— Вы абсолютно не понимаете женщин, — сказала она.
— Что ж, возможно.
— Ох, берегитесь, — сказала Жизи. — Ги отлично понимает женщин. Он француз. Он-то будет знать, как ее обхаживать, стоит лишь вам уехать и оставить ее здесь.
В кафельной кухне было тихо и жарко.
— Вы недооцениваете Кэти, — возразил Мак-Грегор. — Она не упадет в его объятия этакой наивной девочкой.
— Не будьте так уж уверены.
Он поднялся — пора было уходить. Она грустно повернула к нему разгримированное лицо со смугло-лепестковыми щеками. Ему вспомнилась персидская, основанная на игре слов поговорка о том, что жизнь, прожитая в гордыне и богатстве, — это жизнь, потраченная зря; а не веришь, прочти персидское слово «счастье» наоборот и получишь «неприкаянный, пропащий».
— Прошу вас, останьтесь, — сказала она.
— Не так это просто, — мягко ответил он.
— О нет, это легко и просто. Мне ведь не любовь… Мне то, другое, удивительное. А если у вас с Кэти все рухнет непоправимо…
— Ничто у нас не рухнет, — сказал он. — У нас прочно.
— Но если рухнет? Ведь может рухнуть.
Он высвободил свою руку, которую Жизи как бы машинально притянула, приютила в сгибе локтя, где кончался шелк и открывалась душистая кожа. Тогда Жизи медленно повела его вниз, в кратер лестницы, к выходу.
— Знаете, что Валери сказал в «Пчеле»? Что сердце жаждет резкой муки, потому что боль злая, но краткая много легче тлеющей тоски.
— Это адресовано мне или вам? — шутливо осведомился он.
— Думаю, мне. Но, возможно, и вам, — ответила она. — Во всяком случае, мы с вами не похожи на других. Не больны европейской болезнью, верно ведь?
Он простился и вышел, унося лишь легкое прикосновение губ Жизи. Он шел улицами, не замечая машин, пролетавших у самого его носа на переходах, думая о том, знала ли Кэти, что ждет его у Жизи Марго, и не устроила ли эту встречу нарочно.
Не спеша дошел он до круглосуточно открытой почты за Биржей — приюта парижских бродяг-полуночников — и, подумав, что отсюда надежней всего, позвонил Кэти в Лондон, на Бэттерси, хотя был уже час ночи. Услышав ее голос, он собрался с духом и сказал:
— Это я. Не пугайся. Все в порядке. Хочу только сказать, что в пять утра улетаю в Иран.
Длинное молчание.
— А зачем? — спросила Кэти далеким голосом. — Что случилось?
— Ничего. Просто я должен кончить дело, а иначе не кончить.
— И что же теперь? Надолго ты едешь?
— Дней на десять всего-навсего.
— А дети?
— Не страшно. Обойдутся без меня, — сказал Мак-Грегор. — Они уже не маленькие.
— Как так не страшно? — возмутилась Кэти. — По телевидению передали вечером, что завтра в Париже всеобщая забастовка. Надо удержать детей от участия, особенно Сеси.
— Я поговорю с ней, — сказал Мак-Грегор. — Все будет в порядке. Эндрю за ней приглядит.
— А за Эндрю кто приглядит? Утром я возвращаюсь в Париж.
— Не надо. Обойдутся. Не вечно их можно будет за руку водить. Ничего с ними не случится.
— Что ж, поезжай, — устало сказала Кэти. — Но когда вернешься, не жалуйся на последствия.
— Какие последствия?
— Сам должен знать.
— Не будь такой, Кэти.
— Уж какая есть, — проговорила Кэти.
— Поездка эта будет, по всей вероятности, последней, прощальной, — пообещал Мак-Грегор.
В трубке слышалось дыхание, но Кэти молчала. Затем спросила:
— Не в Курдистан ли направляешься?
— Именно туда. В этом вся штука.
— А ты уверен, что тебе не ловушка подстроена?
— Возможно, и ловушка. Но вряд ли.
— Тогда не езди, ради бога. Хоть раз в жизни поступи разумно.
— Надо ехать, — сказал Мак-Грегор. — На карту поставлен успех всего дела, поверь мне, я хочу покончить с ним, чтоб уж затем уладить все недоразумения между нами.
— Что ж, отправляйся, — сказала Кэти. — Отправляйся! Но пеняй потом на себя.
