Литмир - Электронная Библиотека
A
A

За этим местом простиралась равнина, а дальше виднелись темные холмы, отливавшие золотистым цветом под лучами янтарного солнца.

К Рейшу приблизилась девушка из племени дугбо, на нее талии позвякивали серебряные украшения. Она растянула губы в беззубой улыбке.

— Что ты здесь ищешь, дружок? Скучаешь? Вот мой шатер, зайди и расслабься.

Рейш отказался и поспешно отступил, пока проворные пальцы красавицы или ее подружек не забрались в карманы.

— Почему ты отворачиваешься? — певуче выговаривала она. — Посмотри на меня! Разве я не грациозна? Я умастила бедра серафским пахучим маслом! Я благоухаю словно цветок. Лучше меня не найдешь!

— Конечно, — поспешно согласился он, — однако...

— Мы можем поговорить с тобой, Адам Рейш. Сколько удивительных историй поведаем мы друг другу!

— Откуда тебе известно мое имя? — изумленно спросил Рейш.

Девушка махнула шарфом на своих младших сестер, словно отгоняя мошкару.

— Кто же в Смаргаше не знает Адама Рейша, непостижимого и молчаливого, тайно странствующего по миру, как принц илантов?

— Неужели я стал так известен?

— Конечно. Ты все-таки уходишь?

— Да, мне предстоит встреча с другом.

Адам пошел дальше. Девушка долго смотрела ему вслед со странной, чуть разочарованной улыбкой. Во всяком случае, так решил, обернувшись на прощанье, сам Рейш.

Из переулка впереди вынырнул Анахо.

— Человек, выдающий себя за локхара, остался в гостинице. Какое-то время за тобой шла молодая женщина в одежде племени дугбо. На площади она заговорила с тобой, но потом отстала.

— Странно, — задумчиво пробормотал Рейш. Он осмотрел улицу. — За нами никто не идет?

— Нет, никого не видно. Но могут наблюдать тайно. Повернись ко мне.

Анахо пробежался своими длинными белыми пальцами по одежде Адама.

— Я так и предполагал. — Он показал маленький черный диск, снятый с куртки. — Теперь мы знаем, кого ты интересуешь. Узнаешь?

— Нет, но догадываюсь. Следящее устройство.

— Прибор, используемый на охоте совсем юными, или очень старыми дирдирами для преследования своей дичи.

— Значит, мной занялись твои бывшие господа?

Лицо Анахо вытянулось, он передернулся, как будто попробовал что-то острое.

— События в Ао-Хаха наверняка привлекли их внимание.

— Но что им нужно от меня?

— Мотивы дирдиры, как правило, бесхитростны и прямолинейны: они пожелают задать несколько вопросов, а потом просто убьют тебя.

— Пожалуй, сейчас самое время уйти отсюда, — заметил Рейш.

Анахо задрал голову.

— Как раз времени нам может и не хватить. Наверняка, корабль дирдиров уже близко... Дай-ка мне следящее устройство.

К ним подходил нис в черной мантии, стелющейся по земле. Анахо шагнул вперед и, неожиданно махнув рукой, задел его одежду. Нис опасливо отпрянул, что-то с негодованием крикнул и на минуту, казалось, был готов отказаться от запрета на насилие, вводимого на период Балул зак ага. Но затем повернулся и продолжил свой путь.

Анахо ехидно усмехнулся.

— Полагаю, дирдиры сильно удивятся, когда вместо Адама Рейша найдут ниса!

— Однако нам лучше исчезнуть до того, как они сообразят, что произошло.

— Согласен, но как?

— Предлагаю посоветоваться с почтенным Зарфо Детвилером.

— Хорошо что мы знаем, где его всегда можно найти.

Пройдя по окраине базара, они подошли к таверне — дряхлому зданию из камня и сгнивших деревянных досок. Здесь и сидел их давний знакомый, скрываясь от грязи и суеты ярмарки. Его черное лицо почти полностью заслоняла стоящая перед ним массивная кружка с пивом. Он был одет с нехарактерной для него претензией на элегантность: начищенные до блеска темные ботинки, черная шляпа с трехцветной кокардой, из-под которой выбивались кудрявые белые волосы. Старик сильно набрался и жаждал общения. Рейш с трудом сумел растолковать ему суть дела. К концу рассказа Зарфо пришел в себя.

— Опять дирдиры! Негодяи — обделывать свои грязные делишки во время Балул зак ага! Придется им умерить спесь! Иначе кровожадные существа узнают, что такое гнев локхаров!

