Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Туда лучше не ходить — нас увидят, — переводя дыхание, проговорила Магги.

Она посмотрела в одну, потом в другую сторону, продралась через живую изгородь, проклиная колючие шиповник и куманику, оцарапавшие ее. Они с Джемом перебежали через дорогу и нырнули в живую изгородь на другой стороне. Дети слышали топот и крики преследователей, которые становились все ближе, заставляя ускорять бег, — теперь они неслись по другому полю, больших размеров и более темному, потому что свет из Карлайл-хауса сюда не доходил; здесь не было ничего вплоть до самых складов на берегу Темзы.

Они замедлили шаг, стараясь бежать бесшумно, чтобы преследователи не слышали их. Над их головами звезды все в новых и новых местах прокалывали черно-синее одеяло неба. Джем вдыхал ледяной воздух, который, как нож, вонзался в горло. Если бы он не так боялся преследующей их толпы, то мог бы насладиться красотой неба в этот вечер.

Магги опять бежала впереди, но все медленнее. Когда она резко остановилась, Джем наткнулся на нее.

— Что такое? Где мы?

Магги проглотила слюну.

— Тут рядом тропа Головореза. Я ищу кое-что.

— Что?

Она помолчала немного, потом сказала приглушенным голосом:

— Тут где-то неподалеку есть специальная печь — в ней обжигали кирпичи. Мы могли бы в ней спрятаться. Я там… хорошее место — никто не найдет. Это здесь.

Перед ними было невысокое сооружение, построенное из грубых кирпичей, что-то вроде прямоугольного короба высотой до пояса и обрушенное с одной стороны.

— Идем, мы там оба поместимся.

Магги нырнула вниз в темную дыру.

Джем присел, но не последовал за ней.

— А если они нас здесь найдут? Мы тут будем как лиса в норе. Пока мы под открытым небом, мы по крайней мере можем убежать.

— Если мы будем бежать, они нас догонят — они взрослее и их больше.

В конечном счете топот ног преследователей подстегнул Джема. Он протиснулся в маленькое темное пространство, оставшееся ему рядом с Магги. Внутри пахло глиной и дымом, а от кожи Магги исходил слабый запах уксуса.

Они прижались друг к другу, стараясь не дышать. Прошла минута, они немного успокоились, их дыхание обрело естественный ритм.

— Надеюсь, с Мейси ничего не случится, — тихо сказал Джем.

— Мистер Блейк не позволит, чтобы с ней что-нибудь случилось.

— Как по-твоему, что они сделают с нами, если поймают?

— Не поймают.

Они прислушались. Топот преследователей звучал теперь глуше, словно они направились в другую сторону — к Ламбетскому дворцу.

Магги хихикнула.

— Как я его кочаном капусты!

— Да. — Джем улыбнулся. — Точный бросок.

— Спасибо, дорсетширец.

Магги закуталась поплотнее в свою шаль и одновременно прижалась к Джему. Он почувствовал, что ее трясет.

— Давай ко мне поближе — я тебя согрею.

Он обнял ее, и она тоже протянула руку и обхватила его за плечо так, что они оказались в объятиях друг друга. Магги уткнулась лицом ему в шею.

Джем вскрикнул:

— Ой, у тебя нос как ледышка!

Магги откинула назад голову и засмеялась. Она посмотрела ему в лицо, и он увидел, как блестят ее зубы. И тут губы их соединились, и от этого теплого, мягкого прикосновения весь ледяной ужас вечера сошел на нет.

Глава седьмая

Поцелуй продолжался не так долго, как им хотелось бы, потому что вдруг перед ними возник горящий факел и из темноты появилось лицо. Магги охнула, но ей удалось сразу же пресечь собственный крик, так что он не разнесся дальше нескольких ярдов.

— Я так и думал, что найду вас здесь, в этом уютном гнездышке.

Перед ними на корточках сидел Чарли Баттерфилд.

— Чарли, ты меня напугал до смерти! — воскликнула Магги, отодвигаясь от Джема.

Чарли отметил все, что они делали, — как тесно переплетались их тела, как они отпрянули друг от друга, как смутились.

— Значит, нашли норку, где спрятаться?

— Ты что здесь делаешь, Чарли?

— Ищу тебя, сестренка. Как и все остальные.

