– Скорее всего они боятся, что ты убьешь их, если они не дадут тебе ответа, – улыбнулся Джонатан.
– Вполне возможно. – Каслфорд рассмеялся. – Знаешь, а я-то думал, что они отвечают мне из-за уважения к моему титулу.
– Но зачем ты беспокоишь людей вопросами? – спросил Джонатан. – Может, тебе просто интересны политические сплетни?
Каслфорд пожал плечами:
– А почему бы и нет? Политические сплетни – это гораздо занятнее, чем глупые сплетни в гостиных… например, о том, как чья-то безмозглая дочка позволила себя скомпрометировать.
– А может, тебе известно, кто дал мне очередное поручение? – осведомился Джонатан. – Действительно, если не министерство внутренних дел, то кто же?
Герцог снова пожал плечами:
– Понятия не имею. Я еще не пытался это выяснить. Возможно, это не так уж интересно…
А вот Джонатану очень хотелось знать, ради кого дядя Эдвард заставил его рыться в прошлом Алессандры. Ведь сейчас он выполнял поручение какого-то неизвестного человека, и такое положение ему ужасно не нравилось. Немного помолчав, он со вздохом проговорил:
– Что ж, вижу, что пришел не вовремя. Но прежде чем я уйду… – Он пристально посмотрел на собеседника. – Не мог бы ты ответить на один мой вопрос?
Каслфорд закатил глаза, потом со стоном пробормотал:
– Ты совсем как Саммерхейз… Тот вечно докучает мне своими вопросами.
– Обещаю, что это будет один-единственный вопрос. Скажи, тебе известно что-нибудь об отце Энтони Дарджента?
– О Дардженте-старшем? Он оставил семью, чтобы заняться миссионерской деятельностью. Возможно, именно поэтому Энтони превратился в такого осла. Охотился за девчонкой Алессандры Нортроп несколько лет назад. Некоторые даже считали, что он хотел жениться на ней. Но похоже, что он со временем все-таки образумился. Во всяком случае, он женился не на ней.
– Значит, все об этом знали? Я имею в виду дочку Алессандры…
– Разумеется, все знали. И многие мужчины прямо-таки исходили слюной от хорошенькой девственницы. Никогда не мог понять, почему все сходят с ума по девственницам. Жениться на такой для продолжения рода – это, конечно, очень мудро. Но первая брачная ночь с подобной девицей… О, это ужасно сложно и скучно.
– Значит, у тебя не было никакого интереса к этой девушке?
Герцог уставился на собеседника с искренним удивлением.
– Черт побери, конечно, не было. Ни к ней, ни к ее матери. Хотя Алессандра дело свое знала очень даже неплохо. Но такие, как она, не для меня. Зачем мне любовница, ожидающая за свои услуги подарков в виде бриллиантов?
– Я слышал, что многие испытывали к ней весьма сильные чувства, – заметил Джонатан. – Полагаю, миссис Нортроп была известна не без причины.
Каслфорд вдруг пристально взглянул на гостя.
– Так вот чем ты сейчас занимаешься?… Исправляешь чьи-то ошибки, чью-то опрометчивость. Как же я сразу не догадался?… Только мне кажется, что ты до сих пор не знаешь, о ком, собственно, речь. И поэтому твоя миссия лишена смысла.
– Отчасти ты прав. Но кое в чем ошибаешься. Я вовсе не считаю, что моя миссия лишена смысла.
– Может, и так, – с ухмылкой ответил герцог. – Но если вспомнить о любовниках Алессандры, то можно точно сказать: почти все они были титулованными особами. Мне не раз приходилось слышать, что она была очень разборчивой и взыскательной, отдавалась только тем, в чьих жилах текла благородная кровь.
– И таких у нее было множество, не так ли?
Герцог с ухмылкой кивнул:
– Да, великое множество. Так что лорды и пэры выстраивались в очередь. И некоторые из них имели с ней связь, когда мы с тобой были еще мальчишками. Но если она не хранила список своих поклонников, твое задание совершенно бессмысленно, поверь мне.
Джонатан молча пожал плечами. «Возможно, и не такое уж бессмысленное, – подумал он. – Ведь моя задача – убедиться, что нет никакого списка. Так что если он не существует, то все в порядке». Но с другой стороны, у него имелись весьма серьезные основания желать, чтобы такой список все же сохранился.
