Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Расписанная затейливыми арабскими письменами сигара трансконтинентального лайнера приковала внимание многих. Со всех сторон к самолету мчались, разгоняя вечерний сумрак вспышками проблесковых маячков, полицейские автомобили, а где-то поодаль медленно ползли в тени ярко-оранжевые – в темноте, в прочем, это было не понятно – машины спасательных служб, готовых вступить в действия при любом намеке на аварию. Но принц Аль Джебри, как истинный потомок гордых бедуинов, в давние времена с огнем и мечом прошедших от Индии до Испании, не обращал на царившую суету ни малейшего внимания, будучи поглощен предстоящей встречей с лидером самой мощной на планете державы.

– Жадные твари, – презрительно бросил принц, замерев на миг в проеме распахнутого люка, чтобы насладиться панорамой вечернего Вашингтона, озаренного тысячами перемигивающихся огней. – Думают, мы в страхе отдадим им все, стоит только прикрикнуть на нас, неверные псы! Что ж, пусть тешат себя надеждой, пока еще возможно!

У основания трапа переминались с ноги на ногу люди в строгих костюмах, бросавшие наверх нетерпеливые взгляды. Они, движимые долгом, ждали, а гость с трудом нашел в себе силы отказаться от того, чтобы чуть потянуть время. И принц Аль Джебри, надменно улыбнувшись, сделал шаг вперед, сходя на чужую землю.

В развевающихся одеждах, бурнусе и куффии, посланник далекого королевства казался сбежавшим с бал-маскарада, настолько неестественно выглядел его наряд здесь, в гуще строгих костюмов или форменных кителей. Но те, кто встречал аравийского принца, даже на миг не позволили себе проявление иронии – внешность здесь и сейчас была как никогда обманчива для тех, кто знал суть происходящего.

– Ваше высочество, – отделившийся от группы встречавших принца людей мужчина, типичный англосакс, учтиво поклонился, выступив навстречу Аль Джебри. – Ваше высочество, приветствую вас в Соединенных Штатах Америки. Я здесь по поручению моего начальника, госсекретаря Флипса и самого президента Мердока. Они с нетерпением ждут вас в Белом Доме, господин принц, и мне поручено сопровождать вас на переговоры.

Хафиз Аль Джебри горделиво кивнул, не без высокомерия взглянув на американца. Этот человек, наверняка обличенный немалой властью здесь, в своей стране, заметно нервничал, понимая, что может оказаться причастным к событиям, поистине историческим. Во всяком случае, сам Аль Джебри пересек Атлантику для того, чтобы именно такими они и стали.

– Я не смею заставлять ждать вашего президента, – бесстрастно промолвил принц, уставившись поверх головы своего собеседника. – Нам есть, о чем побеседовать, и дело, с которым я прибыл сюда, не терпит отлагательств.

– Что ж, в таком случае, поспешим, Ваше высочество!

Американец, явно испытав некоторое облегчение, двинулся к замершим в ожидании своих пассажиров автомобилям, приглашающе распахнувшим дверцы. Следом за ним, почти шаг в шаг, двинулся и сам принц, сопровождаемый немногочисленной свитой, скорее, следовавшей за Аль Джебри для того, чтобы подчеркнуть его статус, нежели ради оказания реальной помощи.

Следуя за провожатым к роскошному лимузину, тихо фырчавшему мощным мотором, Хафиз Аль Джебри не смог сдержать ухмылки, наблюдая за суетой очередного неверного, каких много уже попадалось на пути принца. Чиновник, представитель безликого и всемогущего монстра по имени Америка, торопился, не догадываясь еще, что каждым своим шагом приближает крах.

Кортеж, сопровождаемый многочисленными мотоциклистами, сорвался, взвизгнув покрышками по бетону посадочной полосы, стремительно уносясь прочь из аэропорта, все движение в котором оказалось парализовано на долгие десятки минут. Американцы, сопровождавшие высокородного гостя, хотя и не чувствуя почтения к его титулу, ощущали облегчение, искренне веря, что вскоре все проблемы с успехом и выгодой для родной страны разрешатся. Хафиз Аль Джебри, развалившийся на заднем сидении роскошного "Линкольна", лишь улыбался в усы, не спеша разочаровывать своих провожатых – мир уже успел неузнаваемо измениться, но вскоре, если все пойдет так, как задумано, от прежнего порядка не останется и воспоминаний.

