— Пожалуй, — согласился Антонио и полюбопытствовал: — Как поиски?
— Да никак, — раздраженно ответил Салинос. — Судьба как будто отвернулась от меня и не хочет больше баловать своими подарками…
— Понятно, — сочувственно протянул адвокат.
— Впрочем, я заслужил такой кары! — занялся самобичеванием Фернандо.
— Ты — да, — согласился друг. — Но Мануэла, по-моему, заслуживает лучшей участи, чем работать в школе для бедных и жить в убогой комнатушке на окраине города… И это при всем при том, что она беременна.
— Ты прав, — кивнул Салинос и вдруг спохватился: — Откуда ты знаешь, что она работает в школе?
— Работа у меня такая, — решил отшутиться Антонио. — Профессиональный долг…
Однако Фернандо явно был не расположен к шуткам. Он вскочил с места и схватил друга за грудки.
— Говори немедленно, где Мануэла!
— Если ты меня убьешь, то не узнаешь об этом никогда… — усмехнулся Антонио.
— Перестань кривляться! — Салинос затряс друга. — Мне сейчас не до шуток.
Морено шумно выдохнул.
— Будем считать, что под тяжестью пыток я сломался… — иронично произнес он и попросил: — Отпусти, пожалуйста, меня… Мне как-то дискомфортно в твоих руках…
Салинос разжал пальцы.
— Говори! — приказал он.
— Сейчас мы сядем в мою машину и через минут сорок ты сам все увидишь…
Фернандо взял друга за руку и потянул к выходу.
— Пошли быстрее.
— Хорошо, — Антонио уже не сопротивлялся.
Когда они проходили мимо секретарши, Салинос бросил:
— Я ухожу в срочный отпуск.
На такое заявление девушка лишь открыла рот.
— Что-то ты сегодня слишком уж раскомандовался, — заметил Антонио, выходя из здания.
— Быстрее! — процедил сквозь зубы друг.
— Надеюсь, правила дорожного движения ты не заставишь меня нарушать? — весело спросил Антонио, когда они уселись в машину.
— Поехали, — коротко ответил Фернандо.
Антонио завел машину и через пять минут они уже мчались по широким улицам Буэнос-Айреса.
— У меня есть еще новости, — уже более серьезно заметил Морено.
— Какие же? — безразлично спросил Салинос.
— Мне удалось разобраться в том, почему Исабель и Мануэла так похожи…
— Почему? — Фернандо во все глаза смотрел на друга.
— Потому что они — сестры, — спокойно ответил он.
Салинос схватился за голову.
— Неужели Бернарда…
— Нет, — перебил Антонио. — У них один отец.
— Сестры… — задумчиво повторил Фернандо. — Они сестры…
— Именно так. Хотя мне кажется на этой истории еще рано ставить точку…
— Остановись! — попросил Салинос.
— В чем дело? — не понял друг, но притормозил.
Фернандо выскочил из машины и со всех ног бросился в расположенную напротив цветочную лавку. Вышел он оттуда, лишь когда служащие загрузили в машину с десяток букетов роз.
— Теперь поехали, — приказал Салинос, устроившись на переднем сиденье.
— Интересно, как ты это все потащишь на девятый этаж… — недоумевающе протянул Антонио.
Но Фернандо не ответил. Он молчал до тех пор, пока Антонио не притормозил у подъезда двенадцатиэтажного дома.
— Приехали, — торжественно объявил он, взял дипломат и, выйдя из машины, направился в подъезд.
— Постой! — окликнул его друг. — Подойди, пожалуйста, ко мне.
Антонио пожал плечами, но все-таки подошел. В этот самый момент Фернандо всучил ему три букета.
— От тебя требуется небольшая помощь, — пояснил он и, взяв остальные, уверенно зашагал к подъезду.
И вот они уже стояли перед заветной дверью. Антонио грациозным движением нажал звонок. Изнутри донеслись приближающиеся шаги. Дверь открыла Луиза и, не рассмотрев за бутонами роз лиц пришедших, ахнула.
— Вы, наверное, что-то перепутали, — заикаясь, проговорила она.
Через минуту за спиной у служанки появились Марианна и Мануэла.
— Ого, — присвистнула Марианна и тут же получила три букета роз.
— Антонио! — радостно воскликнула она и поцеловала адвоката.
