— Ш-ш-ш! — прошептала Магги.
На них стали поглядывать прохожие, а Магги вовсе не хотелось привлекать внимания к еще одной беременной девице.
Но заставить замолчать мисс Пелхам было невозможно.
— Ты хочешь заткнуть мне рот, паршивая паскудница?
Голос ее поднялся до птичьей высоты.
— Да я тебя отправлю сама знаешь куда, чтобы тебя там лупили, пока ты не начнешь жалеть, что родилась на этот свет! Да я тебя…
— Я только попросила вас не кричать так, мадам, — громко оборвала ее Магги. Мозги ее работали быстро. — Потому что вам вовсе ни к чему привлекать к себе столько внимания. Я только что слышала, как прохожие говорили, что к вам приехала гостья — ваша племянница.
Она кивнула на Рози Вайтман. Человек, несущий на голове корзинку креветок, замедлил шаг, слыша слова Магги, и ухмыльнулся, поглядывая на мисс Пелхам и Рози.
— Она с вами на одно лицо, мадам! — сказал он, к радости Магги и ужасу мисс Пелхам.
Последняя с перепуганным лицом посмотрела направо-налево, не слышал ли их еще кто-нибудь, а потом шмыгнула в дом и захлопнула за собой дверь.
Магги, довольная, повернулась и, смерив взглядом нежданно-негаданно свалившуюся на нее Рози Вайтман, вздохнула.
— Господи Иисусе, что же мы будем с тобой делать?
Рози стояла с почтительным выражением на лице. Для нее было немалым достижением уже то, что она добралась сюда, пусть и десять месяцев спустя после того, как ее пригласили Джем и Мейси. Тут дело обстояло так же, как и с мужчинами, которых она находила, — как только она кого-то заарканивала, то отдавалась на их волю.
— У тебя нет ничего поесть? — зевнула она. — Так есть хочется.
— Боже мой, — вздохнула еще раз Магги, потом взяла Рози за руку и повела к дому, в котором только что оставила Мейси.
Глава пятая
Баттерфилды редко все вместе усаживались вечером за стол. Магги восприняла как чудо то, что это случилось вечером перед ее отъездом в Веймут. Если бы она думала, что у нее это может получиться, то постаралась бы сама устроить такой совместный ужин. Но поскольку надежды на то, что это возможно, не было никакой, она собиралась лечь спать пораньше и ускользнуть из дома до рассвета, чтобы успеть захватить обеих девушек. Она заготовила несколько историй на все возможные случаи — например, почему она не может сопровождать мать, отправляющуюся на ночную стирку (девушка из уксусного цеха попросила Магги заменить ее завтра на работе), или отца в паб (у нее болит живот). В конечном счете никого обманывать ей не пришлось: у Бет не было ночной стирки, а Дик заявил, что остается дома и хочет на ужин стейк и пирог с почками.
На запах пирога заявился Чарли, и все семейство уселось вокруг блюда в центре стола. В течение нескольких минут, пока все налегали на еду, в комнате стояла тишина.
— Красота, — сказал наконец Дик Баттерфилд. — Идеально, моя курочка. Ты могла бы готовить для короля.
— Я бы согласилась стирать его белье, — ответила Бет Баттерфилд. — Как подумаешь, какие кучи денег загребают дворцовые прачки, голова кругом идет.
— В чем дело, Магс? Мать положила столько трудов на этот пирог, а ты не ешь. И это называется благодарность?
— Извини, ма. Что-то у меня живот побаливает.
Магги все равно воспользовалась одной из своих заготовок. Ей было трудно глотать, потому что она волновалась и ее мутило от мыслей о завтрашнем дне. Материнские речи о деньгах только усугубили ситуацию: она поглядывала на Чарли, который так еще и не отдал ей денег за ложечку. Она надеялась поговорить с ним наедине позднее, а пока он избегал ее взглядов, занявшись новым куском пирога.
— Жаль-жаль, — сказал Дик Баттерфилд. — Может, тебе еще получшает.
— Может.
Магги снова посмотрела на Чарли, который обсасывал жирные кусок говядины, губы его лоснились. Ей хотелось отвесить ему тумака.
Чарли улыбнулся, глядя на нее.
— Что с тобой, Магс? Может, это ты на меня глядя приболела? Ты себя, наверное, чувствуешь такой бедненькой?
— Заткнись, — пробормотала Магги.
Видя настроение, в котором пребывает Чарли, она начала сомневаться в том, что он сдержит обещание.
— Вы это о чем? — насторожился отец. — Ну-ка, замолчите оба. Дайте поесть спокойно.
