— Пора тебе забыть об этой девчонке, — проворчал Дик Баттерфилд, но жене все же не отказал. Он по-своему сочувствовал Мейси.
Магги полагала, что к этому времени Келлавеи уже закончили свои переговоры на лесопилке и теперь, наверное, обмывали дело в пабе, где Баттерфилд должен был отыграться за свою благотворительность и выпить за счет Томаса Келлавея столько пинт пива, сколько вместит его желудок. Магги отделилась от толпы и направилась к дороге. Сначала она заглянула в «Королевский дуб» — ближайший к этому месту паб. Там было полно народу, зашедшего согреться после митинга, но отца и Келлавеев она не увидела. Тогда Магги направилась в сторону Ламбета, заглядывая в пабы по пути — «Белый лев», потом «Черная собака». Наконец она нашла их с кружками пива в уголке «Королевского оружия». Сердце забилось сильнее, когда она увидела Джема, и Магги несколько мгновений, прежде чем они заметили ее, разглядывала его кудри, закрывающие уши, бледную полоску кожи сзади на шее, сильные плечи, которые стали шире за то время, что она знала его. Ей вдруг так захотелось подкрасться к нему сзади, обнять за шею, потрепать уши, что она даже сделала шаг вперед. Но тут Джем поднял голову, и она остановилась, потеряв кураж.
Увидев ее, он вздрогнул.
— Привет. У тебя все в порядке?
Хотя он и сказал это небрежным тоном, но было видно, что он рад видеть ее.
— Ты что это здесь делаешь, Магс? — спросил Дик Баттерфилд. — Бьюфуа увидел, что ты хочешь стащить бутылку уксуса, и выставил тебя вон?
Магги сложила руки на груди.
— Всем привет. Мне тут как — пивка дадут?
Джем предложил ей свое место и свою кружку.
— Садись, пей, я себе еще возьму.
— Нет, па, меня не выгнали. — Магги бухнулась на стул Джема. — А если бы мне приспичило украсть его вонючий уксус, то я знаю, как это сделать, чтобы меня не застукали. Нет, нас отпустили после обеда и повели на митинг тут неподалеку.
Она рассказала о том, что происходило в Камберлендском саду.
Дик Баттерфилд кивнул.
— Мы их видели, когда проходили мимо. Остановились на минутку, но нас к тому времени уже мучила жажда, верно, сэр?
Этот вопрос он обратил к отцу Джема. Томас Келлавей кивнул, хотя его кружка была почти полной. Он не был большим любителем выпивать в дневное время.
— И потом, эти митинги мне ни о чем не говорят, — продолжил Дик. — Вся эта болтовня о французской угрозе — чушь свинячья. Этим французам с собственной-то революцией не разобраться, им сейчас не до нас. Как вы считаете, сэр?
— Я мало что в этом понимаю, — ответил Томас — это был его обычный ответ на вопросы такого рода.
Он слышал разговоры о Французской революции, когда работал в цирке с другими плотниками, но, как и в пидлтрентхайдских «Пяти колоколах», когда обсуждались серьезные проблемы, обычно только слушал, не высказывая собственного мнения. Нет, Келлавей был далеко не глуп, просто он видел аргументы как «за», так и «против», а потому не желал присоединяться ни к одной из спорящих сторон. Он мог согласиться с тем, что король — это самое точное воплощение английской души и английского духа, что король объединяет страну, делает ее великой, а потому необходим для ее процветания. Но он соглашался и с теми, кто говорил, что Георг — расточитель государственной казны, неуравновешенный, переменчивый, своевольный человек, без которого Англии было бы куда как лучше. Раздираемый противоречиями, он предпочитал помалкивать.
Джем вернулся с новой кружкой и табуреткой и сел вплотную с Магги, чтобы колени их соприкасались. Они улыбнулись друг другу — так редко можно было сидеть бок о бок днем в понедельник — и вспомнили тот первый раз, когда они сидели вместе в пабе. Тогда Джем познакомился с Диком Баттерфилдом. Его умение находить табуретки и ориентироваться в пивных значительно улучшилось за последние девять месяцев.
Дик Баттерфилд смотрел на этот обмен улыбками с едва заметной циничной ухмылкой. Его дочь была еще слишком молода, чтобы строить глазки этому парнишке, к тому же сельскому парнишке, пусть тот и осваивает неплохую профессию.