Джозеф Мердок, торопливо вышагивая по коридорам Белого Дома, полы в которых были выстланы коврами, глушившими звук шагов множества людей, на ходу выслушивал очередной доклад министра обороны. Они вдвоем оторвались от свиты, едва поспевавшей за своим президентом, и стоявшие в карауле у дверей морские пехотинцы и агенты Секретной службы только успевали распахивать двери перед полноправным – пускай и временным – владельцем этих апартаментов.

– Расчеты наших аналитиков подтвердились почти полностью, – торопливо, проглатывая слова, говорил Роберт Джермейн, ради этого момента выбравшийся из подземных казематов Пентагона. В прочем, на успех операции это точно не должно было сказаться – там оставался Дональд Форстер, в опыте и профессионализме которого ни у кого не возникало сомнений. – Сейчас, по истечении пятого часа операции "Доблестный удар", можно с уверенностью сказать, что противник никак не был готов к нашему вторжению, кажется, даже в теории не рассматривая такую возможность.

– Швецов бы наверняка рассматривал ее и был бы готов к атаке, – усмехнулся Мердок. – Пожалуй, он еще приказал бы своим войскам перейти в наступление, не ограничившись только отражением удара.

Глава военного ведомства только пожал плечами, не видя смысла гадать, что было бы, останься у власти законный президент. В прочем, Джермейн был согласен с Мердоком – Алексей Швецов был не из тех людей, которые теряют уверенность в себе при первой же неудаче. Да другой человек и не сумел бы выжить в аду Афганистана.

– Русские войска деморализованы, командование либо уничтожено, либо лишено возможности управлять своими людьми, – продолжил министр обороны. – Мы практически лишили русских связи, забив помехами все частоты, а проводные линии ограничивают мобильность, привязывая штабы к определенным точкам, по которым наши пилоты уже успешно отбомбились.

– Угроза применения ядерного оружия, насколько она высока сейчас, Роберт?

– Стремится к нулю, – не без гордости заверил своего шефа Джермейн. – Здесь свою роль сыграло все тоже нарушение связи. Русские подлодки, капитаны которых могут применить оружие и без прямой команды из Кремля, так ничего и не узнают о творящемся на суше. Сейчас наш флот, уничтожив русские корабли в открытом море, начал охоту за подводными ракетоносцами русских, и мы все их потопим до единого, господин президент. Наземные же комплексы на автомобилях или железнодорожных платформах уже почти все уничтожены или выведены из строя, так что нам нет нужды опасаться ядерного удара. Тем более, отдать приказ на применение ракет глава русского правительства, исполняющий теперь обязанности Швецова, просто не может.

– Кстати, что слышно о Самойлове, – с интересом спросил Мердок. – Где он сейчас, что замышляет?

– Полагаю, русский министр деморализован еще в большей степени, чем его генералы. Самойлов, по нашим данным, укрылся в одном из бункеров на территории Москвы, откуда как-то возможно руководить уцелевшими после первого удара войсками. Но мне с трудом верится, что Самойлов решится сопротивляться. Скорее всего, он вскоре попытается вступить в переговоры. Кажется, и сам он, и его коллеги из русского правительства очень напуганы.

– Нельзя полагаться на случай. В безвыходной ситуации человек способен на любую, самую непредсказуемую глупость, которая сейчас может стоить жизней множества наших людей. Самойлов должен быть немедленно нейтрализован!

– Господин президент, сэр, на авиабазах в Германии в полной готовности находится Восемьдесят вторая воздушно-десантная дивизия. Как только наши наземные силы достигнут заданных рубежей, разгромив группировки русских войск, десантники высадятся в Москве, захватив или уничтожив, если не останется иного выхода, членов русского правительства, лишив страну политического, да и военного тоже руководства.

186
{"b":"190664","o":1}