– И если причина твоего визита – покровители миссис Нортроп, то прошу извинить меня, но я ничего об этом не знаю, – продолжал Каслфорд. – Да-да, ровным счетом ничего. Более того, я даже не могу сообщить тебе, где ты смог бы добыть подобную информацию, – добавил герцог, в очередной раз усмехнувшись.
– Если честно, то с моей стороны это просто любопытство, – соврал Джонатан. – На самом же деле я пришел к тебе, чтобы попросить об одной услуге.
– Вот как? – Герцог взглянул на гостя с любопытством. – Что ж, если так, то тебе за мою помощь придется принять участие в завтрашней вечеринке.
– Хорошо, согласен. Но с одним условием: только бокс и вино, – и никаких шлюх, понятно?
Каслфорд со вздохом кивнул:
– Ладно, договорились. Но все-таки странно, Олбрайтон… Неужели даже герцог не может развлечься так, как ему хочется? Я обожаю вульгарных шлюх, однако…
– Я боюсь вовсе не вульгарности, а кое-каких болезней, ваша светлость, – со смехом перебил Джонатан.
Казалось, это заявление заставило Каслфорда призадуматься.
– Что ж, – проговорил он наконец, – возможно, ты отчасти прав. Так о какой же услуге ты говорил? Твоя просьба позабавит меня – или же будет прескучной?
– Я хочу, чтобы ты устроил для меня аудиенцию у Торнриджа.
Каслфорд пристально посмотрел на приятеля. Потом спросил:
– Значит, ты собираешься встретиться с ним с глазу на глаз? Наконец-то решился?
– Просто хочу поговорить с ним, вот и все.
– Просто поговорить? – переспросил герцог. – Что ж, понятно… – Он вдруг рассмеялся и добавил: – Полагаю, это будет очень забавно. Хорошо, я пораскину мозгами и придумаю, как устроить эту встречу. Но лишь при одном условии: я должен присутствовать во время вашего разговора.
На следующее утро Селия вышла из дома довольно рано. Завтра должны были прибыть новые растения, поэтому весь нынешний день она решила посвятить самой себе. Сев в свой кабриолет, она направилась на восток, в сторону Сити. И посетила там мистера Маплтона по его письменной просьбе; поверенный сообщил ей, что некоторые бумаги, относящиеся к завещанию матери, требовали ее личной подписи.
После того как все формальности были завершены, девушка спросила, как разрешился вопрос с долгами.
– Рад сообщить вам, что все долги погашены, – ответил мистер Маплтон.
– Значит, ничего нового не возникло? Нет никаких указаний в ее записях, относящихся к каким-либо другим долгам?
– Нет, насколько мне известно. Но, как вы знаете, я так и не нашел бухгалтерских книг. Полагаю, она просто хранила все цифры в памяти. Возможно, ей казалось, что так надежнее.
– А как вы узнали о долгах, которые уже уплачены?
– Кредиторы и владельцы магазинов сразу же взялись за меня. Они тотчас представили все документы. В большинстве случаев у вашей матери имелись копии этих документов. Хотя бухгалтерской книги у нее не было, она имела почти все необходимые бумаги. Так что особых затруднений не возникло.
– Но как же вы узнаете о тех долгах, которые не были оплачены?
Мистер Маплтон весело рассмеялся.
– Только дурак, возвращая долг, не получает подтверждения этому. А ваша мать была очень даже неглупа.
– Да, конечно, – кивнула Селия. Она прекрасно знала, что Алессандра дурой не была.
Едва лишь Селия покинула контору мистера Маплтона, как к ней с улыбкой приблизился высокий светловолосый джентльмен, в котором она тотчас же узнала Энтони Дарджента. Тот снял шляпу и, учтиво поклонившись, проговорил:
– Селия, как я рад видеть вас… Какая счастливая случайность, что мы с вами встретились.
Девушка окинула взглядом улицу. Неподалеку от них стояла роскошная карета, скорее всего принадлежавшая Энтони. Она нахмурилась и тихо сказала:
– Знаете, Энтони, а мне не верится, что наша встреча – просто случайность. Я думаю, вы послали кого-то следить за мной сегодня. Возможно, посылали и в другие дни. Имейте в виду, я этого не потерплю.