Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Я… я не знал про Мейси.

— Я знаю. У меня у самой, когда я ее увидела, глаза на лоб полезли — так я удивилась.

Она помолчала немного.

— Я должна сказать тебе кое-что, Джем. Мейси — теперь Мейси Баттерфилд.

Джем посмотрел на нее с таким ужасом, что Магги прыснула со смеху.

— Я знаю, что Чарли — дрянь, — сказала она. — Но тут он пригодился.

И она рассказала о лжи, которая пришла ей в голову, добавив:

— А Рози мы выдали за мистера Блейка.

Джем рассмеялся, и Магги присоединилась к нему своим резким, лающим смешком, которого ему так не хватало в те месяцы, что они были в разлуке.

— А как поживает мистер Блейк? — спросил он, когда они отсмеялись. — И миссис Блейк?

— Ассоциация все еще достает его. Никто не может говорить о короле или о Франции или вообще сказать что-нибудь необычное, чтобы они тут же не сунули свой нос. А ты ведь знаешь, мистер Блейк все время говорит необычные вещи. У него были нелегкие времена. Мейси тебе об этом расскажет — она почти все время была рядом с ним.

— Это он мне прислал?

Джем вытащил из кармана книжку.

— Да, он. В некотором роде.

Увидев взгляд Джема, она добавила:

— Только ты не думай, что я у него украла! Как тебе такое могло прийти в голову? Я бы ничего не смогла взять у мистера Блейка без спросу! Нет, просто он… он дал мне две такие, обе в оберточной бумаге и одного размера. А я их положила себе в карман и перепутала. Я не знаю, какая твоя, а какая моя.

— Так они разные?

— Ну да!

Магги соскочила с ограды — теперь они с Джемом находились по разные ее стороны, взяла свой мешок и выудила из него другую книжечку.

— Видишь?

Она открыла титульную страницу, на которой двое детей, устроившись на коленях матери, читали книгу.

— «Песни неведения», — сказала она. — Я ее видела раньше. Я не разобрала, что написано в другой, потому и выбрала эту. А как называется другая?

— «Песни опыта».

Джем открыл свою книжку на титульной странице и показал Магги.

— Ха! Значит, противоположности.

Они улыбнулись друг другу.

— Так как, по-твоему, какая из них моя, а какая — твоя? То есть я хочу спросить, какую кому предназначал мистер Блейк? Он специально подчеркнул — одну тебе, другую мне.

Джем покачал головой.

— Могла бы спросить у него.

— Ах, нет. Он бы расстроился, узнав, что я их перепутала. Мы сами должны решить.

Некоторое время они молча разглядывали книжечки, потом снова заговорила Магги.

— Джем, почему ты уехал из Ламбета, даже не попрощавшись со мной?

Он пожал плечами.

— Из-за мисс Пелхам — она требовала, чтобы мы съехали немедленно.

Магги несколько мгновений разглядывала его профиль.

— Мог бы и найти меня, чтобы попрощаться. Может, это потому, что ты не мог… не можешь простить меня за то… за то, что я сделала, ну, о чем я тебе тогда рассказала, на тропе Головореза? Потому что когда это случилось со мной… я потом какое-то время думала, что мир уже больше никогда не будет таким, как прежде. Если ты сделаешь что-нибудь в таком роде, то меняешься, становишься другим. Ты теряешь что-то, и вернуть это очень трудно. Но тут появился ты, Мейси и мистер Блейк, и мне стало получше, а потом я рассказала тебе… вот только теперь я боюсь темноты и когда я одна.

— Мне не за что тебя прощать, — ответил, помолчав, Джем. — Я просто удивился, только и всего. Увидел тебя с другой стороны. А прощать мне тебя не за что.

В сгущающихся сумерках они некоторое время разглядывали свои книжечки. Потом Магги наклонилась над страницей, раскрытой у Джема.

— Это тигр?

Джем кивнул, вглядываясь в слова.

— «Тигр, о тигр…»

— «Светло горящий», — к его удивлению, присоединилась к нему Магги.

В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

— Это Мейси меня научила, — добавила она. — Сама я не умею читать… пока.

— Мейси тебя научила?

Джем задумался — он и не подозревал, как сильно изменило его сестру пребывание в Лондоне.

— А что такое «соразмерный образ»?

