— Туннель?
— Да, кроме того, склад.
— С выходом к гавани?
— Разумеется.
— Под церковью? — Это был риторический вопрос. Открытие изменило все представление Чада о Пенхоллоу. Оно означало, что не было никого, кто был бы далек от происходящего, кто был бы вне подозрений. Ни местный священник. Ни даже… Франклин Ратерфорд, на деньги которого построена эта церковь. Чад нагнулся над ямой и махнул ногой в отверстие.
— Мой отец тоже знал об этом?
Священник кивнул.
— Но Вы не должны плохо о нем думать, милорд. Хотя он не одобрял это занятие, он понимал ужасную нужду местных жителей. Он просто закрывал свои глаза.
— А что насчет Вас? Незаконная торговля находится под Вашим благословением?
— Моя церковь требует ремонта, текущих расходов, которые округа не может покрыть, не говоря уже о бедных семьях, которые целиком полагаются только на помощь Сент-Брендана. — Оборонительное выражение покинуло глаза священника. — Но я не за этим привел Вас сюда.
— Я не понимаю.
Холл кивнул в сторону подвала.
— Лично убедитесь.
Озадаченный, Чад спустился вниз по лестнице. Соленый морской воздух трепал его рукава и охладил капли пота, выступившие на бровях. С противоположной от лестницы стороны было темно, хоть глаз выколи, однако вдали проступало светлое пятно. Мужчина решил, что туннель мог выходить прямо к гавани.
Само хранилище было пустым. Ни корзин, ни бочек, даже крошек он не нашел. Чад выбрался наверх полный возмущения.
— Там нечего изучать, кроме пустой кладовой.
— Нечего? Я думаю, само отсутствие запасов говорит громче всяких слов.
— Не говорите загадками, мистер Холл.
— Милорд, сколько я помню, несправедливые налоги задушили людей, неспособных оплатить их, и обедневшие семьи нашли очень хитрые, хоть и незаконные, способы предотвратить голод. Без этого многие семьи не продержались бы в течение даже одной зимы.
Человек снял свои очки, покрутил их на свету, протер рукавом линзы и вновь нацепил их на свой нос.
Чад раздраженно поторопил его.
— Продолжайте же, сэр.
— Несмотря на то, что деревня находится в отчаянной нужде, наши люди вынуждены оплачивать налоги в полном размере или оставаться ни с чем. Фактически вся контрабанда остановилась. Наши моряки больше не привозят незаконные товары.
— Почему?
— Потому что в последнее время любой корабль, который пытался привезти товары в Пенхоллоу, исчезал или прибивался к берегу — по кусочкам.
Кровь отхлынула от лица Чада.
— Власти?
— Нет, милорд, определенно не власти.
— Тогда… кто?
Холл слегка склонил голову.
— Согласно общему мнению крестьян, Киттинги. «Черная Роза».
ГЛАВА 10
— Так, милая моя, кроме нас никого здесь нет. Тебе придется выслушать меня и намотать на ус.
Софи вздрогнула, когда дядя Барнаби ткнул в воздух прямо напротив ее лица. Отвесная скала, уходящая в бушующее море, не казалась такой опасной. Если бы она могла снова очутиться на том мысу. Или еще лучше, в Эджкомбе, в защитном кольце рук Чада.
Но затем она вспомнила, как эти же руки придавили ее к матрасу, заманив в ловушку, пока он сам изливал на нее свое осуждение. Его предупреждения, чтобы она не вмешивалась ни в какие опасные дела, только раздражали Софи. Ее губы все еще горели от весьма необычных воспитательных методов, а грудь под корсажем несла на себе отпечатки его настойчивых просьб.
Больше, чем когда-либо девушка чувствовала себя одинокой, отрезанной от всего, что ей было дорого и хорошо знакомо… и внушало доверие.
— Я не хочу оказаться в дураках, — сказал он, — и не хочу, чтобы люди судачили, что Барнаби Гордон не может навести порядок в своей собственной семье. — Он резко опустил руку, которой размахивал в воздухе, и, сжав ее в кулак, хлопнул себя по бедру. — Чтобы сказал твой напыщенный дедушка, если бы узнал о твоих хождениях?
Ооо, Софи хорошо представляла, чтобы мог сказать ее дедушка, да впрочем, и ее родители тоже, о последних выходках. Она опустила глаза.
