— Блейки ничего подобного не читали, — вставил Джем и тут же ощутил удар по ноге — это Магги лягнула его под столом.
— Ты тогда уже отвернулся, — сказала она.
Джем открыл было рот, собираясь возразить, но передумал. Баттерфилды явно любили украшать свои истории всякими выдумками, и скоро новая небылица начнет жить своей жизнью, разойдется по пабу, посетители которого еще больше разукрасят ее, будут рассказывать, как Блейки играли в Адама и Еву в своем саду, хотя ничего такого и не было. С какой стати он должен портить им удовольствие, решил Джем, хотя и вспомнил при этом с раскаянием внимательные глаза мистера Блейка, его уверенное приветствие, решительную походку — жаль, что про него будут рассказывать всякую ерунду. Он предпочитал говорить правду.
— А чем занимается мистер Блейк? — спросил Джем, пытаясь сменить тему.
— Ты имеешь в виду, помимо того, что охаживает свою жену в саду? — усмехнулся Дик Баттерфилд. — Он печатник и гравировщик. Ты ведь видел печатный станок через его переднее окно, а?
— Это такая штука с рукояткой вроде звезды?
Джем и в самом деле видел эту деревянную штуковину, которая была больше и тяжелее, чем токарный станок отца, и спрашивал себя — каково может быть ее назначение?
— Ну да. Иногда можно увидеть, как они на нем работают — он и его жена. Печатают на нем книги и всякое такое. Брошюрки, рисунки — разное. Не знаю, как он этим умудряется зарабатывать себе на жизнь. Я видел несколько его изделий, когда приходил к нему — думал продать медные пластины, когда он только переехал сюда с другой стороны реки год или два назад.
Дик Баттерфилд покачал головой.
— Странные это были штуковины. Много огня, а вокруг толпа голых кричащих людей с выпученными глазами.
— Ты хочешь сказать, что это вроде как в аду? — спросила Магги.
— Может быть. Я такие не люблю. Мне нравятся веселые картинки. Не думаю, чтобы их у него особо покупали. Может, он больше зарабатывает тем, что делает гравюры для других.
— А медь он у тебя тогда купил?
— Не-а. Я сразу понял, что он от нечего делать ничего такого не купит. Он себе на уме, этот мистер Блейк. Он сам пойдет и выберет для себя и медь, и бумагу — знает толк в этих вещах, — без всякой злобы объяснил Дик; он даже питал уважение к тем, кто не поддавался на его мошенничества.
— На прошлой неделе мы видели его в этой его bonnet rouge, правда, Джем? — сказала Магги. — У него в ней такой смешной вид.
— Ну, он-то похрабрее других будет, — заявил Дик Баттерфилд. — Не многие в Лондоне решатся открыто поддерживать французов, что бы они ни говорили в пабах. Ни п. м., ни королю такие вещи не очень-то нравятся.
— А кто такой п. м.? — спросил Джем.
— Премьер-министр, дружок. Мистер Питт,[17] — резковато добавил Баттерфилд на тот случай, если этот сельский мальчишка даже таких вещей не знает.
Джем кивнул и снова уставился в свою кружку. Магги, сидевшая по другую сторону стола, видела его внутреннюю борьбу и пожалела, что привела его сюда знакомиться с отцом. Он не мог понять, чего Дик хочет от людей, какого рода острот ждет от тех, кому позволяет сидеть за одним с ним столом, на специально припасенной для таких случаев табуретке. Баттерфилд желал развлечения и информации одновременно. Он всегда искал какой-нибудь способ сделать деньги — на жизнь он зарабатывал мелким мошенничеством, которое замышлял, слушая разговоры в пабе, — но ему хотелось при этом еще и получать удовольствие. Жизнь была тяжела, а, посмеявшись немного и заработав чуток денежек, ты облегчал ее.
Дик Баттерфилд видел, если люди чувствовали себя не в своей тарелке. Но он не испытывал к Джему презрения — напротив, невинность этого парня вызывала сочувствие, а вот его собственные прожженные дети — раздражение. Он резко столкнул Магги с колен, отчего та свалилась на пол и посмотрела на него обиженно.
— Ну и тяжеленькая ты стала, — изрек Дик, разминая колени. — У меня от тебя ноги затекли. Скоро тебе понадобится собственная табуретка — ты у меня уже почти взрослая дама.
