— Не имеет значения. Мы нужны Доминику.
— Приведи меня к нему. Ты можешь идти? — Когда он кивнул, она схватила его за предплечья и помогла подняться на ноги. Он закачался, и она обхватила его рукой за талию, чтобы удержать. — Это далеко отсюда?
Йен указал туда, где торфяник переходил в скалистую вершину приблизительно в четверти мили за дорогой. Возле него тонкий ряд рябин качался под ветром. — Вон там.
Рейчел повернулась к Софи со спокойной силой духа, которая вызвала восхищение Софи.
— Иди к викарию. Скажи ему, что мой брат и Йен ранены. Попроси его приехать сюда в экипаже и направь его на другую сторону холма. Пожалуйста, поспеши!
ГЛАВА 19
Под дождем Чад пустил Принца легким галопом к деревне, направляясь к собору Святого Брендана, по пути поднимая брызги воды. Подняв воротник из-за непогоды, слуга викария неуклюже выбрался из каретного сарая и взял поводья.
— А викарий дома? — Спешиваясь, спросил Чад. Не ожидая ответа, он направился к дому.
— Дома, милорд, — закричал слуга ему вдогонку. — Нужно ли мне сообщить?
— Я сам представлюсь, благодарю.
— Он не один…
Чаду было всё равно, даже если сейчас тот общался с самим архиепископом Кентерберийским. Он не сообщил о себе, потому что не собирался давать викарию время на размышления до того, как задаст свои вопросы. Будучи другом его отца, Тобиас Холл определенно обладал информацией, когда последний раз виделся с Чадом.
Как, например, о том, сколько на самом деле было известно Франклину Ратерфорду о деятельности контрабандистов в Пенхоллоу? Позволять использовать туннель под церковью — одно дело, а проходы под Эджкомбом — совсем другое.
Чад прошел в домик.
— Холл? Мне нужно с вами поговорить. — Он остановился, увидев, кто находится в гостиной. — Софи. Что вы сделаете? А викарий дома?
Дрожащая под мокрым плащом, она была бледна и испачкалась, словно побывала в воде.
Чад сразу же оказался рядом с ней. Он схватил ее за руки; те были ледяными и дрожали в его руках. Она, казалось, хотела что-то сказать, но ее горло сжалось, и она закрыла рот.
Софи, скорее всего, думала об их словах прощания в теплице. Воспоминание разрывало его совесть. Их занятия любовью было для нее впервые, — так же, как и для него. С Софи не было никакого чувства веселья, совсем не было триумфа, который он испытывал с другими женщинами, которых годами завлекал в свою постель. С ней была лишь страсть, потребность и захватывающее сердце чувство правильности.
И хотя это и так, он был нечестным, и его избегание правды висело между ними и походило на обоюдоострую рапиру. С необъяснимой прозорливостью она почувствовала его тайны достаточно сильно, чтобы противостоять ему. Его отказы причинили ей боль; один взгляд на нее — и он понял насколько сильную. Но насколько сильно могла ранить ее его правда?
— Я собрал повязки, шины и лекарственные травы, — викарий зашел в комнату, с его рук свисала кожаная сумка. Его взгляд перешел с Софи на Чада и на их соединенные руки. О его удивлении и размышлении свидетельствовало лишь подергивание тонкого носа, как у хорька. — Лорд Уайклифф. Я не знал, что вы здесь. Вы пришли помочь?
Чад полагал, что теперь, когда Холл смотрел на них, ему следовало бы отпустить Софи. Он прижал ее крепче. — Что-то случилось на ферме?
— Не на ферме, но на моего кузена Доминика напали, — голос Софи задрожал. — И на молодого рыбака Рейчел, Йена. Это случилось на торфяниках у дороги.
— Насколько сильно они пострадали?
— Йен ранен и покрыт синяками, — она наморщила лоб. — Я не знаю пока про Доминика. Я оставила Рейчел и Йена заниматься им и отправилась прямо сюда.
— Ты знаешь, кто это сделал?
Ее глаза были огромными, наполненными ужасом. Она покачала головой.
— Я вернусь туда с вами, — сказал он и последовал за ней и Холлом на улицу к каретному сараю, где во дворе ожидал экипаж викария.
Когда они собирались уехать, с дороги послышался голос. Келлин шла через церковный двор, ее яркие рыжие волосы были спрятаны под плотной шалью, наброшенной на голову и плечи. Не считая этого, она, казалось, не замечала непогоды, словно палубный матрос.
