Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что за безответственность?! Видимо, девица точно намерена опоздать, причем как минимум на час, если вообще соизволит появиться… Впрочем, пора бежать. Приятно было познакомиться. Счастливо!

— Послушайте, раз уж моя спутница тоже не пришла, предлагаю объединиться и выпить по чашечке кофе! — Дэвид продемонстрировал белоснежную улыбку.

— Спасибо за приглашение, но вынуждена отказаться. Боюсь, как бы мой бойфренд не узнал, что его детка сидит в рабочее время в кафе с незнакомцем.

Не важно, что единственным моим кавалером пока может считаться лишь картонный мужик, подаренный Ричардом на прошлое Рождество. Я понеслась со всех ног к магазину «Зара», чтобы накупить побольше шмоток и снять депрессию.

* * *

На следующий день я приехала в гости к сестре. Мы уселись за кухонным столом, и младшенькая принялась взахлеб рассказывать о курьезах личной жизни.

— Негодница! — Ливви пыталась быть серьезной, однако еле сдерживала улыбку. — Ушам не верю!

— Этот урод соврал первым! Мы могли бы пообщаться, даже обменяться телефонами, но еще один «просто друг» мне не нужен, а на большее Дэвид не способен.

Сестрица рассеянно посмотрела в окно. В тот день она витала в облаках.

— Все в порядке? — поинтересовалась я и выключила чайник.

— Дела идут нормально, — уныло ответила Ливви. «Поссорилась с мужем?» — мысленно предположила я.

— А где, говоришь, Майкл сегодня? Кружки наполнились горячим кофе.

— На футболе с приятелями. Никогда не понимала, какой черт несет мужчину на поле в такую погоду?!

Печальная сестренка вновь посмотрела в окно: ливень и не думал униматься.

— Не бери в голову, просто в последнее время совсем не удается выспаться, — пожаловалась Ливви. — У соседей появилась новая стереосистема, теперь они слушают музыку до двух утра, а в шесть просыпается Эмили.

— Нечего скромничать. Попросите их убавить громкость — только и всего!

— Вчера эти хулиганы послали нас подальше. Майкл решил, что следующей ночью, как только музыка заглохнет, мы придем в гости и поблагодарим за концерт.

— Гениально!

Большие напольные часы, которые появились в доме в год рождения Мэтью, пробили несколько раз.

— Пора. — Старшая Монро сделала пару глотков бодрящего напитка и направилась к двери.

Она собиралась в центр, чтобы выполнить ответственное поручение «Убежища», чьей ярой участницей стала в последнее время. Кроме того, Ливви записалась на маникюр, педикюр и к косметологу. Я давно не видела племянников, поэтому с радостью согласилась посидеть с детьми.

— Расслабься, сходи по магазинам.

— Что бы я без тебя делала? — В глазах сестры стояли слезы.

Неужели у них с Майклом что-то разладилось? Если даже безупречная пара переживает нелегкие времена, что говорить о моем будущем замужестве? Зная мой скверный характер, можно предположить: брак не продлится и года.

Я не стала совать нос в чужие дела, но поклялась: если еще раз увижу Ливви такой печальной, то спрошу ее обо всем — ведь в семье Монро трудности преодолевают сообща.

Глава 9

Представьте: шикарный лимузин, я в норковой шубе, еду на встречу с идеальным мужчиной или на худой конец спешу на последний рейс в какую-нибудь банановую республику, чтобы оттянуться на славу с девчонками!..

Я утомленно закрыла глаза. К сожалению, такси неумолимо везло меня на вечеринку, посвященную дню рождения Кары. На торжественное мероприятие были приглашены обе сестры Монро. Впрочем, старшая сослалась на плохое самочувствие и осталась дома.

Ливви вернулась в дурном настроении и еле сдерживала слезы. Только я открыла рот, чтобы спросить, в чем дело, как в дверь позвонил Майкл. Сестра открыла мужу и поднялась наверх. Стало ясно: на дурацкие посиделки придется тащиться одной. А это значит, что весь вечер «заклятая» подруга будет безнаказанно выставлять меня идиоткой.

«Мне нужна Служба спасения, иначе не обойтись без жертв», — решила я и набрала номер Ричарда. К счастью, тот не оставил подружку в трудной ситуации.