Часть III
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Отворяя ворота старой казармы в Марадеше, Мак-Грегор не ожидал увидеть там во дворе Шрамма сидящим среди курдов на корточках на грязной земле. Вокруг кизячного костра переговаривались, посмеивались негромко мастеровые и погонщики ослов.
— Должно быть, вам пришлось искать меня по всему краю, — сказал Шрамм.
— Нет, — сказал Мак-Грегор. — Чужеземцу вроде вас стоит только углубиться в эти горы, и тут же весть облетит жителей.
— Я нанял в Резайе машину, выехал оттуда четыре дня назад с этим типом, Галой. — Шрамм кивнул на курда, прилегшего у костра. — Но Гала только берет у меня деньги на бензин, на продовольствие, на взятки, а толку никакого. Он, видимо, задался целью присвоить все, что у меня есть, — до последней рубашки и складного ножа. Один из этих курдов знает несколько слов по-немецки, а прочих я совсем не понимаю: слишком слаб в языке. Притом они, видимо, говорят каждый на своем диалекте?
— Разумеется. Но как вы очутились здесь? — кивнул Мак-Грегор на давно нежилую казарму.
— А где я, собственно?
— В Ираке, милях в десяти от иранской границы, — ответил Мак-Грегор.
Француз рассмеялся и хлопнул себя по пыльным голенищам:
— Вот так номер! Но ведь мы не проезжали никаких пограничных постов. Вижу, вижу уже сам, кто здесь в горах хозяин.
Мак-Грегор покосился на курдов — не исключено, что кто-нибудь из них понимает французский.
— Так-то так, — сказал Мак-Грегор, — но иракские патрули расстреляют вас на месте, если поймают.
— А вас?
— Я не французский офицер, переодетый в штатское, и не ношу в заднем кармане пистолета.
— А про пистолет откуда вам известно?
— За эти два дня нам стало не только известно, где вы побывали и где пытались побывать, — сказал Мак-Грегор, — но и чем питаетесь, как ямку себе роете, чтобы нужду справить, как рано утром бреетесь без воды электробритвой на батарейках, как любопытны вы и опасно ловки в обращении с картой, блокнотом и своим посеребренным «биро», у которого кольцо на рукоятке. Вы здесь человек приметный. — И Мак-Грегор направился к костру, где лежал шофер Гала.
— Я пытался войти в контакт с вашими комитетскими друзьями, — сказал Шрамм, идя следом. — Но ни из кого здесь не вытянешь, где они. И вот ничего пока не сделал. Да и машина где сейчас, не знаю.
— С ильханом вы, однако, виделись, — сказал Мак-Грегор. — И были с его людьми позавчера, когда те напали на людей кази.
— Так вот, значит, с кем была стычка, — сказал Шрамм, жестко усмехнувшись. — А с ильханом я встретился, можно сказать, ненароком.
— Отнюдь нет. Вы искали с ним встречи, и вас отвезли к нему.
Мак-Грегор поздоровался с курдами, назвав себя, и спросил Галу:
— Зачем ты возил француза к ильхану? Разве так курд поступает?
— Француз мне заплатил, я и отвез, — пожал Гала плечами.
Мак-Грегор успел уже вспомнить, кто такой Гала. В 1946 году Гала сражался вместе с муллой Барзани против иранской армии, но позднее стал профессиональным горным контрабандистом и проводником для других контрабандистов, для агентов разведок и вообще для любого желающего. О Гале ходила молва, что он всю пограничную стражу подкупает сигаретами, транзисторами и электрическими утюгами, что иногда исподтишка, анонимным доносом выдает соперника-контрабандиста иракским или иранским пограничникам. Переправляет грузы на ослах и слывет похитителем ослов, но ружья с собой не носит.
— Как же ты мог в таком деле польститься на деньги? — укорил его Мак-Грегор. — И зачем перевез француза через границу? Это и глупо и опасно.
— Но он же хочет повидаться с кази, — сказал Гала в ответ. — А кази где-то тут в Ираке, около Амарадьи. Вот я и привез его. Он заплатил…
— Где сейчас твоя машина?
— Мурад ее на время взял. Он из паломничества только что вернулся, святой человек теперь — хаджи.
— Вранье, — бросил Мак-Грегор. — Собирайтесь-ка, — сказал он Шрамму. — Берите вещи, спальный мешок, идемте со мной.