— Так вы как — продали ваши стулья? — спросила Магги.
— Может быть, — сказал Джем. — Мы оставили один. И он будет поставлять нам тис немного дешевле, чем другие поставщики, так ведь, па?
Томас кивнул. После отъезда в Дублин Филипа Астлея он снова начал делать виндзорские стулья, однако в отсутствие циркача, который присылал к нему клиентов, заказов стало меньше. Но он все равно продолжал делать стулья, используя остатки материала, выпрошенные им в цирке у Астлея. Их задняя комната наполнялась готовыми изделиями, ждущими покупателя. Келлавей даже подарил два стула Блейкам за то, что они помогли Мейси в тот туманный октябрьский день.
— Ну с этим поставщиком из «Девяти вязов» дело у вас пойдет куда как лучше, — заверил Баттерфилд. — Я мог бы вам сказать это много месяцев назад, когда вы отправились за деревом к дружку Астлея.
— В то время он нас устраивал, — возразил Джем.
— Ну-ка, попробую догадаться — пока цирк оставался в городе? Все делишки Астлея проходят гладко, пока он сам приглядывает за ними.
Джем ничего не ответил.
— С ним, парень, всегда так. Филип Астлей будет вашим благодетелем, будет доставлять вам клиентов, сделки, работу и бесплатные билеты, но… как только уедет, тут всему и конец. А отсутствует он по пять месяцев — это почти полгода, то есть половину твоей жизни его нет, а ты тут перебивайся как можешь. Вы обратили внимание, как без него стало тихо в Ламбете? И так каждый год. Он приезжает, помогает вам, привозит новых людей, устраивает и осчастливливает их, а потом приходит октябрь — и шиш с маслом, он в один день собирается, уезжает и все остаются ни с чем. Он строит вам замок, а потом разрушает его. Конюхи, пирожники, извозчики или шлюхи — это происходит со всеми. Люди, как сумасшедшие, начинают искать работу, а не найдя, разъезжаются кто куда: шлюхи и извозчики — в другие районы Лондона, некоторые деревенские возвращаются домой.
Дик Баттерфилд поднес кружку к губам и сделал большой глоток.
— Потом приходит март — и все начинается сначала, когда этот великий иллюзионист снова возводит свой замок. Но некоторые из нас уже набрались опыта и не желают иметь дела с Филипом Астлеем. Мы знаем — это ненадолго.
— Ну ладно, па, ты сказал, что хотел. Он рта не закрывает, — сказала Магги Джему. — Иногда я засыпаю с открытыми глазами, пока он говорит.
— Ах ты дерзкая нахалка! — воскликнул Дик Баттерфилд.
Он замахнулся на нее, а она со смехом увернулась.
— А где же Чарли? — спросила Магги, когда они снова уселись на свои места.
— Не знаю — сказал, у него какие-то дела. — Дик покачал головой. — Скоро я скажу этому парню: сегодня ты, милок, должен прийти домой и принести заработанные деньги.
— Ну, этого тебе долго придется ждать, па.
Прежде чем Баттерфилд успел ответить, высокий человек с широким квадратным лицом заговорил низким, густым голосом, при звуках которого в пабе воцарилась тишина.
— Сограждане! Слушайте меня!
Магги узнала в нем одного из непритязательных ораторов на сборище в Камберлендском саду. Он держал в руках что-то вроде бухгалтерской книги в черном переплете.
— Меня зовут Робертс. Джон Робертс. Я только что вернулся с митинга ламбетской ассоциации, там собирались местные жители, преданные королю и не приемлющие смуты, которую насаждают здесь французские агитаторы. Вам бы тоже следовало быть там, вместо того чтобы попивать тут пивко.
— Некоторые из нас там были! — крикнула Магги. — Мы уже вас слышали.
— Отлично, — сказал Джон Робертс и направился к их столику. — Тогда вам известно, что я здесь делаю, и вы первыми подпишете это.
Дик Баттерфилд лягнул Магги под столом и смерил ее гневным взглядом.
— Не обращайте на нее внимания, сэр, она просто дерзкая нахалка.
— Она — ваша дочь?
Дик подмигнул ему.
— За мои грехи наказание… вы меня понимаете.
Джон Робертс не проявил никакой склонности к юмору.