Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Пора.

Глава 66

В шесть утра самолет пробил накрывшую аэропорт полосу тумана и взял курс на Куско. Через пять минут полета под крыльями распростерлась залитая солнцем пустыня, переходившая к юго-востоку в предгорья Анд. Местами сквозь легкую дымку виднелись белоснежные вершины пиков. Внизу Хелен увидела зажатую в узкой теснине деревеньку. Крошечные домики на красной земле походили на пасущихся овец.

Она повернулась к Коннору:

— Думаешь, Мальдонадо попытается отыскать меня?

— Думаю, да.

— Тогда он узнает, что мы вылетели в Куско. В списке пассажиров указано мое имя.

— Посмотри внимательнее на билет. Я оформил его для некой мисс Челл Уиллемс. Это достаточно близко к Хелен Уильямс, чтобы тебя пропустили на борт, но введет в заблуждение любой компьютер.

— Как тебе такое удалось?

— Не забывай, я все же профессиональный путешественник и хорошо знаю порядки местных авиалиний. Назвал в кассе почти твое имя, а паспортом во время регистрации и посадки никто и не поинтересовался.

— Изобретательно.

Склоны гор внизу стали круче, отдельные вершины обволакивал туман. Самолет летел довольно низко, и временами Хелен казалось, что до блестевших на солнце острых граней можно дотянуться рукой. Вскоре характер местности изменился, горы остались в стороне, и теперь под самолетом раскинулась широкая долина с аккуратными квадратиками полей, разделявшихся грядой невысоких холмов. Только у самого горизонта высились, подобно сказочной крепости, покрытые вечными снегами исполины.

Они начали снижаться, и Хелен с жадным интересом всматривалась в темно-красные крыши домов. Вместе с охватившим ее возбуждением Хелен почувствовала и страх. Трудно поверить, что после двадцати трех лет она сможет вновь увидеть лицо отца, услышать знакомый, так и не забытый голос. В памяти всплыло предупреждение Коннора: отец мог умереть. Записная книжка Мальдонадо была явно очень старой. Он мог и уехать. А вдруг отец придет в ужас при виде дочери, которую он бросил и которая нашла в себе дерзость без спросу вторгнуться в его жизнь? В какое-то мгновение Хелен захотелось развернуть самолет и улететь прочь, но в душе она знала, что обратной дороги для нее не существует.

Коннор легонько сжал ее пальцы.

— Куско! Великолепно, правда?

— Правда.

— В переводе название города означает «пупок мира».

— Откуда оно взялось?

— Древние инки считали пупок источником и средоточием жизни. Куско был сердцем их империи. Добро пожаловать в Тавантинсуйо, то есть в четыре четверти земли. — Он улыбнулся. — Куско лежал в центре, к северу находился Чинчасуйо, сейчас это северные районы Перу и Эквадор. На западе был Кондесуйо, он тянулся вдоль побережья. Южные области составляли Колласуйо, это теперешний юг Перу и Боливия. Восток занимал Антисуйо — оставшиеся непокоренными джунгли Амазонки. Слово «Анды» происходит от антов, названия некогда жившего в этих местах воинственного племени, которое весьма досаждало инкам.

Хелен улыбнулась. Она прекрасно понимала, что своими глубокими историческими познаниями Коннор хотел отвлечь ее от дурных мыслей, поднять настроение.

Колеса самолета коснулись бетонной полосы.

Глава 67

Чокечака оказалась узенькой, вымощенной камнем горбатой улочкой, по обеим сторонам которой стояли двухэтажные дома с балконами, украшенными старинными коваными решетками. Пока Коннор расплачивался с таксистом, Хелен ждала у двух почти пустых рюкзаков и между делом рассматривала фасад, где висела табличка с номером 268. Дыхание давалось ей с трудом, и она знала: причина вовсе не в том, что Куско лежит на высоте одиннадцати тысяч футов над уровнем моря. Неужели путешествие длиною в двадцать три года вот-вот закончится?

Дверь распахнула тучная индианка в ярко-красной юбке. От неожиданности Хелен не смогла выдавить ни звука. Выступивший вперед Ивэн заговорил на каком-то странном языке, ничуть не похожим на испанский. Удивленная женщина смотрела на него с недоверием, которое медленно сменялось вполне доброжелательной улыбкой. Выслушав Коннора, индианка разразилась потоком слов. Хелен стояла, перебирая в мозгу десятки возможных вариантов перевода. Минуты казались ей вечностью. Внезапно, как бы со стороны, она услышала собственный крик:

— Что, черт побери, происходит? Где он?

