Перевожу взгляд на Липински:
— Может быть, мы…
— Нёфф.
— А как насчёт «…мачехи…»?
Липински смотрит на меня и начинает поднимать ногу.
— Мартини! — рявкаю я. — Взболтать, но не смешивать — или наоборот!
Нога Липински возвращается на место. Зато ко мне склоняется ещё более заинтересованное раскрашенное лицо сотрудницы киноцентра.
— Это приглашение? Сколько же тебе лет?
У меня мелькает мысль: «Надеюсь, на просмотр фильмов здесь нет возрастных ограничений». Держа её в голове, я отвечаю как можно более низким голосом:
— Э-э… Как раз столько, сколько нужно.
Раскраска осматривает меня сверху донизу:
— То есть молодой, но не слишком. Через два часа мой рабочий день заканчивается. Можем сходить выпить чего-нибудь.
Тут я наконец понимаю, к чему она клонит.
— Нет-нет, я этого не имел в виду — в смысле, про мартини. Я произнёс те слова, чтобы пёс на меня не написал! Кроме того, именно из-за него я и отправился смотреть этот глупый фильм о любви! Понимаете, его мучает любовная тоска, потому что его подруга влюбилась в свинью!
Искра любопытства в глазах дамы тухнет. Остаются только тушь да тени.
— Дыхни-ка на меня.
— Чего?
— Или ты принял наркотики?
— С чего вы взяли! — возмущаюсь я. — Мне просто нужно было сводить Липински в кино!
— Липински! — раздаётся сзади.
Сначала мне кажется, что я ослышался. Это же голос Мильфины!
Липински поворачивает голову и своей переваливающейся походкой отправляется ко входу, где маячит секретарша Кулхардта. Я же остаюсь стоять возле размалёванной тёти.
— Не знаю, что у вас там за любовная тоска, — говорит она, — но писающему псу хода в кинозал нет!
— По правде говоря, это совсем не пёс, а партнёр, — впрочем, не важно! Короче, пусть ваших зайчиком и мачех смотрит кто-нибудь другой! — Разворачиваюсь и в ярости догоняю Липински. — Знаешь что, псина ты бестолковая, колбаса ты копчёная, скамейка ты ходячая? Сам покупай себе этот идиотский билет!
— Нёфф.
Мильфина смотрит на меня с материнской улыбкой.
— А ведь я тебе говорила, что ходить с ним в кино — дело непростое.
— И что вы здесь делаете?
Улыбка Мильфины делается ещё более материнской.
— Я пожалела тебя и подумала, что тебе может потребоваться поддержка.
— Очень любезно с вашей стороны, но в этом уже нет никакой необходимости. Фильм снят с проката.
— Здесь — да, но я знаю один малюсенький кинотеатр, где он ещё идёт, — подмигивает Мильфина.
— Йофф!
— Кулхардт тоже пойдёт? — спрашиваю я, пытаясь идти в ногу с ней и в лапу с Липински. — В офисе-то его не было.
— Нет! — смеётся Мильфина. — На фильм о любви его пришлось бы тащить силой. Романтики в нём не больше, чем в куске мыла.
— Так куда же он ушёл?
— Самой не верится, Берри, но на этот раз я знаю куда. Правда, он, как обычно, мне ничего не рассказал, но незадолго до ухода попросил меня найти адрес одной фирмы.
— Что за фирма?
— Производитель собачьих ошейников.
— Собачьих ошейников? — недоверчиво переспрашиваю я. — Неужели присматривает что-нибудь для Липински?
— Нёфф! Нёфф! Нёфф!
— Я тоже задала ему этот вопрос, но он сказал лишь: «Не только собаки носят ошейники».
Замысел Кулхардта становится мне понятен на редкость быстро.
— Разумеется, нет! — восклицаю я. — Готтхильф и Женевьева тоже носят ошейники!
— Кто? — спрашивает Мильфина.
— Свиньи!
Мильфина пожимает плечами:
— Может быть. Но сейчас нам понадобится всё наше терпение. Посмотри, вон там кинотеатр, в который мы идём.
Некоторое время спустя я уже сижу в пригородном кинотеатре между «Альди»-зависимой секретаршей и страдающим от любви бассетом, смотрю какую-то отвратительную романтическую дребедень и жую конфеты «Мишки Гамми»: в этом захудалом заведении не продают даже попкорн.