— Ни от кого она ничего не получит, и я не только о табуретке говорю, — усмехнулся Чарли. — Маленькая корова с цыплячьими сиськами.
— Оставь ее в покое, — вступился Джем.
Все трое Баттерфилдов замерли и уставились на него — Дик и Чарли, опершись локтями о стол, а Магги — все еще с пола между ними. Наконец Чарли кинулся было через стол на Джема, но Дик Баттерфилд, выставив руку, остановил его.
— Отдай Магги свою табуретку, а себе найди другую, — сказал он.
Чарли смерил Джема ненавидящим взглядом, но встал, отчего его табуретка упала назад, и пошел прочь. Джем не осмелился повернуться, а остался сидеть, вперившись взглядом в столешницу. Он отхлебнул пива. На защиту Магги он встал инстинктивно — точно так же он защитил бы свою сестру.
Магги встала и поправила табуретку Чарли, потом с мрачным лицом села на нее.
— Спасибо, — бросила она Джему, хотя в голосе ее не слышалось особой благодарности.
— Так значит, твой отец боджер,[18] да? — сказал Дик, открывая деловую часть разговора, поскольку возможность того, что Джем будет развлекать их и дальше, представлялась ему маловероятной.
— Не совсем боджер, сэр, — ответил Джем. — Он не ездит из города в город, и он делает настоящие стулья, а не те хлипкие, что делают боджеры.
— Конечно, он делает хорошие стулья, парень, какие тут сомнения. А вот где он берет дерево?
— На одной из лесопилок, что у Вестминстерского моста.
— На какой лесопилке? Я бы наверняка смог доставлять ему дерево дешевле.
— На лесопилке мистера Гарриса. Мистер Астлей познакомил с ним папу.
Дик Баттерфилд поморщился, услышав имя Филипа Астлея. Отец Магги мог проворачивать любые сделки, но только не в том случае, если до него в дело встрял мистер Астлей. Он и его домохозяин старались не встречаться, хотя и против воли испытывали друг к другу некоторое уважение. Если бы Дик был богатым владельцем цирка, а Филип Астлей мелким жуликом, то они были бы удивительно похожи на нынешних Баттерфилда и Астлея.
— Если я узнаю, где можно достать дешевое дерево, то дам тебе знать. Ты уж это дело предоставь мне, — добавил он, словно Джем обратился к нему за советом. — Посмотрю, что тут можно сделать. Я как-нибудь загляну к вам, непременно загляну, перекинуться словом-другим с твоим отцом. Я всегда рад помочь соседям. Ну, тебя, наверное, ждут дома, а? Думают, небось, куда ты пропал.
Джем кивнул и поднялся.
— Спасибо за пиво, сэр.
— Не за что, парень.
Дик зацепил ногой табуретку Джема и утащил ее назад под стол. Магги схватила недопитую кружку и сделала глоток.
— Пока, — сказала она.
— Бывай.
На пути из паба Джем миновал Чарли, который стоял среди других молодых парней. Чарли смерил его злобным взглядом и толкнул одного из своих дружков, отчего тот столкнулся с Джемом. Ребята рассмеялись, а Джем поспешил прочь, желая поскорее отделаться от Баттерфилдов. Но он подозревал, что скоро снова увидит Магги, хотя она только что и простилась с ним. Несмотря на ее папочку, несмотря на ее братца, он хотел снова повстречаться с ней.
Апрель 1792
II
Глава первая
Анне Келлавей иногда казалось, что у нее на запястье веревочная петля, другой конец которой привязан к окну комнаты, выходящему на улицу. Чистила ли она картошку, стирала ли белье, вычищала золу из печки, в самый неподходящий момент — когда руки были в грязи, белье оставалось неотжатым, а из печи вылетала сажа — ее тянуло выглянуть в окно. Часто ничего особенного там не происходило, но изредка ее любопытство вознаграждалось чем-нибудь интересным: женщина в шляпе с длинными павлиньими перьями, мужчина, несущий ананас словно младенца, мальчишка, тащивший выдранный с корнем лавр, кроне которого была придана форма голубя. Мейси или Джем позвали бы остальных, чтобы и они посмотрели на эти диковинки, но Анна предпочитала вкушать эти зрелища в одиночестве.