— Тогда, моя ласочка, прямо с этого момента ты будешь подчиняться моим правилам. Ты будешь ходить там, где я скажу. Тогда, когда я разрешу. Чтобы у нас больше не было из-за тебя ни каких неприятностей.
Охваченная волной негодования, она опрометчиво всплеснула руками, но тут же быстро прижала их к бедрам.
— Возможно, в этом и кроется проблема, дядя. Никому не нужна была моя помощь, кроме того единственного раза, когда я чистила горох на ужин. Едва ли Вы можете меня обвинять в том, что я как-то пыталась заполнить свои дни хоть какой-то деятельностью, более заманчивой, чем тупое сидение под окном. Найдите мне занятие, и я с удовольствием буду его выполнять.
Кипящая тихая ярость этого мужчины заставила ее содрогнуться, несмотря на то, что он бы никогда не позволил себе поднять на Софи руку. Не обращая внимания на внутренний голос, с тревогой призывающий к осторожности, она вернула ему немигающий змеиный взгляд, хотя ее подбородок дрожал, как крыло бабочки.
— Бог мой, — пробормотал он, наконец, — ты верно подметила. Хотя я не могу представить, какую пользу ты можешь принести.
— Дайте мне шанс проявить себя.
Его ироничную усмешку, по правде говоря, нельзя было назвать дружелюбной, но это было самое близкое подобие улыбки, какое она хоть раз видела на его лице.
— Вы когда-либо доили корову? Собирали яйца? Чистили навозные стойла? Снимали чертополох с шерсти ягнят? Держу пари, что Вы не можете ни чесать шерсть, ни прясть пряжу.
Глаза Софи сузились. Она подняла подбородок.
— Чем бы вы хотели меня занять, дядя Барнаби? Я смертельно желаю приступить к обучению. Я могла бы даже научить Вас правильному, напыщенному лондонскому произношению.
Его собственные слова, брошенные им несколько минут назад, привели к неожиданному результату: его обычно мрачные черты лица разгладились. Он словно помолодел, и Софи внезапно подумала, что увидела призрак человека, который много лет назад смог выкрасть тетю Луизу.
Она загорелась желанием узнать, что же произошло с тем человеком, как он стал такой бесчувственной скотиной. Влияние жизненных трудностей и испытаний или же бремя его собственной совести? Она желала забросать его градом вопросов о его жизни в Пенхоллоу и получить и информацию касательно таинственных огнях вблизи гавани.
— Хочешь получить занятие, деточка? — Холодные нотки в его тоне напомнили ей, что они не стали внезапно друзьями. — Я отдам Вас в услужение Рейчел. Бог знает, сколько сил потратила моя жена, чтобы отыскать Вас.
С этими словами он вышел за дверь, оставив ее вспоминать последние происшествия и сожалеть о потерянной свободе. Вместо того, чтобы держать язык за зубами, она дала ему волю. Теперь ее ждет жесткая организация и полный надзор. У нее не было никакого выхода, кроме как согласиться на предложение Чада стать ее глазами и ушами, пока она будет находиться в безопасности под бдительным крылом кузины.
Часть ее уже скучала по Чаду, ей не хватало его смелости, нежности, ласк и его способности вести непринужденную беседу в самые опасные моменты. Она скучала по его редким улыбкам, энергичным быстрым взглядам, по желанию, которое заставляло ее трепетать всякий раз, когда он находился рядом.
Но другая половина вспоминала мужчину, с которым Софи познакомилась в часовне, который настойчиво вел ее на вершину утеса и позже разжег в ней страсть. Эта сторона его личности имела темный окрас. Однажды он ей позволил мельком его увидеть. Чтобы защитить ее или же защитить свои секреты?
Странно, но эта загадка заинтриговала ее больше всего.
В течение следующих дней Софи помогала Рейчел пропалывать от сорняков огород, чесать шерсть, убирать стойла, где содержались две огромнейшие лошади, и макать длинные фитили в расплавленный жир животных, чтобы делать масляные свечи, которые могли гореть всю ночь. Она помогала готовить еду и убираться на кухне. Девушка вставала ни свет, ни заря и каждый вечер валилась в кровать, еле живая от усталости. И в течение всех этих дней она не могла стереть графа Уайклиффа из своей памяти. Слишком часто она задавалась вопросом, где он был, чем он занимался. Сидел ли он, одинокий и задумчивый, в своем доме? Или же нашел что-то новое насчет тех огней? Возможно, он решил, что она собрала вещи и уехала. Она жалела, что не рассказала ему о подслушанной беседе тетя и дяди.