Литмир - Электронная Библиотека

– Мы прибыли, ваша светлость!

Филипп в недоумении заморгал – оказывается, он не заметил ,как они остановились. А Шарлотта, поспешно отдернув руку, пробормотала:

– Где мы?

– Мы у Старой церкви, ваша светлость, – ответил слуга. – Тут рядом постоялый двор.

Шарлотта повернулась к мужу:

– Моя перчатка, Филипп… Где она?

Он наклонился и принялся искать в темноте перчатку. Не поднимая головы, проговорил:

– Я уже послал сюда своего человека, чтобы подготовил комнаты. Ужин тотчас же подадут, а ванна будет готова вскоре после ужина. Кроме того, твоя служанка…

Внезапно экипаж качнулся, и герцог поднял голову. Он успел заметить, как его жена, соскочив с подножки, устремилась к двери гостиницы.

Глава 3

Распахнув дверь, Филипп вошел в общий зал. И невольно поморщился от пронзительных криков, смеха и свиста. «Вероятно, мне следовало сковать ее цепями, – подумал он, еще больше помрачнев. – Черт возьми, где же она?»

В зале было дымно и сыро. К тому же воняло несвежим пивом и еще какой-то кислятиной. А освещение оказалось ужасно тусклым, так что разглядеть что-либо, стоя у порога, было не так-то просто.

Герцог отошел от двери и пришел ближе к середине зала. Осмотревшись, он вдруг увидел Шарлотту, стоявшую на одном из столов. И в этот момент она как раз снимала вторую перчатку. Глаза ее засверкали, когда он стал приближаться к ней. А на губах у нее появилась издевательская усмешка.

Филипп был уже у самого стола, когда какой-то юнец потянулся к лодыжке Шарлотты. В следующее мгновение герцог схватил его за ворот и, ударив кулаком в лицо, швырнул на пол. Юнец пронзительно вскрикнул, потом застонал. Филипп же пристально посмотрел на него и мысленно улыбнулся; ему вдруг пришло в голову, что иногда ужасно приятно хотя бы на минутку превратиться в дикаря.

Внезапно Филип п почувствовал, как на голову ему упало что-то мягкое. Вскинув руку, он снял с головы длинную перчатку цвета слоновой кости. А руки Шарлотты теперь были полностью обнажены. Взглянув на мужа с вызовом, она перевела взгляд на толпу и громко закричала:

– Ну, что скажете, джентльмены?! Хотите увидеть больше?!

Тут же раздались возгласы одобрения, и Шарлотта, снова взглянув на мужа, принялась вытаскивать шпильки из волос.

Шпильки падали на пол одна за другой, и их тихий звон казался Филиппу оглушительным грохотом. Когда же каштановые локоны Шарлотты рассыпались по плечам, герцог в ярости стиснул зубы. Кровь гудела и пульсировала у него в висках, и он невольно сжимал и разжимал кулаки.

Какое-то время Филипп пристально смотрел на жену, потом вдруг вцепился обеим и руками в столешницу и стал медленно наклонять стол. Издав пронзительный крик, Шарлотта, не удержавшись на ногах, рухнула на колени. Филипп же надавил на стол еще сильнее, заставив всех сидевших за ним разбежаться в разные стороны. А герцогиня, соскользнув вниз, упала в объятия мужа.

Она тотчас же принялась вырываться и молотить его кулаками. И сейчас, когда волосы Шарлотты разметались, Филипп снова уловил исходивший от нее аромат жасмина. Чуть наклонив голову, он увидел ее соблазнительные груди, выглядывавшие из глубокого декольте. Когда же она, отбиваясь от него, выгнула спину, его взору открылись и темно-розовые соски. Любуясь столь дивным видом, герцог припомнил мысль, посетившую его совсем недавно. «Иногда ужасно приятно хотя бы на минутку превратиться в дикаря», – сказал он себе, невольно улыбнувшись.

Герцог крепко прижал жену к груди, чтобы хоть как-то защититься от ее ударов. И тут же раздались пьяные выкрики – некоторые из посетителей заведения требовали освободить даму. Но Филипп, не обращая ни на кого внимания и по-прежнему прижимая к себе жену, направился прямо к хозяину постоялого двора, рыжебородому и также изрядно пьяному.

– Я герцог Радерфорд, – сказал он, приблизившись к бородачу. – Полагаю, мой слуга уже распорядился насчет комнат.