— Не знаю — придется тебе спросить у нее.

Джем закрыл книжку и откашлялся.

— И куда же ты идешь — одна, в темноте?

Магги хлопнула книжечкой по ладони.

— Я собиралась догнать пуговичника в Пидлтауне и предложить ему сделать пуговицы, чтобы заработать на обратную дорогу.

Джем нахмурился.

— И сколько же стоит эта дорога?

— Фунт, если на облучке дилижанса, а если попутная телега, то меньше.

— Магги, тебе придется сделать не меньше тысячи пуговиц, чтобы заработать на дорогу!

— Тысячи? Господи милостивый!

Смех Магги слился со смехом Джема, и это словно прорвало запруду — они оба принялись хохотать так, что пришлось хвататься за животы.

Потом Джем сказал:

— И что же ты собиралась делать — сидеть на этой ограде всю ночь?

Магги погладила пальцами обложку книги.

— Я знала, что ты придешь.

— Ах так.

— И если я по эту сторону ограды, а ты — по другую, то что же в середине?

Джем положил руку на ограду.

— Мы.

Мгновение спустя Магги положила свою ладонь поверх его, и их руки какое-то время оставались одна на другой, согревая друг друга.

Долина перед ними теперь погружалась в темноту, речка и деревья внизу уже скрылись из виду.

— Но я не могу остаться здесь, Джем, — тихо сказала Магги. — Не могу.

Из глаз у нее потекли слезы, но она тут же вытерла их.

— Я провожу тебя до Пидлтауна, если хочешь, — сказал Джем немного погодя.

— Как? Посмотри какая темень!

— Скоро взойдет луна — все будет видно.

— Правда взойдет? Откуда ты это знаешь?

Джем улыбнулся.

— Ну, мы тут в таких вещах кое-что понимаем. У нас ведь здесь фонарщики по улицам не ходят.

Перед тем как перебраться через ограду, он передал ей книжку, но когда Магги протянула ему назад «Песни опыта», Джем покачал головой.

— Нет, оставь себе вместе с твоей. Посмотри, как они подходят друг к другу. Они одинакового размера.

— Нет-нет, я не могу. Оставь их себе. Иначе ты их никогда больше не увидишь.

— Я могу приехать в Лондон и увидеть.

— Нет, это несправедливо. Нет, ты оставь их у себя, а я буду приезжать погостить в Пидл-бидл-шмидл.

Джем рассмеялся и взял ее за руку.

— Тогда тебе придется научиться ходить по этому полю в одиночку.

— А вот и не придется, если ты будешь меня встречать.

Они проспорили об этом до самого Пидлтауна.

Благодарности

Я бы хотела поблагодарить следующих людей, помогавших мне в процессе моей работы над книгой:

Робина Хамлина, куратора коллекции Британского музея в Лондоне; Криса Фетчера и его преемницу Джеми Андрюс из Британской библиотеки, которые позволили мне поработать с записными книжками Блейка; Грега Джекмана из Национальной галереи искусств (Вашингтон, округ Колумбия) и Даниела Де Симона из Библиотеки Конгресса (Вашингтон, округ Колумбия); Шейлу О'Коннелл из хранилища гравюр и рисунков Британского музея; Тима Хита, президента Блейковского общества (Великобритания).

Специалиста по Филипу Астлею Мариуса Квинта, который, надеюсь, напишет биографию этого человека, потому что Астлей был, видимо, еще более колоритной личностью, чем я его изобразила.

Майка и Салли Говард-Трипп, которые первыми познакомили меня с прелестями Пидлтрентхайда.

Тельму Джонс из магазина старинных пуговиц в Литчет-Минстер, Дорсет, которая поделилась со мной своими знаниями о пуговичном деле в Дорсете.

Гая Смита из Дорчестера, который помог мне отыскать названия пабов в Пидл-Вэлли.

Линдсея Янга и Александрию Лоуренс — за их компетентную помощь; Зуи Клар за компетентное редактирование рукописи; Дебору Шнайдер и Джонни Джеллера, литературных агентов. Редакторов Сюзан Уатт и (новенькую в команде, но что бы мы делали без нее?) Кэрол Десанта, заставивших меня напрячь мускулы, о наличии которых у себя я и не подозревала.

70
{"b":"144868","o":1}