— Успокойся, — предложил ему Рейш. — Лучше скажи, как нам побыстрее выбраться из Смаргаша?

Зарфо заморгал глазами и сделал еще один могучий глоток пива.

— Сначала скажите, куда вы хотите отправиться?

— Острова Облака или, возможно, Карабас.

Зарфо с грохотом опустил кружку на стол.

— Локхары — самые скупые и жадные из обитателей Тчаи, но посмотри, сколько моих земляков пыталось добраться до Карабаса? Единицы! А многие из них вернулись богачами? Знаешь большое имение, опоясанное барельефом из слоновой кости вон там, на востоке?

— Да, я видел его.

— Таких поместий, как это, возле Смаргаша больше нет, — многозначительно заявил Зарфо. — Ты меня понимаешь? — Он стукнул ладонью по столу. — Эй, мальчик, еще пива!

— Я говорил еще об островах Облака.

— Туда лучше плыть из Туса-Талы на берегу Драсчада. Как до нее добраться? Моторные повозки ходят только до Сиадза, что лежит в предгорьях. Я не знаю пути, по которому можно пересечь ущелья и спуститься к берегу. А караван до Зары уже два месяца как ушел. Единственный способ быстро исчезнуть — воздушный корабль.

— Хорошо, а где его достать?

— У локхаров их нет. Посмотри-ка туда: как раз то, что нужно, а рядом — группа богатых ксаров! Что, если они на нем летят в Туса-Талу? Давай спросим?

— Подожди, надо предупредить Траза.

Рейш позвал слугу и приказал ему бежать в гостиницу за юношей.

Зарфо вышел из таверны. Адам и субдирдир последовали за ним. Возле старого корабля собрались пятеро ксаров — невысокие, крепко сложенные, широкоплечие люди, одетые в богатое платье серо-зеленого цвета; их покрытые лаком черные волосы стояли торчком вокруг низких лбов, и рассыпались в беспорядке по плечам.

— Так рано покидаете Смаргаш, друзья ксары? — приветливо обратился к ним Зарфо.

Те отвернулись и продолжали разговаривать друг с другом.

Но старый локхар сделал вид, что не заметил их намеренной грубости.

— Куда же вы держите путь?

— К озеру Фалас, куда же еще? — ответил самый пожилой. — Мы закончили здесь свои дела, и как обычно, с убытком для нас. А теперь хотим быстрее вернуться в родные болотистые края.

— Отлично. Этому человеку и его друзьям необходимо попасть в место, которое вам как раз по пути. Они спросили, надо ли платить за проезд, а я сказал: «Пустое! Ксары щедрейший из народов...»

— Замолчи! — резко перебил его ксар. — У меня, по меньшей мере, три возражения. Во-первых, наш корабль уже переполнен. Во-вторых, мы щедры, когда торговля приносит прибыль, а не разорение. А в-третьих, двое бродяг самого подозрительного вида рядом с тобой, очевидно, отчаянные и опасные люди. Ага, значит теперь по явился третий?

Он имел в виду подоспевшего Траза.

— Выглядит более пристойно, но тоже не внушает доверия, — оглядев его, изрек старший.

В разговор вступил другой ксар:

— У нас еще два вопроса. Сколько они могут заплатить? И куда собрались?

Помня о жалкой горсточке денег в кошельке, Рейш твердо сказал:

— Сто цехинов — все, что у нас есть. Мы хотим добраться до Туса-Талы.

Ксары в негодовании всплеснули руками.

— Туса-Тала? Тысяча миль на северо-запад! А мы направляемся на юго-восток, к озеру Фалас! Какие-то сто цехинов! Это что — шутка? Болваны! Довольно! Убирайтесь!

Зарфо угрожающе подался вперед.

— Ты обозвал меня болваном? Если бы не Балул зак аг, я бы сейчас укоротил ваши непомерно длинные задранные носы!

Ксары прошипели что-то сквозь зубы, поспешно забрались на свой корабль и поднялись в воздух.

Зарфо проводил их взглядом и тяжело вздохнул.

— Увы, с ними всегда так... Но еще не все потеряно, друзья! Посмотрите, сюда летит еще один красавец. Я поговорю с его хозяевами. Ну, а если они окажутся несговорчивыми, всегда можно подпоить их и позаимствовать судно— на время, конечно. К тому же, смотрите, оно просто великолепно....

82
{"b":"171685","o":1}