Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Я могу вам помочь?.. — начала миссис Ковингтон. — Ах, — закончила она, узнав Томаса.

— Привет, — совершенно не к месту сказал он.

— Вы тот американский джентльмен, предположивший, будто я не желаю делиться тайнами литературоведения с этими немытыми…

— Вы запомнили, — просиял Томас. — Я польщен.

— А напрасно, — строго заметила миссис Ковингтон, глядя на него поверх длинного крючковатого носа глазами, полускрытыми массивными веками. — Экскурсия только для делегатов конкуренции.

Несколько дней назад это вывело бы Найта из себя, однако приезд Куми его успокоил или хотя бы помог правильно расставить приоритеты.

— Да, понимаю, — сказал Томас. — Мне не хотелось бы устраивать вам заморочку на весь день, поэтому как насчет того, чтобы побыстрее со всем разделаться, хорошо?

— Боюсь, об экскурсии в замок не может быть и речи. Если вы хотите присутствовать на семинаре, нужен пропуск или знакомая, которая вас провела бы.

— Поскольку у меня нет пропуска, я, вероятно, пришел сюда, чтобы устроить поджог, — продолжая улыбаться, заявил Томас.

— От человека, который употребляет слово «заморочка», можно ждать чего угодно, — строго заметила миссис Ковингтон. — Есть глагол «заморочить», однако в данном контексте он совершенно не применим.

Тут Томас рассмеялся вслух, потому что такое он и сам мог сказать в классе своим ученикам.

— Вы совершенно правы, миссис Ковингтон, — заявил Найт. — Но дело в другом. Если честно, мне не нужно в институт, а древними замками я сыт по горло.

Она помрачнела и полюбопытствовала:

— Если так, то что вы здесь делаете? Я не собираюсь носить ваши записки, словно горничная…

— Нет, — остановил ее Томас. — Разумеется, нет. На самом деле я пришел к вам.

Это сразило ее наповал. Она уставилась на него, разинув рот, лишившись дара речи, на какое-то мгновение став совершенно другим человеком.

— Ко мне? — наконец растерянно пробормотала женщина.

— Миссис Ковингтон, вы давно здесь работаете?

— В октябре исполнится тридцать пять лет, — с гордостью ответила она.

— Я могу угостить вас чашкой чаю? — предложил Томас. — Мне хотелось бы задать вам пару вопросов. Считайте это семинаром по краеведению.

Стратфорд изобилует чайными. Миссис Ковингтон выбрала заведение Бенсона на Бард-уок. Они направились туда пешком. Хранительница института была женщина высокая и угловатая, в ее движениях присутствовало что-то механическое, но она обладала проницательностью и острым умом. Это не могло не нравиться Томасу, и все же он чувствовал, что миссис Ковингтон совершенно не знает, что ей думать по поводу их новых отношений. Она была встревожена этим обстоятельством, а подобное состояние оказалось для нее чем-то из ряда вон выходящим.

— Я терпеть не могу сплетни, мистер Найт, — сказала миссис Ковингтон, как только они сели за столик и она заказала маленький чайник чая с бергамотом и булочку.

— У меня этого и в мыслях не было, — искренне заверил ее Томас. — К тому же мой первый вопрос относится к прошлому, далекому, а не недавнему. — Она молча смотрела на него, и Найт продолжил: — Хэмстед-Маршалл-Хаус. Это к югу от Стратфорда, в западном Беркшире, рядом с Ньюбери…

— Хэмстед-Маршалл-Парк, — поправила его миссис Ковингтон. — Да, знаю это место. Кажется, особняк сгорел в тысяча семьсот восемнадцатом году. На самом деле там было несколько построек. Одним из последних стал дом эпохи Тюдоров, возведенный Томасом Парри и, вероятно, разрушенный во время гражданской войны, как это произошло с замком Кенильуорт. Другой особняк был построен на этих землях в конце семнадцатого столетия графом Крейвеном. Он взял в качестве прообраза замок, возведенный в Гейдельберге, и преподнес дом в дар королеве Богемии Елизавете, жившей в Англии в ссылке. Они полюбили друг друга, но Елизавета умерла до того, как строительство было завершено. Дом сгорел вскоре после этого. Семейство перебралось в Бенхэм-Парк, с тех пор Хэмстед-Парк оказался заброшен и пришел в запустение.