— Позвони и соври, будто попала в автокатастрофу и звонишь из гроба, — посоветовал шутник, когда мы пересеклись в одном из кафе Тутинга. — Не пойму, зачем тратить время на неприятных людей? Давай лучше сходим в клуб.

— Поверь, от нее никуда не деться. Обман все равно вскроется: гадина придет на опознание трупа.

— И как вы до сих пор умудряетесь оставаться подругами? — Дик постоянно притворялся, что забывает историю спасения пьяной Джесс.

— Помнится, кто-то приглашал Кару на годовщину совместной жизни с любимым человеком…

— Это проделки Ларса, который, кстати, ей очень симпатизирует, — фыркнул Ричард. — Она напоминает бедняге соотечественниц-датчанок.

— Пора, а то опоздаем.

Я решительно взяла сумку и направилась к выходу.

Что ж, ругайте меня, безвольную, дорогие читатели! Видимо, мне все-таки доставляют удовольствие издевательства этой вероломной дамочки. Психиатр бы сказал, что мы образуем классическую пару «маньяк — жертва». И правда: чем отвратительнее ведет себя подруга, тем больше я прыгаю вокруг нее, наивно веря, что когда-нибудь Кара сменит гнев на милость. Однако за двадцать лет дружбы чуда так и не произошло.

* * *

Бар «У Стефа», где Кара собирала друзей, оказался воплощением безвкусицы. Чего стоили одни стулья в форме губ с обивкой вишневого цвета! А о розовых лампочках, плохом освещении и низком потолке лучше умолчу, иначе у вас, дорогие читатели, начнется приступ клаустрофобии.

— Представляю, чем здесь кормят, — поморщился Ричард, — в такой темноте не поймешь: то ли крысу на тарелку положили, то ли кошку.

— Пожалуйста, держи рот на замке… — взмолилась я и приложила палец ко рту.

— Эй, мы здесь! — истерично заорала именинница. — Как здорово, что вы пришли!

Эта актриса погорелого театра старательно разыгрывала удивление.

— Боже, никак ты удостоишь поцелуем даже придурка Ричарда! — съязвил мой спутник.

— Он такой непосредственный, не правда ли? — обратилась к гостям виновница торжества.

Однако парочка, сидевшая за столом, осталась равнодушной к замечанию Кары.

— Давайте знакомиться. Джесс, Ричард, это Гарри и его жена Клэр. Дорогие, спешу представить лучшую подругу и ее молодого человека.

Притворщица подтолкнула к столу моего новоявленного бойфренда:

— Штрафную опоздавшим!

— Где Ливви? И что здесь делает этот педик? — прошипела змея.

— Сестренка приболела. А мне не хотелось идти одной, вот и взяла Ричарда. Я послала сообщение по сотовому, чтобы предупредить…

— Какая разница?! Придется выкручиваться. Предупреждаю сразу: Гарри — мой босс, и он ненавидит геев. Поэтому настоятельно рекомендую притвориться влюбленной парочкой.

Постыдилась бы. На дворе двадцатый век, гомосексуализмом уже никого не удивишь. Неужели и вправду думаешь, что мы разыгрываем тут «Ромео и Джульетту»?!

— Эта девушка, очевидно, живет в другом измерении, как, впрочем, и ее начальник. Джесс, мы не гордые, да и что нам стоит изобразить шекспировские страсти, — закончил прения Ричард.

Я вопросительно взглянула на приятеля:

— Неужели ты и впрямь намерен ломать комедию?

— Как раз наоборот! Озорник направился к столу.

— Где наш сладкий шалун?

Дик игриво подмигнул изумленному гостю и внаглую протиснулся между мужем и женой. Кара рвала и метала. Но еще больше была возмущена Клэр: Ричард успел положить голову на плечо ее супругу.

— В первый раз вижу такую странную пару… — Гарри подставил мне стул.

— Эта штучка, — кивнула я в сторону именинницы, — всегда подшучивает. Вот и выдала нас за любовников. А вы, по данным разведки, большой человек в «Бэртоне».

— Член совета директоров в вашем полном распоряжении, мадам.

Естественно, кого еще могла позвать на торжество тщеславная подруга? Никаких менеджеров средней руки — только высшее руководство.

12
{"b":"20268","o":1}