– Вы каждый день собираетесь бездельничать до полудня? – проворчала Мэриан, поставив перед Джонатаном тарелку. Скрестив руки на груди, она добавила: – Мне надо это знать, чтобы я зря не чистила сковородки, если снова буду готовить завтрак так поздно.
Джонатан попытался изобразить огорчение. Покосившись на Селию, возившуюся у окна со своими растениями, он пробормотал:
– Нет, вряд ли я буду каждый день вставать так поздно. Извините, если я нарушил распорядок в доме.
– О, вы очень сильно нарушили распорядок в этом доме, мистер Олбрайтон. А с наступлением весны, когда окна у всех будут открыты, вы можете нарушить распорядок всей улицы, – сказала Мэриан с усмешкой и, развернувшись, отправилась на кухню.
Закончив завтракать, Джонатан подошел к Селии, срезавшей слабые листья с какого-то широколистного растения. Обняв ее за плечи, он проговорил:
– Выходит, я нарушил весь ваш домашний распорядок. Как это печально…
– Это просто ужасно, Джонатан. И имей в виду: Мэриан еще не все высказала. А вот когда Белла расскажет ей, какой беспорядок мы оставили после нашего мытья… Ох, даже думать об этом не хочется.
Джонатан невольно усмехнулся. Похоже, он и впрямь перестарался, когда возбуждал Селию губкой. Но зато потом… О, игра стоила свеч. Вспомнив, что было «потом», Джонатан тут же почувствовал, что ему ужасно хочется повторить все это.
Словно прочитав его мысли, Селия взглянула на него с улыбкой и заявила:
– Мне кажется, что на сегодня тебе достаточно.
– Говоришь, достаточно? – Черт возьми, ему никогда не будет достаточно! Хотя Селия, конечно же, права. Да и ему тоже пора заняться делами.
Отступив на шаг, Джонатан спросил:
– Ты сейчас отправишься в Мейфэр, не гак ли? Если хочешь, я отвезу тебя туда в кабриолете, а свою лошадь привяжу сзади.
– Думаю, мне лучше подождать с этим делом до завтра, – ответила Селия. – А сегодня я могу заняться домашн имиделами. – Протянув руку, она провела по его щеке ладонью. – Между прочим, ты еще не побрился. Так что поторопись, иначе не успеешь меня проводить, если я вдруг все-таки захочу выйти из дома.
Он поцеловал Селию и отправился бриться. У порога обернулся и внимательно посмотрел на нее. Она ласково улыбнулась ему, но все же Джонатан почувствовал: Селия думала сейчас о чем-то очень неприятном. И ему хотелось бы знать, о чем именно.
Селия остановила свой кабриолет перед одной из контор в центре Сити. Мальчишка, стоявший у входа, предложил ей позаботиться о ее лошади, пока она будет отсутствовать. Селия дала парню несколько пенсов и направилась к дверям конторы. Уже в вестибюле она со вздохом вытащила из ридикюля конверт. Письмо это пришло сегодня; Селия обнаружила его, когда спустилась из спальни. Оно прибыло с утренней почтой, чтобы испортить день, начинавшийся так радостно…
Селия почти сразу же нашла комнаты мистера Гарольда Уотсона, адвоката. Мистер Уотсон попросил ее нанести ему визит в час дня. А сейчас уже половина второго. И Селия очень надеялась, что опоздала. Да, она не возражала бы против нескольких дней отсрочки, чтобы как следует подготовиться к разговору. Хотя едва ли это помогло бы.
Но если мистер Уотсон все-таки на месте, то сейчас произойдет неизбежное. Да, в глубине души она все это время знала: именно так закончатся ее отношения с Джонатаном. Интересно, как она будет вспоминать об этих отношениях лет через десять? Как о нескольких неделях счастья в дни ее молодости? Да, наверное, именно так.
Но теперь ей следует смириться с мыслью о том, что счастье – уже в прошлом. Потому что теперь у нее начнется совсем другая жизнь. А впрочем, не стоит торопиться. Вскоре она все узнает.
Клерк ввел ее в кабинет мистера Уотсона, и Селия замерла в изумлении. Она почти не слышала приветствия мистера Уотсона, крепкого невысокого мужчины с седеющими волосами и небольшой бородкой. Глядя на молодого джентльмена, сидевшего в кресле рядом с адвокатом, она пробормотала:
– Но в письме мне не сообщили, что здесь будет присутствовать мистер Дарджент.
