Литмир - Электронная Библиотека

Сердце Софи ухнуло вниз, поскольку, оставив мокрые следы, в темном пятне комнаты стоял Чад. Обеими руками он откинул мокрые волосы со лба, обдав брызгами воды дверь позади себя.

Напряженная тишина окутала таверну, все посетители прекратили разговоры. Однако прерванная беседа начала медленно возобновляться. Чад повесил свой плащ на крюк около двери, открыв чистые бриджи и белоснежные рукава рубашки. Сильное желание разливалась по телу Софи, нагревая ее жарче, чем огонь позади нее.

Его взгляд остановился на их столе, в его глазах промелькнула искра удивления и понимания. Ее имя готовилось слететь с его губ, в промежутке между ударами сердца казалось, что в комнате остались лишь они одни.

— Лорд Уайклифф, — приветствовала его Келлин, — что, ради всего святого, заставило Вас выйти из дома в такую погоду? Вы ищете себе погибель?

Снаружи неистовый звон колокола прорвался через барабанящий дождь. Бросив недоеденную еду, моряки сорвались со своих мест и выскочили на улицу. Софи видела их через окно, все бежали только в одном направлении — в сторону пристани. Келлин бросилась к окну, проследила за ними взглядом, затем сорвала плащ с крючка и подскочила к двери.

— Что происходит? — Спросил Чад.

— Беда на пристани. — Ее лицо напряглось, брови сошлись на переносице.

— Риз, — крикнула она через всю комнату, хотя в этом уже не было необходимости. Он уже бежал из кухни. — Зовите Тобиаса, — приказала она и скрылась в пелене дождя.

ГЛАВА 11

— В чем проблема?

Чад подошел к двери, пытаясь разглядеть хоть что-то, что могло бы помочь ему ответить Софи. Келлин и Риз были уже далеко. Добрая дюжина других жителей бежала по дороге вслед за ними.

— Может быть что угодно. — Он повернулся к Софи и потянулся к ее лицу, желая подбодрить ее, провести пальцами по ее коже. Но мужчина опустил руки, понимая, что здесь не место для подобных проявлений чувств. К тому же, как она сказала ранее, ее защита — это не его дело.

У него нет права заботиться о ней.

Ее кузина металась у окна. Ее глаза были как два больших океана на мертвенно-бледном лице, когда она повернулась к ним. Снаружи колокол надрывался еще сильнее, что не предвещало ничего хорошего.

— Кораблекрушение, — дрожащим голосом оповестила всех мисс Гордон.

Ее убежденность подтвердила самые худшие опасения Чада, по крайней мере, некоторые из них. Море в разных вариациях забирало человеческие жизни. Крушения, штормы, заболевания… И почему его преследовала уверенность, что винить в этом некого?

— Я схожу и узнаю, что происходит, — сказал он, — вы обе оставайтесь здесь.

Дождь хлестал острыми струями по его лицу, когда он вышел на улицу. Мужчина бросился бежать.

Толпа жителей запрудила вход на пристань и постепенно стекалась к главному пирсу. К берегу причаливала шхуна. Так быстро, как это только было возможно, Келлин пробиралась сквозь скопление людей. За ней двигалась лысая блестящая голова Риза. С одной стороны палубы о чем-то громко спорили моряки, отчаянно размахивая руками. Чуть дальше от них другие члены команды сбились в дрожащую кучку, обхватив себя руками для сохранения тепла, их бритые головы щедро поливал дождь.

Перед глазами Чада мелькнула твидовая шляпа с мокрыми сверкающими полами. Он повернул голову и стал искать ее в толпе. Жители, тесно жавшиеся друг к другу, расступились, чтобы пропустить худощавого мужчину с крючковатым носом и цепкими, внимательными глазами, того человека, который в первое же утро пребывания Чада в Пенхоллоу рассматривал его в «Бурной Чайке».

Толпа снова шевельнулась и скрыла мужчину. Чад бросился за ним, но пока он добрался до того места, где стоял мужчина, того уже и след простыл.

Вдруг под его ногами толстый деревянный настил задрожал, не выдерживая веса скопившихся людей. Толпа увеличивалась, люди вытягивали шеи, пытаясь рассмотреть или найти кого-то, над причалом раздавались крики, громкие и пронзительные, разжигающие тот ужас и страх, который охватил людей.

— Это кто-то из наших?