— И вообще, что тебе там было надо — у дома мистера Блейка со всеми этими типами? Тебя же эти их дела ничуть не волнуют. И почему это ты лез в дом к мистеру Блейку? Он тебе ничего плохого не сделал.

Магги быстро пришла в себя и теперь делала все, чтобы поставить своего братца на место.

Чарли проигнорировал вопросы и не отступил под ее напором — он вернулся к предмету, который, как он хорошо знал, был для нее самым чувствительным.

— А ты, значит, мисс Головорезка, вернулась на свое любимое местечко? Да еще милочка своего сюда притащила — прямо на место преступления. Правда, раньше это называлось дорожкой Влюбленных, а? До того как ты тут появилась и изменила название!

Магги передернуло.

— Заткни свою пасть! — огрызнулась она.

— Что? Ты хочешь сказать, что не рассказала ему, мисс Головорезка?

Чарли, казалось, очень нравилось называть ее этим именем.

— Прекрати, Чарли! — закричала она, забыв о преследователях.

Джем чувствовал, как дрожит ее тело.

— Чего ты… — начал было он, обращаясь к Чарли, но тот оборвал его:

— Может, тебе стоит спросить у своей девушки, что тут случилось? Давай, спроси у нее.

— Заткнись, Чарли! Заткнись, заткнись, заткнись! — кричала Магги, словно ее заклинило. — Я тебя убью!

Чарли улыбнулся, лицо его исказилось в свете факела.

— Да, сестренка, это ты можешь. Ты мне уже продемонстрировала свои способности.

— Заткнись, — сказал Джем.

Чарли рассмеялся.

— Ну вот, теперь и ты туда же. Вот что я вам скажу — пусть-ка лучше другие решают, что с вами делать.

Он встал и закричал:

— Эге-гей! Где вы там?

Джем, не успев даже осмыслить, что делает, выскочил из печи, схватил валявшийся кирпич и шарахнул им по голове Чарли. Тот замер, ноги у него подогнулись, и Джем едва успел подхватить факел. Падая, Чарли ударился головой о край печи и рухнул на землю.

Джем стоял неподвижно. Он облизнул губы, откашлялся и топнул ногой, надеясь, что Чарли шевельнется. Но дрогнула только струйка крови, стекавшая по его лбу. Джем бросил кирпич, склонился над Чарли, поднеся факел к его лицу. Страх обуял его. Несколько мгновений спустя в неровном свете пламени он увидел, что грудь Чарли чуть поднимается и опускается.

Джем повернулся к Магги. Она сидела на корточках внутри тесной печи, обхватив руками колени и трясясь всем телом. Теперь Джем не стал согревать ее.

— Какое преступление? — спросил он.

Магги еще сильнее сжала колени, пытаясь сдержать дрожь. Она не отводила глаз от кирпича, лежавшего рядом с ее братом.

— Ты помнишь, как мы потеряли Мейси в Лондоне и искали ее, а ты тогда спросил, видела ли я, как убили того человека на тропе Головореза?

Джем кивнул.

— Так ты был прав. Я видела. Но это еще не все.

Магги глубоко вздохнула.

— Это случилось год с небольшим назад. Я возвращалась с реки от Ламбетского дворца, где копалась в иле, когда случился низкий отлив. Нашла такую забавную серебряную ложечку. Я так обрадовалась, что не стала дожидаться других, кто был там со мной. Я побежала искать отца, чтобы он сказал мне, сколько стоит такая ложечка. Он в таких вещах хорошо разбирается. Я нашла его в «Артишоке» — ты знаешь этот паб в Лоуер-марш, я тебя туда привела, когда мы познакомились, и ты там встретился с моим отцом и… — она кивнула в сторону распростертого на земле Чарли, — с ним. В тот день стоял туман, но не такой густой, чтобы было вообще не видно, куда ты идешь. Я пошла напрямик по тропе Влюбленных, потому что так короче. Я вообще ни о чем таком не думала — ходила там до этого столько раз. Но тогда после поворота я увидела человека. Он шел в том же направлении, что и я, только медленно, так медленно, что я скоро его догнала. Он не был старый — обычный. Я и не думала бояться или чего такого — я только хотела дойти до «Артишока» и показать отцу ложечку. А потому я его обогнала, даже не взглянув на него. А он сказал: «Эй, ты от кого бежишь?» Я повернулась, и он… он схватил меня и приставил нож мне к горлу.

59
{"b":"144868","o":1}