Коннор и индианка смолкли. По щекам Хелен ползли обжигающе горячие слезы.

— Он был здесь, Хел, был до вчерашнего дня. Уехал вчера утром.

— О Боже! Мы потеряли его!

— Нет. Выслушай, я все узнал. Через пять дней будет праздник Инти-Раими, это зимнее солнцестояние. В Мачу-Пикчу всегда проводится большая церемония, однако в нынешнем году состоится нечто совершенно особенное, будут отмечать день Вселенского воссоединения, и расположение на небе солнца уже считается весьма благоприятным. Должны съехаться археологи со всего мира. Вчера твой отец вышел на тропу инков, чтобы добраться до Мачу-Пикчу пешком. Видимо, он тоже занимается археологией. Во всяком случае, его пригласили.

— Так он жив? — Слезы на глазах Хелен мгновенно высохли.

— Да, Хел. Он жив, — улыбнулся Коннор.

Поблагодарив индианку, Ивэн повел Хелен в расположенное неподалеку кафе. Они уселись за столик, и когда официант принес две чашки кофе, у Хелен закружилась голова.

— Ты, наверное, уже понял, что я хочу сделать, Ивэн?

— Пройти тропой инков. Последовать за отцом.

— Ты поможешь мне?

— Видимо, я должен кое-что объяснить, Хел. Когда там, на квартире, я говорил, что поеду с тобой, именно это я и имел в виду. Теперь мы везде будем вместе.

Глаза Хелен вспыхнули.

— Расскажи мне о тропе инков. Что она собой представляет, где начинается?

— Сначала нужно будет позвонить приятелю, он в состоянии оказать нам некоторое содействие. Я рассчитываю получить от него джип. Отсюда мы доберемся до Чилки, это чуть более семидесяти километров, а там уже выйдем на тропу. У здорового человека путь занимает три с половиной дня и четыре ночи. Примерно пятьдесят километров по совершенно волшебным местам. Если мы не нагоним твоего отца на тропе, то отыщем его уже в Мачу-Пикчу.

— Каким образом? А вдруг я не узнаю его?

— Не беспокойся. Мне знакомы почти все носильщики, что обслуживают тропу. Они помогут. Я бы сказал, что без них нам не обойтись, потому что народу там соберется масса.

От его последних слов Хелен вновь упала духом.

— Но мы сделаем это, уверяю тебя, Хел. Многотысячные толпы сыграют нам на руку, ведь среди них так легко затеряться! В случае каких-либо осложнений всегда можно будет скрыться в горах.

— Думаешь, Мальдонадо не оставит нас своим вниманием и там?

— Под ударом оказался его авторитет. Твое бегство превратило Мальдонадо в посмешище. К тому же он может только гадать, как много тебе стало известно. Не забывай, в его глазах ты — шпионка, две недели злоупотреблявшая доброй волей гостеприимного хозяина. Этот человек страдает паранойей, Хел. Он не похож на нас. Он видел реки крови, был свидетелем ужасной гибели своих детей, потерял жену и лично расправился со многими своими врагами. У него другой взгляд и на жизнь, и на смерть. Расправу с тобой он легко объяснит защитой интересов страны. Ты стала его врагом, а значит, и врагом государства. Мальдонадо наверняка будет стремиться завершить то, что не совсем удачно начал.

— Не пытайся запугать меня.

— Я всего лишь сообщаю тебе факты.

— Но как он узнает, где мы? Да и узнает ли?

— Это только вопрос времени. Ведь он является одним из руководителей ведомства, агенты которого заполонили всю страну. Рано или поздно Мальдонадо разыщет нас. Нам предстоит битва. Забудь о мире, в котором ты жила, Хелен. Здесь не Лондон, не суд присяжных. И страховочную сетку под нами тоже никто не растянет. Значение сейчас имеют лишь три вещи: остаться в живых, найти твоего отца и выбраться из Перу. Для этого нам необходимо быть сильнее, хитрее и решительнее людей Мальдонадо. Надеюсь, ты понимаешь?

55
{"b":"172544","o":1}