Томас с восхищением посмотрел на нее. Эта женщина была ходячей энциклопедией.

— Миссис Ковингтон, вы просто прелесть, — заявил он.

Покраснев, она пробормотала что-то про интерес к подобным вещам, появившийся в детстве.

— Но как трудно держать все это в голове! — воскликнул Томас. — Многие ученые отдали бы все за такую память.

— Вы говорите совсем как профессор Дагенхарт, — отмахнулась от его комплимента миссис Ковингтон. — Я уже тридцать лет рассказываю ему такие истории, и он неизменно относится ко мне как к дельфийскому оракулу. Когда проведешь в каком-то месте всю свою жизнь, узнаешь его вдоль и поперек, только и всего. Конечно, я много читала. Не нужно быть профессором, чтобы любить книги.

— Я учился у профессора Дагенхарта. В Бостонском университете.

— Вот как? — удивилась миссис Ковингтон, оглядывая его с ног до головы так, словно видела впервые в жизни.

— Я его плохо знал, и он постоянно исчезал, чтобы приезжать сюда.

— Каждое лето. — Миссис Ковингтон кивнула. — Он стал неотъемлемой частью института, первым из тех, кого я знала, обзавелся ноутбуком. Теперь у него новая модель, но он постоянно оставляет ее в читальном зале, как правило забыв даже выключить. Похоже, его нисколько не беспокоит, что компьютер могут украсть. Даже не знаю, как к нему относиться. То ли его принципы достойны восхищения, то ли он страшно заблуждается. Мне больно такое говорить, и, наверное, это звучит как глупая сентиментальность, но, полагаю, сейчас мир стал значительно хуже, чем когда я была молодой.

— Откуда профессор Дагенхарт знаком с Эльсбет Черч?

Какое-то мгновение миссис Ковингтон была в недоумении. Затем до нее дошло.

— С писательницей! Да, он с ней знаком, а как же! Полагаю, они сошлись через Даниэллу.

— Блэкстоун? — удивленно спросил Томас.

— Да, — небрежно бросила миссис Ковингтон. — Они знакомы уже много лет.

— Близко?

— Мистер Найт, я вам сказала, что сплетни терпеть не могу. По-моему, вы хотели услышать о Хэмстед-Маршалл-Парке.

— Да, — подтвердил Найт, быстро меняя тактику. — Это место можно рассматривать как своего рода святыню?

— В каком смысле? — Она снова стала резкой и хищной.

— Не знаю, — сказал Томас, пытаясь подобрать подходящие слова. — Есть в его истории что-либо такое, что могло бы внушать… не знаю… ностальгию, поклонение, какое-нибудь сильное чувство личного характера?

— Наверное, тут можно вспомнить историю графа и его любви, — задумчиво проговорила миссис Ковингтон. — Еще есть легенда, связанная с особняком эпохи Тюдоров, хотя в ней, вероятно, не содержится ни капли правды.

— Какая легенда?

— Она ничем не подкреплена. Вероятно, это лишь местная вариация на тему событий, произошедших где-то в другом месте…

— Ваше стремление к исторической точности должным образом отмечено, — сказал Томас. — Что это за легенда?

Глава 70

Миссис Ковингтон подалась вперед, и ее глаза вспыхнули ярче. Дело было не только в том, что она была польщена любопытством Томаса. Женщину взбудоражила возможность еще раз рассказать эту историю заинтересованному слушателю.

— Как я уже говорила, особняк эпохи Тюдоров был построен для Томаса Парри, — начала она. — Говорят, поместье ему подарила сама королева Елизавета и, возможно, это была награда особого рода Как вам известно, Елизавета своим положением в значительной степени была обязана тому обстоятельству, что считалась королевой-девственницей. Этот полезный политический образ восходил к греческой и римской мифологии — Артемида и Диана, богини луны — и, что гораздо важнее, к иконографии католицизма. Формально страна была протестантской, однако перемены произошли совсем недавно, и даже у тех, кто принял новую религию с радостью, в старой осталось много такого, что вызывало ностальгическую тоску. Поэтому Елизавета представила себя вроде как венценосную деву Марию. Тем самым она аккуратно привязала свою светскую власть к божественному праву, что защитило ее от недовольства подданных, которые предпочли бы, чтобы ими правил мужчина.

62
{"b":"149549","o":1}