Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Нежные интонации Фернандо немного успокоили Мануэлу. Она вытерла слезы и ласково улыбнулась. А мужчина, радуясь, что все обошлось как нельзя лучше, крепко поцеловал жену и заботливо произнес:

— Любимая моя, кошмар кончился… Ты теперь моя жена. Я привезу тебя в мой красивый дом, где все будет твое и для тебя…

Неожиданно Мануэла слегка вздрогнула и отстранилась.

— Все, что принадлежит Исабель?.. — непроизвольно девушка высказала свои мысли вслух.

Однако Фернандо не растерялся, словно давно ожидал этого вопроса.

— Все, что принадлежало Исабель, и гораздо больше, — уверенно заявил он и искренне добавил: — Твоя жизнь связана с моей больше, чем чья-либо другая. У нас с тобой все будет иначе…

13

Легко позавтракав, Тереза спустилась в гостиную и, посмотрев на часы, поудобнее устроилась в мягком кресле. Ровно в одиннадцать должна была прийти Габриэла. Сестра Фернандо вызвала тетушку к себе, намереваясь обсудить с ней одну немаловажную проблему. Дело в том, что вчера в библиотеке Тереза застала своего мужа в обнимку со служанкой. При виде жены молодой человек отскочил в сторону, а Селеста тут же испарилась. Тереза закатила истерику, припомнив мужу и то, что он находится в трудном финансовом положении. Леопольдо молча выслушал жену и, долго не раздумывая, предложил обратиться к адвокату. Однако Тереза и слышать не хотела о разводе.

До замужества с Леопольдо у молодой женщины было несколько супругов, с которыми она легко расставалась, но теперь неожиданная беременность мешала принять такое же решение в отношении отца ее будущего ребенка.

«Возможно, тетушка мне что-нибудь посоветует, — подумала Тереза. — Она ведь даже не догадывается, что скоро у нее будет внук…»

Габриэла вошла в дом Салиносов неслышно и легко, несмотря на довольно грузную комплекцию. Увидев племянницу в неестественном для нее состоянии глубокой задумчивости, тетушка ласково спросила:

— Ты меня звала?

— Да, я хочу с тобой поделиться, — встрепенулась Тереза и, бурно жестикулируя, сообщила: — У нас сплошные новости…

Габриэла присела рядом и настороженно поинтересовалась:

— Какие? Плохие или хорошие?

— Ну, как тебе сказать… — замялась племянница.

— Ну же, — тетушка подбодрила Терезу кивком головы.

— Я беременна, — выпалила племянница, словно речь шла о чем-то обыденном.

Габриэла внимательно оглядела Терезу и, не заметив в ее фигуре ни малейших изменений, спросила:

— Это точно?

Молодая женщина пожала плечами и с раздражением ответила:

— Куда уж точнее…

— Но откуда в тебе сомнения? — с присущей ей прямотой поинтересовалась тетушка, видя неспокойное состояние племянницы.

— Сомнения относятся не ко мне, а к моим отношениям с Леопольдо.

Тереза вздохнула, вспомнив неприятную сцену в библиотеке. Габриэла сурово нахмурила брови.

— Ради Бога, не смешивай эти вещи, дорогая, — заметила она и посоветовала: — Наслаждайся своей беременностью.

Тереза улыбнулась и устало откинулась на спинку дивана.

— Что может быть прекраснее для женщины! — продолжила тетушка. — Я сама так счастлива!

Приятно удивившись реакции Габриэлы, племянница бросилась ей на шею.

— Тетя, какой ты прекрасный человек, — благодарно прошептала она.

— Наконец-то счастье пришло в этот дом, — тетушка ласково потрепала племянницу по щеке и нравоучительно добавила: — Я понимаю твое положение, Тереза, но твой ребенок!

Отстранившись, молодая женщина капризно надула губы.

— Это наш общий ребенок.

— Да, но он не имеет отношения к твоим проблемам, и его не должны касаться никакие противоречия, — Габриэла, расчувствовавшись, достала платок и вытерла слезы. — Будь счастлива и с самого первого момента окружи ребенка любовью. И это будет залогом и его счастья.

— Я постараюсь, — пообещала Тереза, чувствуя, как ей передается сила и стойкость тетушки.

А та задумчиво посмотрела в окно, и постепенно глаза ее наполнились печалью.