— Тобиас. Прежде чем вы уедете, могу я потревожить вас и попросить несколько побегов шалфея? У нас он закончился, а Рис готовит тушеное мясо… — она замолчала и посмотрела по очереди на их лица: Чада верхом на лошади, викария и Софи через грязное окно экипажа. — Что-то случилось? — Холл открыл дверь экипажа. — Случилось еще одно нападение, на сей раз на суше. Юнец Гордон и его друг, Йен Роджерс. Мы сейчас спешим к ним.
— Святые небеса. — Келлин заглянула в экипаж, чтобы обратиться к Софи. — А с вами и Рейчел всё в порядке?
— Мы обе в порядке. Нас не было с ними во время нападения.
— Благодарю Господа за это, — Келлин вздохнула с облегчением. — Я расскажу Рису, что случилось. Он — дядя Рейчел и Доминика, — объяснила она Чаду. — Мы через некоторое время встретимся с вами на ферме.
Когда она повернулась, чтобы уйти, ее слова заставили Чада позвать ее. Он спешился и сказал Софи и викарию. — Вы поезжайте. Я вас догоню через несколько минут. — Софи озадаченно посмотрела на него, но ничего не сказала, когда викарий ударил в потолок экипажа, подав знак слуге трогаться.
— Я провожу вас до таверны. Я хочу задать вам вопрос. — Он и Келлин ушли вместе, слегка пригибаясь под дождем. Принц последовал за Чадом. — Это насчет Грейди.
Подняв юбки, Келлин прошла над ручейком дождевой воды, текущей по обочине дороги. — Он отплыл в Маллион вчера, не так ли?
— Так он вам сказал то же самое? Я не понимаю и надеялся, что у вас есть объяснение. Грейди не мог отплыть в Маллион. Его лодка привязана в заливе недалеко от Эджкомба. — Ему совершенно не нравились два вполне вероятных объяснения, пришедшие на ум после того, как он нашел лодку Грейди снаружи туннеля: или приветливый моряк столкнулся с нечестной игрой, или, по каким-то непонятным причинам, он вовсе не намерен был ехать в Маллион. — Он не упомянул об изменении планов?
Келлин тут же остановилась и повернулась к нему лицом. — Он мне ничего не говорил. Как вы об этом узнали?
— Я видел лодку, — удивление в ее бледно-голубых глазах напомнило ему, что, делясь с ней информацией, он мог возбудить больше вопросов, чем те, на которые хотел бы предоставить ответы. Принц фыркнул позади него, и Чад провел рукой по его мокрой морде. — Я ее заметил со скал, но определенно, это была его лодка.
— Правда? Со скал? — они дошли до дверей «Штормовой Чайки», и Келлин зашла под навес второго яруса. — Я же говорила вам, что Грейди несколько не в себе. Я буду присматривать за ним и дам вам знать, если что-то узнаю.
Был ли Грейди просто слабоумным и поэтому легкой мишенью для кого-то, желающего причинить ему вред, или ирландец был хитрее, чем кто-то мог подумать? Разочарованный отсутствием ответов, Чад кивнул в знак благодарности и заскочил в седло. И в то же время он заметил лицо, смотрящее на него из одного из верхних окон. Волоски на шее встали дыбом, когда он узнал глубоко посаженные глаза над слегка крючковатым носом.
— Келлин, подожди.
На пути к двери она обернулась.
Он поднял подбородок. — Кто тот человек, стоящий в общей комнате? Тот, кто одет как рыбак, а держится, словно он — кто-то поважнее.
Келлин посмотрела наверх. — Я так о нем не думала. Не знаю, кто он, правда. Имя — Джон Хейес, и он приехал вместе с торговцем пару недель назад.
— Что он здесь делает?
— Он нанимается палубным матросом. Иногда работает на фермах, — она пожала плечами. — Я полагала, что он от кого-то прячется. Такое случается не впервые. Но он платит по счетам, так что я не задаю вопросов.
Когда Чад направился по дороге. Он почувствовал взгляд того мужчины на себе, из-за чего у него закололо спину.
— У него сломана рука, и, кажется, несколько ребер, — сказал викарий. — Мы должны отнести его домой немедленно. Я не осмелюсь пытаться вправить ему руку тут.