Мистер Уотсон откашлялся и проговорил:
– Я посоветовал мистеру Дардженту присутствовать при нашей беседе, мисс Пеннифолд. Как его поверенный, я должен попытаться достигнуть мирного решения вопроса. Дело в том, что ваши разногласия…
– Нет никаких разногласий, – перебил Энтони. – Я уже говорил вам об этом. Вы ведь видели все бумаги, Уотсон. И вам известно, что мои требования – твердые.
– Ваш поверенный хочет избежать скандала, Энтони, – заметила Селия. – А скандал непременно разразится, если истинное значение этого документа станет широко известным. Разве это не так, мистер Уотсон?
Мистер Уотсон утвердительно кивнул:
– Совершенно верно, мисс Пеннифолд. Но я по опыту знаю: если две стороны, находящиеся в состоянии спора, поговорят откровенно, дело можно решить полюбовно. То есть можно все уладить.
– Мне это ни к чему! – взорвался Энтони. – Мне сейчас нужен судебный пристав, чтобы вернуть тот проклятый долг!
Заявление клиента очень смутило мистера Уотсона; казалось, он не знал, что теперь предпринять. Энтони же покосился на него и прорычал:
– Оставьте нас! Мы поговорим наедине!
Адвокат кивнул и с радостью повиновался. Когда дверь за ним закрылась, Селия тихо сказала:
– Бедный мистер Уотсон… Он ведь действовал из самых добрых побуждений. Вы рассказали ему все, Энтони? Полагаю, что не все. Однако он понял достаточно, чтобы пощадить вас. А вы отказались.
Щека Энтони задергалась. Глаза же пылали гневом. Покосившись на дверь, он проворчал:
– Вы просили у меня одну неделю на размышления. А после этого обещали сообщить о своем решении. Но я ничего от вас не услышал!
– Вы ничего от меня не услышали, так как мой ответ очевиден. Если бы я согласилась принять ваше предложение, то не держала бы его в секрете от вас, не так ли? И к этому времени к вам уже приходили бы счета от модисток.
Поднявшись с кресла, Энтони в раздражении прошелся по комнате.
– Вы очень опрометчивы, Селия. И глупы к тому же.
– Нет, Энтони, я просто честна с вами. Так же как и с самой собой. Знаете, я могла бы принять ваши деньги и тот прекрасный дом. И могла бы изобразить великую любовь. Но это было бы ложью, потому что я не люблю вас. Возможно, я испытывала это чувство когда-то, но не теперь.
– Вы наказываете меня, вот и все. За то, что я не женился на вас, Селия. За то, что сделал так, как хотели мои близкие, и не отказался ради вас от всего, что теперь получил.
– Я вовсе не наказываю вас, Энтони. И не осуждаю. Я прекрасно знаю: вы поступили именно так, как должны были поступить. Можно даже сказать, что у вас не было выбора. Но мне следует вам кое-что сообщить. Возможно, тогда вы поймете, что я имела в виду, сказав, что не желаю лгать вам. И поймете, что невозможно снова начать то, что закончилось пять лет назад. Приехав ко мне на Уэллс-стрит, вы спросили меня о моей невинности. Так вот, имейте в виду: У меня ее больше нет, поэтому я не могу преподнести вам ее в обмен на ваши деньги.
Энтони уставился на нее в изумлении; казалось, он ожидал услышать от Селии что угодно, только не это. Селия невольно улыбнулась. «Как странно, – подумала она. – Он не мог жениться на мне, так как предполагалось, что я – женщина определенного сорта. Так почему же он удивляется, узнав, что именно такой я и оказалась?»
Тут изумление Энтони сменилось гневом. Гневом ревнивца, не знающего даже имени своего соперника. Отвернувшись от Селии, он прошелся по комнате, сжимая кулаки.
– Энтони, давайте расстанемся как старые друзья, а не как герои скверной оперетки, – тихо сказала Селия.
Не глядя на нее, Дарджент заявил:
– Нет, мы не должны расставаться. Вы отказались от моего покровительства, и мне придется с этим смириться. К сожалению, вы проявили редкостную беспечность, отдав свою невинность первому встречному, хотя я заботился бы о вас всю свою жизнь. Но что сделано, то сделано, и этого уже не изменить. Что ж, я могу довольствоваться меньшим. Повторяю: мне придется смириться и проглотить свою гордость. Но скажите прямо: чего вы хотите за это? Каковы ваши условия?