Остальные букеты шагнули в сторону Мануэлы.
— Фернандо! — догадалась девушка и бросилась к мужу.
Салинос выронил цветы на пол и обнял жену.
— Я так ждала тебя! — радостно проговорила она и поцеловала мужа.
— Прости меня, Мануэла, — виновато произнес он и ответил горячим поцелуем.
— Не будем им мешать, — улыбаясь, сказал Антонио и, взяв Марианну под руку, повел в гостиную.
— Нужно кофе приготовить! — нашлась Луиза и быстро шмыгнула в кухню.
Фернандо был вне себя от радости. Но особенно его удивило то, что Мануэла не высказала ему ни единого упрека. Он нежно целовал жену и говорил ей ласковые слова. Неизвестно, сколько бы это продолжалось, если бы у Антонио оказалось побольше терпения. Но он не выдержал первым.
— Никогда бы не подумал, что между мужьями и женами могут быть такие страстные отношения, — весело проговорил адвокат. — Но не пора ли нам выпить шампанского?
Затем он взял оставленный в прихожей дипломат и достал из него бутылку.
— Берег специально для этого момента, — пояснил он, на что Мануэла и Фернандо дружно рассмеялись.
Все прошли в гостиную и присели за стол. Антонио откупорил бутылку и разлил по бокалам пенящийся напиток.
— За счастье Мануэлы и Фернандо! — провозгласила Марианна.
Оспаривать этот тост никто не стал. Впрочем, следующий был таким же…
— Фернандо, — неожиданно позвал друга адвокат.
— Да, я слушаю тебя, — отозвался Салинос.
— У меня к тебе небольшое дело… точнее просьба.
Салинос улыбнулся.
— Я готов выполнить любую твою просьбу.
— Через неделю должен быть суд над Густаво, — Антонио был серьезен. — Его могут освободить, если ты возьмешь этого человека на поруки…
Фернандо согласно кивнул.
— Можешь считать этот вопрос решенным.
— Как здорово! — искренне обрадовалась Марианна. — Я вам так благодарна.
Антонио недовольно покосился на девушку, но промолчал. Та же, вскочив с места, поцеловала Фернандо, а затем и Морено. После этого адвокат немного повеселел.
— У меня такое впечатление, что вы подстроили весь этот спектакль… — заметила Мануэла, поочередно посмотрев на Антонио и кузину.
Те переглянулись между собой и рассмеялись.
— А теперь мы едем к нам! — объявил Салинос и обнял жену.
Через три дня после счастливого возвращения Мануэлы, по распоряжению Салиноса, в доме был организован грандиозный праздник. На него были приглашены все, кто имел хоть какое-то отношение к Салиносам.
Как обычно, первой пришла тетушка Габриэла. За ней, к всеобщему удивлению, появилась Тереза со своим мужем. После с букетами заглянули Антонио, Сильвина и еще несколько близких знакомых Салиносов. Все разбились парочками и принялись обсуждать радостное происшествие. Правда, немного омрачала праздник смерть Бернарды и недавние похороны, но в своих разговорах присутствующие старались избегать этой темы.
Сильвина отозвала Терезу в сторону и поинтересовалась:
— Как тебе удалось вернуть Леопольдо?
— Проще простого, — махнула рукой сестра Фернандо. — Я очень обаятельна, и разве может со мной сравниться какая-нибудь женщина. Мужчины рано или поздно начинают понимать это. Леопольдо повезло — он не опоздал.
— Опять ты шутишь, — усмехнулась подруга. — И все же поделись секретом.
Тереза вздохнула.
— Во многом я обязана моему старому другу, бедняжке Марчелло, который так неудачно позвонил мне.
— Марчелло? — Сильвина с завистью посмотрела на подругу.
— Да, — кивнула та. — Сначала он позвонил мне, когда Фернандо собирался в свой очередной вояж, потом стал звонить чаще… А потом мы несколько раз встретились в кафе. Как потом выяснилось, во время всех встреч с Марчелло за нами по пятам шел Леопольдо.
— Неужели он настолько ревнив? — удивилась Сильвина. — Что-то раньше я за ним этого не замечала…
— Значит, это любовь, — расхохоталась Тереза и, вдруг, посмотрев по сторонам, заметила: — Что-то я не вижу главных виновников праздника…