— Билл! Кто-нибудь видел Билла?

— Мой Стефан, где он?

— А Джошуа вернулся?

Отвратительный запах мокрой шерсти и ощущение страха смешалось с соленым морским ветром. Тошнотворный ужас полз по желудку Чада, он почти был готов к очередному появлению призраков, размахивающих прозрачными руками перед ним.

Со шхуны спустилась Келлин и выхватила из толпы одну женщину. Через секунду пронзительный крик разорвал воздух, Келлин пыталась обнять вырывающуюся из ее рук женщину за плечи.

Толпа вновь всколыхнулась, расступаясь. Пожилая пара расчищала себе путь. Они выкрикнули имя — «Рэндольф», Келлин кивнула. Мужчина и женщина бросились в объятия, сцепив руки, ища опору друг в друге. В отчаянии они хотели кинуться в море, но жители окружили их защитным кольцом и оградили от бушующих волн.

Худой юноша с темными, курчавыми волосами, выглядывающими из-под старой излохмаченной шляпы, выкрикнул третье имя.

— Грегори? — Не дожидаясь ответа, по его веснушчатым щекам текли слезы. Он посмотрел на Чада невидящим взглядом и запричитал. — Я должен был идти вместо него, но он не позволил мне. Я заболел, а он сказал, что я только буду мешаться под ногами. Они вышли в море за… — полный слез взгляд пробежался по Чаду, сквозь боль мелькнула осторожность, — они вышли в море за рыбой. Я должен был находиться там. Я должен был пойти…

Нет уж, страх Чада стал постепенно исчезать, они шли не за рыбой. Они поставили свои жизни на более ценный груз и проиграли. Сзади подошел какой-то человек и скользнул рукой по плечам юноши.

— Все в порядке, парень. Тебе не в чем себя винить. Все в руках Божьих.

Горе охватило жителей деревни, как нарастающая лавина, засасывая в свой ком и Чада. Три человека погибли. Три семьи опустошены. Призрачные пальцы указывали на него, шептали его имя…

— Лорд Уайклифф, можете мне рассказать, что произошло? — Вопрос Тобиаса Холла вернул Чада к жизни, он повернулся, пытаясь успокоить бешено скачущий пульс. Священник подошел к нему со спины, кожаная сумка свисала с его плеча, груда одеял была переброшена через руки.

Чад тряхнул головой.

— Я только знаю, что три мужчины не вернулись сегодня в свои дома.

Келлин вернулась с пирса. Ее ничего не выражающие глаза подтвердили беспощадную правду.

— Нам понадобятся одеяла, Тобиас, однако, боюсь, ваши травы уже не помогут.

Знакомые голоса заставили Чада посмотреть в сторону пристани. Там он заметил Софи, бегущую рядом с кузиной. Она держала ту за запястье и пыталась остановить ее. Вид их мокрой одежды и растрепанных волос вызвал его утренний кошмар — его бесплодные попытки спасти маленькую девочку в розовом платье… и мертвая Софи в его руках…

Дыши. Стой ровно. Знай, что Софи жива и невредима.

— Отпусти меня! — Рейчел пыталась освободиться от хватки Софи. — Я должна видеть. Я должна знать, что это.

Чад протиснулся сквозь толпу в их сторону.

— Мисс Гордон, там есть кто-то, о судьбе кого Вы бы хотели узнать?

Она остановилась и всмотрелась в него покрасневшими глазам.

— Ян, — прошептала девушка.

— Тогда успокойтесь, я слышал три имени, и Яна среди них нет.

— Благодарю тебя, Господи! — Колени девушки подкосились, и Чад едва успел подхватить ее. Софи вскрикнула и попыталась поставить кузину на ноги. Но девушка уже сама успела выскользнуть из его рук, и улыбка расцветала на ее заплаканном лице.

— Благодарю Вас, лорд Уайклифф.

Он кивнул.

— Я сообщу, если узнаю что-то еще. Сейчас вы должны идти домой. Здесь вам не место.

Священник теперь стоял на корабельном мостике.

— Отойдите в сторону. Освободите дорогу.

Рядом с ним полдюжины матросов спустили с палубы на землю три тела, завернутые в одеяла. Толпа расступилась, создав коридор для выноса тел, в чью сторону с жадным любопытством потянулись головы. Шепот усилился, немного перекрывая шум дождя и бормотание океана.

31
{"b":"139069","o":1}