Когда трапеза закончилась, Дик Баттерфилд откинулся на спинку стула и отер рот рукавом.
— Завтра я отправляюсь в Смитфилд, — сообщил он. — Должен встретиться кое с кем по поводу ягнят, что прибывают из… откуда они прибывают, Чарли?
— Из Дор-сет-шира, — ответил Чарли, растягивая каждый слог.
Горло у Магги перехватил спазм — она не могла сказать ни слова.
— Хочешь пойти со мной, Магс — Взгляд Дика Баттерфилд а остановился на ней. — Проще, когда Дорсетшир приходит к тебе, чем когда ты отправляешься в Дорсетшир, как ты считаешь?
— Чарли, ублюдок ты паршивый, — сумела выдавить из себя Магги, только теперь поняв, что он и не собирался отдавать ей деньги.
— Успокойся, Магс, — оборвал ее отец. — Ты его не вини. Он же только опекает тебя. Неужели ты думала, что он отпустит тебя в такую даль, не сообщив мне?
— Я… папа, пожалуйста, я ведь только пытаюсь ей помочь.
— Самая лучшая помощь от тебя будет, если ты пойдешь на ночную стирку с матерью, а не будешь носиться по Дорсетширу в поисках этого парнишки под предлогом, будто помогаешь его сестре.
— Ничего такого я не делаю! Я только пытаюсь отправить ее в Дорсетшир. Она хочет домой из нашей помойки!
Дик Баттерфилд хмыкнул.
— Значит, ты полагаешь, что мы живем на помойке? Эх, дочка, не бывала ты в деревне. Там дела творятся не лучше нашего, а то и похуже, потому что там меньше народу, кто бы за тобой приглядывал. Ты забыла, что мы с твоей матерью деревенские? Так что мы знаем, о чем говорим. Правда, Бет?
Мать Магги на протяжении всего этого разговора хранила молчание, сосредоточенно убирая со стола. Она отвела на мгновение взгляд от последнего куска пирога, который укладывала в буфет.
— Он верно говорит, детка, — ровным голосом поддакнула она мужу.
Магги уставилась на лицо матери и почувствовала искорку надежды, не погасшую, даже когда ее отец сказал:
— Ты останешься здесь с нами, Магс. Ты лондонская девчонка, и сама это знаешь. Ты не сможешь жить в другом месте.
Бо́льшую часть ночи Магги пролежала без сна, думая о том, как бы ей все же достать денег на дорогу. Она рассматривала даже возможность продажи одного из подарков мистера Блейка, если они и вправду такие ценные, хотя эта идея и была ей ненавистна.
Потом появилась надежда. Магги вздремнула ненадолго, а когда проснулась, у ее кровати сидела мать.
— Ш-ш-ш. — Мать приложила палец ко рту. — Оденься и подготовься к своему путешествию. Только тихо.
Бет сделала жест в сторону другой кровати, где на животе, открыв рот, спал Чарли.
Магги быстро оделась и собрала то, что ей могло понадобиться в пути, убедившись, что пакетики мистера Блейка все еще лежат в ее кармане.
Когда она вышла на кухню, мать протянула ей мешок с хлебом и остатками пирога, а еще платок, в который были завернуты монетки.
— Этого должно хватить до Дорсетшира, — прошептала она. — Я тут откладывала понемногу в последние месяцы — все мои деньги за пуговицы и другие. Ты мне помогала, так что часть из них — твоя. Я это так понимаю.
Она сказала это так, словно репетировала аргументы, которые понадобятся в разговоре с мужем, когда тот узнает, что Магги и деньги исчезли.
— Спасибо, ма. — Магги обняла мать. — Почему ты делаешь это для меня?
— Я виновата перед этой девчонкой — если бы вмешалась, то не было бы с ней того, что случилось. Довези ее до дома в целости. И возвращайся поскорей, ладно?
Магги снова обняла Бет — от той пахло пирогом и стираным бельем. Потом Магги, пока удача не изменила ей, потихоньку выбралась из дома.
Глава шестая
Магги запомнила свое путешествие в Дорсетшир в мельчайших подробностях и потом любила вспоминать эту поездку. Денег Бет Баттерфилд хватило лишь на два места в дилижансе, и Магги пришлось немало потрудиться, убеждая кучера разрешить ей ехать рядом с ним за уменьшенную плату. В конечном счете его убедило состояние Мейси и Рози и слова Магги, заявившей, что она опытная повивальная бабка и если она не поедет, то принимать роды, возможно, придется ему самому.