Вы случайно не родственник коллекционера Максвелла Бродбента?
Дирборн застиг Тома врасплох.
— Я его сын.
— Максвелл Бродбент. — Послышалось сопение. — Интересный малый. Я встречался с ним пару раз. Он еще жив?
— Скончался в прошлом году.
Снова сопение. В руке Дирборна появился громадный носовой платок, им толстяк отер свое рыхлое мясистое лицо.
— Жаль, очень жаль. Оригиналы вроде него могли бы пригодиться миру. А то все стали до того… нормальными… А можно спросить, отчего он умер? Ему ведь было не больше шестидесяти.
Том заколебался.
— Он… Он умер в Гондурасе.
Брови Дирборна поползли вверх.
— Тут какая-то тайна?
Его прямота поражала.
— Отец умер, занимаясь любимым делом. — В голосе Тома зазвучали резкие нотки. — Он, возможно, заслуживал лучшей участи, однако смерть свою принял достойно. И никакой тайны здесь нет.
— Да, я и впрямь неприятно удивлен. — Дирборн помолчал. — Так чем же я могу вам помочь, Томас?
— Мистера Бродбента интересует покупка динозавра… — начал Бисон.
— Динозавра? А с чего вы вообще взяли, что я продаю динозавров?
— Ну… — Бисон умолк, на лице его отразился испуг.
Дирборн протянул ему свою большую руку.
— Роберт, хочу тебя поблагодарить от всей души за то, что познакомил меня с мистером Бродбентом. Я не встаю, простите. Нам с мистером Бродбентом нужно, наверное, обсудить кое-какие вопросы, причем лучше наедине.
Бисон стоял, нерешительно поглядывая на Тома и, очевидно, желая что-то добавить. Что именно, Том догадывался.
— А насчет нашего соглашения… Вы можете на него рассчитывать.
— Спасибо, — сказал Бисон.
Том почувствовал болезненный укол совести. Не видать ему комиссии, это же ясно как день.
Бисон попрощался, и через минуту Том с Дирборном услышали, как приглушенно хлопнула входная дверь, и загудел мотор отъезжавшего автомобиля.
Дирборн повернулся к Тому, лицо его собралось в складки, изобразив некое подобие улыбки.
— Неужто вы произнесли это слово — «динозавр»? Но я в самом деле динозаврами не торгую.
— А чем же вы занимаетесь, Гарри?
— Я выступаю посредником при продаже динозавров. — Дирборн, улыбаясь, оперся о спинку кресла. Он выжидал.
Том собрался с мыслями.
— Я — инвестиционный банкир, у меня клиенты на Дальнем Востоке, и один из них…
Полная рука поднялась в воздух, прервав заготовленную Томом речь.
— С Бисоном подобные штучки, может, и срабатывают, но со мной эти номера не пройдут. Расскажите мне все как есть.
На мгновение Том задумался. Острый взгляд и циничное поблескивание глаз Дирборна убедили его, что лучше уж выложить правду.
— Вероятно, вы читали об убийстве в Нью-Мексико, в Высоких Плоскогорьях к северу от Абикью?
— Да, читал.
— Убитого обнаружил я. Наткнулся на него случайно, когда он был уже при смерти.
— Продолжайте, — ровным голосом проговорил Дирборн.
— Тот человек буквально всучил мне свой дневник и заставил меня дать слово, что я передам блокнот его дочери по имени Робби. Теперь я пытаюсь выполнить данное ему обещание. Проблема вот в чем: полиция то ли не установила личность убитого, то ли, насколько я знаю, вообще не обнаружила тело.
— Он еще что-нибудь говорил вам перед смертью?
— У него практически сразу начался бред, — уклончиво ответил Том.
— А дневник? Что в нем?
— Один цифры. Там приводится перечень цифр.
— Каких цифр?
— Данных радиолокационной съемки.
— Ах да, разумеется, он именно так и работал… Можно узнать, каков тут ваш интерес, мистер Бродбент?
— Мистер Дирборн, я дал слово умирающему человеку. А обещания я привык держать. Вот и весь мой интерес, ни больше, ни меньше.
Ответ Тома, казалось, позабавил Дирборна.
— Знаете, мистер Бродбент, будь я Диогеном, мне сейчас пришлось бы погасить свой огонь. Вы редчайшее в мире создание — вы честный человек. Или, наоборот, законченный лжец.
— Жена считает меня обыкновенным упрямцем.
Дирборн еле слышно вздохнул.
— Я и правда слежу за тем, как идет расследование убийства в Абикью. Мне все было интересно, не является ли погибший одним моим знакомым охотником за динозаврами. Я знал, что он ведет поиски в том районе. Ходили слухи, будто у него предвидится крупная находка. Похоже, оправдались мои худшие опасения.
— Вам известно его имя?
Толстяк пошевелился, меняя положение, и от такого перераспределения тяжести кресло заскрипело.
— Марстон Уэзерс.
— Кто он?
— Скажу без преувеличения — лучший охотник за динозаврами во всей стране. — Дирборн стиснул руки. — Друзья звали его Стем — он ведь был такой высокий и жилистый[22]… Скажите мне одно, мистер Бродбент: старина Стем нашел то, что искал?
Том замялся. Ему почему-то казалось: этому человеку можно доверять.
— Да.
Послышался еще один вздох, долгий, печальный.
— Бедняга Стем. Как жил, так и умер: словно шутя, не всерьез.
— Что вы можете о нем рассказать?
— Многое. А вы в свою очередь, мистер Бродбент, поведаете мне о его находке. Договорились?