Хозяин неловко поклонился и пробормотал:

– Да, ваша светлость. Второй этаж, шестая дверь слева. А комнаты слуг – напротив, в том же коридоре, ваша светлость.

Филипп развернулся и направился к лестнице. Затем, забросив Шарлотту на плечо, понес ее вверх по ступенькам, а потом – по коридору. У шестой двери он остановился и распахнул ее ударом ноги. Переступив порог, ногой же и захлопнул за собой дверь.

А Шарлотта по-прежнему пыталась освободиться и как могла молотила его кулаками и даже коленями. Решив, что следует поторопиться, пока она не нанесла ему сокрушительный удар в пах, Филипп шагнул к кровати и бросил жену на матрас. После чего на мгновение замер, не в силах шелохнуться, не в силах отвести взгляда от женщины, лежавшей сейчас перед ним. И он забыл даже, что является девятым герцогом Радерфордом, холодным и невозмутимым, человеком, с детства приученным противиться низменным инстинктам и сопротивляться всевозможным искушениям.

Шарлотта лежала перед ним, упершись ладонями в кровать, чуть согнув колени и немного приподнявшись – как будто снова собиралась броситься на него. Юбки же ее задрались до бедер, так что полностью открылись изящные стройные ноги, обтянутые чулками с отделкой алого цвета. А в глазах ее, казалось, вспыхивали голубые огоньки, словно она призывала его сделать то, что ему и безо всяких призывов ужасно хотелось сделать – хотелось наброситься на нее и, овладев ею, унять свой гнев и свою ревность.

Черт возьми, а почему бы и нет?! Ведь он в этот вечер уже наделал глупостей, сначала похитил собственную жену, а потом еще и поработал кулаками – точно простолюдин. Так почему бы теперь достойнейшим образом не завершить такой замечательный вечер, почему бы не изнасиловать свою жену, наконец-то утолив вожделение?

Впрочем, нет, не изнасиловать – ведь она, похоже, сама этого хотела. Однако он прекрасно знал: Шарлотта хотела от него этого лишь потому, что таким образом она бы наглядно доказала: герцог Радерфорд – точно такой же, как сотни других мужчин, жаждавших ее. Именно эта мысль и остановила его, заставила взять себя в руки и усмирить свою похоть. Филипп нисколько не сомневался в том, что только он один когда-либо претендовал на сердце этой женщины. И он твердо решил, что навсегда останется этим единственным.

Сделав резкое движение, Шарлотта уселась, спустив на пол ноги и оправляя юбки, – теперь она уже не лежала в той соблазнительной позе, которую приняла сразу же, как только муж бросил ее на кровать.

Она умела мгновенно принимать самые разные позы – необычайно эффектные и соблазнительные, и тело являлось ее оружием. Умело используя это свое оружие, она привлекала мужчин и заставляла их делать именно то, чего ей хотелось, а губы и глаза прекрасно помогали телу – она могла одним лишь взглядом очаровать мужчину и одним же взглядом отвергнуть. При этом ее сердце оставалось как бы в стороне от происходящего.

Казалось бы, столь красивая женщина, если бы только пожелала, никогда бы не страдала от одиночества. Но, увы, ни один из множества поклонников не мог избавить Шарлотту от одиночества – чувства, с которым она просыпалась каждое утро и от которого на время пряталась, засыпая по вечерам.

Шарлотта с трудом удержалась от вздоха разочарования, когда вспышка страсти, промелькнувшая в глазах Филиппа, почти мгновенно угасла. За это мгновение он понял все – словно прочитал ее мысли. Иногда ей казалось, что он и впрямь читал ее мысли. Во всяком случае, только этот мужчина мог разглядеть ее притворство. И лишь он один бросал вызов ее красоте и ее тщеславию. Именно так он поступил и на сей раз.

Но Шарлотта кое-что поняла за прошедшие годы. Какое-то время она наблюдала за ним и изучала его, пытаясь понять, почему же ее так потянуло к нему, когда она только с ним познакомилась. И, в конце концов, ей удалось понять, как следовало себя вести, чтобы хоть чего-то добиться. Только для этого надо было проявлять терпение и некоторую сдержанность, что, к сожалению, не всегда удавалось. Но все же она сумела доказать ему, что ее уже нельзя считать той бессильной дурочкой, которой она была, когда он соблазнил ее и женился на ней.

4
{"b":"148444","o":1}