По пути я раздумывал над словами Мильфины о том, что нам понадобится всё наше терпение. Теперь я понимаю, что она имела в виду. Во время каждого эпизода, когда какой-нибудь тип оказывается обманутым какой-нибудь фифой или наоборот, Липински скулит: «Йоуууу! Йофф! Йофф! Йофф!» или «Нёуууу! Нёфф! Нёфф! Нёфф!» В зависимости от ситуации.
Но от Мильфины, честно говоря, пользы никакой. Она сама через каждые несколько минут громко сморкается, цепляется за мою руку и возбуждённо шепчет:
— Разве это не романтично? Разве это не восхитительно, настоящий романтический китч?
Стоит ли удивляться, что публика то и дело шикает:
— Не могли бы вы хоть немного помолчать? Из-за вас ничего не слышно!
Веришь, МАКС, выходя из этой развалюхи, я едва держусь на ногах.
— Теперь всё снова в порядке? — осторожно спрашиваю Липински. — Я имею в виду историю с Розали?
— Йофф.
— Ну хоть что-то!
На лице Мильфины вновь появляется материнская улыбка.
— Беги скорей домой и отдыхай, Берри. Ты эти заслужил.
— Йофф.
Ох, не слова, а просто музыка для моих ушей!
Теперь ты видишь, что у меня есть алиби? И у Кулхардта тоже — если, конечно, он действительно был на этой фабрике по производству ошейников. Зуб даю, это как-то связано с ошейниками Готтхильфа и Женевьевы! Ты не могла бы на них взглянуть внимательнее? Может, заметишь что-нибудь необычное?
До скорого!
Берри, объевшийся душещипательной дряни
Отправитель: ПинкМаффин
Получатель: БерриБлу
Тема сообщения: Есть тут одна проблемка…
Привет, Берри!
Кто, хотела бы я знать, стоит за всем этим? Жизнь только и делает, что насмехается надо мной! Какой-то тип развлекается за мой счёт, а я никак не могу этого пресечь. Мрак полнейший!
Дело вот в чём… (Я пишу тебе об этом, потому что в какой-то степени это и твоя проблема и потому что у тебя, возможно, появится план действий. Хотя, знаешь, вот пишу я тебе сейчас и опять сомневаюсь в том, действительно ли твои гениальные идеи так гениальны. Почему в прошлый раз у тебя была гениальная идея, но цепкие руки полиции тебя всё равно схватили?!)
Короче, пришёл к моей маме Седрик и сказал:
— My lady, the pigs have to go[20].
— О чём это вы, Седрик? — удивилась мама.
— Или свиньи, или я, — перешёл он на немецкий.
На лице мамы прочно прописалось выражение полнейшего непонимания.
Седрик явно начал нервничать. Может, испугался, что замахнулся на святое и теперь мама сделает выбор в пользу свиней?
Сейчас у тебя на языке, видимо, вертится пара вопросов. Во-первых, кто такой Седрик? Во-вторых, почему в доме у этих Харденбергов работают люди, неспособные нормально изъясняться по-немецки?
Последний вопрос я и сама себе задаю, на первый же — ответ прост: Седрик — наш новый садовник.
Бабушка однажды привезла его к нам и, следуя принципу «Всегда доводи начатое до конца», тут же уволила прежнего садовника.
Тут важно сказать, что для Седрика работа в нашем доме — существенное понижение по социальной и карьерной лестнице, и он пользуется каждым шансом, чтобы напомнить нам об этом. Манеры у него куда более изысканные, чем у нас всех, вместе взятых, и вопрос о том, испытывает ли он к нам хоть малейшее уважение, остаётся крайне спорным.
Понимаешь, раньше Седрик работал в имении лорда Винтерторпа, Вестчестер, графство Вортхэмингтон. Теперь, когда ему приходится косить наши газоны, он чувствует, что его сильно понизили в должности. Но выбора у Седрика не было, ведь милейший лорд пал жертвой небольшого скандала и вынужден был расстаться со своим имуществом и персоналом, потому что временно сменил жильё с частного на государственное (то есть сел в тюрьму). Бабушка моя дружит с хозяйкой дома, и та, прежде чем муж её переехал в камеру, а сама она затаилась в доме своей родственницы, распределила всех слуг между друзьями. Бабушка выбрала садовника и «подарила» его нам.