— У меня не было детей, но вы были моими детьми. Много несчастий и непонимания проистекали от того, что не было истинной любви. Но надо попытаться сделать счастливым своего ребенка. Это и есть самое большое счастье для матери.

— Ты очень добрая, Габриэла, и всегда можешь успокоить и обрадовать, — искренне поблагодарила Тереза и, услышав звонок, обернулась к входной двери.

Через мгновение в гостиную вальяжной походкой зашла Сильвина. Еще вчера Тереза позвонила подруге по телефону и попросила ее навестить дом Салиносов. Сильвина, сгорая от нетерпения, прибежала ни свет ни заря и с порога затараторила:

— Ну, я готова услышать твою новость… Надеюсь, это хорошая новость?

Тереза, довольно улыбаясь, взмахнула рукой.

— Слушай официальное сообщение, — дикторским голосом произнесла она.

— Чудесная новость! — не удержалась от комментария Габриэла.

Сильвина присела на подлокотник кресла, переводя недоуменный взгляд с подруги на ее тетку.

— Скоро появится на свет наследник дома Салиносов, — туманно начала Габриэла и, указав на племянницу, пояснила: — Тереза ждет ребенка.

Сильвина вскочила и едва не задушила подругу в объятиях.

— Не может быть?! Браво, Тереза! Как замечательно! Кто бы мог подумать?! — выпалила она и с гордостью добавила: — Наконец-то появится наследник дома Салиносов!

Смущенная Тереза отмахнулась.

— Лучше бы наследник был у Фернандо, — вздохнула она, вновь подумав о муже.

Проницательная Габриэла успокаивающе погладила племянницу по руке.

— Не обращай внимания на проблемы с Леопольдо, — твердо проговорила она. — Ребенок принесет радость в этот дом.

Тереза вдруг вспомнила о скоропалительной женитьбе брата. Правда, об этой новости Сильвине уже проболтался Антонио, так что сестра Фернандо могла без опаски высказать свое отношение к этому событию.

— Радость в этот дом принес и Фернандо своей свадьбой, — как бы между прочим напомнила она.

Тетка и Сильвина настороженно переглянулись. А Тереза, пустившись в философские рассуждения, продолжила:

— Как странно — все забывается… Фернандо уже забыл Исабель… Бедная Исабель…

Внезапно подумав о будущем ребенке, Тереза тряхнула головой, как бы отгоняя печальные мысли.

— Не хочу грустить! — громко воскликнула она и повернулась к подруге: — Сильвина, как твои дела?

Та, покрутившись, продемонстрировала новую шубу, которую надела специально для Терезы.

— Хорошо, — погладив длинный мех, улыбнулась Сильвина.

Сестра Фернандо, схватив подругу за руку, потянула ее в свою комнату.

— Пойдем, ты мне все расскажешь…

Несколько часов подруги обсуждали последние светские сплетни. Все это продолжалось до тех пор, пока наконец Тереза не вспомнила, что ей надо готовить дом к приезду молодых супругов. Она распрощалась с Сильвиной, потом отдала слугам необходимые распоряжения и принялась обзванивать друзей Фернандо, приглашая их на вечеринку в честь новобрачных.

С головой погрузившись в домашние хлопоты, Тереза целый день не видела Леопольдо. Лишь перед сном супруги случайно столкнулись на лестнице.

— Я сейчас вся в делах и заботах… Фернандо и эта сеньора скоро приедут… Их надо встретить, как полагается, — затараторила Тереза, словно оправдываясь перед мужем. — Хотя, честно говоря, я не очень-то рада этой свадьбе…

Леопольдо взял жену за руку и предложил:

— Рассчитывай на меня. Я всегда готов помочь, когда ты находишь, что я на что-нибудь годен.

Тереза презрительно сощурилась.

— Чтобы помочь — годишься, — съязвила она и вдруг заметила, что муж как-то отстранился. — Ты меня слышишь?

Проследив за взглядом Леопольдо, женщина увидела в глубине гостиной стройную фигурку Селесты. Тереза резко развернулась и побежала в спальню, с трудом сдерживая отвращение. Она едва успела домчаться до ванной, чувствуя, как к горлу подступает тошнота…

Когда Тереза возвратилась в спальню, она застала Леопольдо лежащим на кровати. Молодой человек улыбнулся как ни в чем не бывало и сочувственно посмотрел на бледное лицо жены. Тереза прилегла рядом и устало забросила руки за голову.

16
{"b":"172724","o":1}