— В Пенхоллоу настали напряженные времена. Вы упоминали похороны…
— Келлин рассказала о водоворотах, приводящим к кораблекрушениям и жертвам.
— Она рассказала Вам, что количество несчастных случаев за последнее время возросло?
— Нет, она не упоминала этого. Вы подозреваете умышленное нападение?
Священник колебался, затем покачал головой.
— Нет никаких доказательств. Круглый год сильные штормы. Даже в хорошую погоду, водовороты, окружающие полуостров, очень коварны. Возможно, количество несчастных случаев возросло, так как в морях увеличилось количество судов. Но рост списка погибших пугает наших жителей. Им нужна причина, на которую они могут указать пальцем. Что-то, чего они могут опасаться.
— Такая как…
— Фонари корабля-призрака, отплывающего от побережья в безлунные ночи.
У Чада на затылке зашевелились волосы. Приближающиеся огни судна, которое видела Софи? Но, если моряки умирали, значит, не было никакого призрачного корабля, на них должен был нападать корабль реальный, очень крепкий.
— Мистер Холл, — спросил Чад, — неужели такие истории придумали специально, чтобы отпугнуть людей от занятия собственным делом?
— Возможно, — Тобиас избегал пристального взгляда.
Чад поставил свою чашку на стол и подался вперед. — Давайте говорить прямо, священник. Я говорю о контрабанде. Или, точнее, о пиратстве. Не о том, что происходило триста лет назад, а о том, что творится в этих водах сейчас.
— Я не буду отрицать, что наши моряки и рыбаки знают, как миновать таможенный осмотр. Они — бедный, трудолюбивый народ, милорд. Едва ли их можно в этом обвинять…
Чад поднял руку.
— Я ни обвиняю их, ни скуплюсь на бренди, избежавший налоговых пошлин. Но, если эта деятельность приобрела насильственный характер, то меня это стало касаться. Напрямую.
Тобиас смотрел на него поверх оправы очков.
— Не могу не поинтересоваться, почему дворянин такой, как Вы, желает влезать в эту неприятную ситуацию.
Чад открыл, было, рот, затем захлопнул его. Как ему объяснить, что он не желал встревать во все это, его уже вовлекли. Он обеспечивал материальную и действенную поддержку контрабандистам. Он помогал бандитам обходить таможенный досмотр, это тоже верно. Но неужели он помогал убийцам, уничтожавшим суда и отправлявшим невинных пассажиров на гибель? Как он мог объяснить, что его будущее зависело от обнаружения информации, которая может наказать тех убийц раз и навсегда?
— Я чувствую себя должником Пенхоллоу, — сказал он часть правды, — и моего отца, который сделал эту деревню своим домом. Если у деревни есть некоторые неприятные проблемы, как Вы это называете, я собираюсь разрешить их.
— Милорд, Вы ступаете на опасную почву.
Ноты предупреждения резко противоречили с воспитанным тоном священника. Тобиас хотел сказать, что Чад будет сожалеть о своей любознательности? Это могло бы сработать с человеком, которому было, что терять. Если бы это было так, Чад потерял бы намного больше, даже не делая никаких движений.
— Поймите, мистер Холл, меня не так легко испугать, и я не буду любезничать.
Казалось, с лица священника спала вуаль, открыв коварность, так напоминавшую Чаду хорька.
— Я полагаю, что Вы должны кое-что увидеть. — Сказал мужчина, — Это поможет многое… понять.
Когда Софи закрыла за собой парадную дверь и повернулась, тень преградила ее путь.
— В каком месте этого мира ты пряталась? — с испуганным выражением глаз Рейчел схватила Софи за руку и прижала ее в угол маленькой парадной.
Ее настойчивость озадачила Софи. На четыре года младше ее, Рейчел редко приставала к кому-нибудь с вопросами и почти никогда не начинала открыто противостоять собеседнику. На самом деле нежная натура девушки казалась аномалией в семье. Даже у тети Луизы хоть и не было той грубости, присущей ее сыну и мужу, но напрочь отсутствовала большая часть аристократизма, который еще помнила Софи.
И сейчас в поведении Рейчел не было ничего благородного или спокойного. Нехорошее предчувствие кольнуло Софи. Неужели лодочник успел что-то разболтать с самого утра в деревне? И эти слухи достигли ушей ее родственников? Не мигая, она встретила пристальный взгляд своей кузины.
— Я прогуливалась в сторону деревни. Затем я…
— Шшш! — Рейчел бросила взгляд через плечо в темный дверной проем комнаты. — Нет, ты этого не делала. Сначала мы так и решили, когда нигде после завтрака не смогли тебя обнаружить. Этим утром в деревне у отца были дела, он справлялся там о тебе, но ни одна душа тебя не видела. Он сейчас на кухне, ждет от тебя объяснений.
Невольно отступив назад, Софи прижалась плечами к стене.
— То, что меня там никто не заметил, еще не доказывает, что меня там не было.
— Прошу тебя, Софи, не ври. Отец достаточно зол.
— С чего бы это? Неужели ему не безразлично, куда я хожу и чем занимаюсь?
При приближающемся звуке обутых ног ее уверенность резко упала.
— Разница в том, моя дорогая, что у меня под крышей не будет жить несносная девчонка, разгуливающая по сельской местности, как легкодоступная шлюха.
Она и Рейчел резко вздрогнули от обвинительной тирады. Он заполнил дверной проем, его темные волосы и борода были всклокочены в ужасном беспорядке на нахмуренном лице.
— Где Вы были этим утром?
Рейчел сжалась позади нее, ее лицо приобрело мертвенно-бледный оттенок. Софи чувствовала странную потребность протянуть руку, обнять эту девушку и сжаться с ней в дальнем углу. Вместо этого она собрала последние крохи мужественности, которые еще остались в ней, и распрямила свои плечи.
— Со всем моим уважением, дядя Барнаби, я уже не ребенок. — Глаза, черные, как смоль, вперились в нее, но она торопливо изменила свою историю благодаря предупреждению Рейчел. — однако, если Вы желаете знать, я прогуливалась вдоль берега так далеко, насколько могла уйти, затем поднялась на мыс и вернулась сюда.
— Вы отсутствовали слишком долго.
Если дядя Барнаби узнает хоть толику правды… Воспоминание об утонченных чертах лица Чада, о совершенном теле и сильных руках навеяло легкую грусть. Она сжала губы и начала рассказывать слегка урезанную правду.
— Сельская местность захватывает дух. Пока я здесь, я хочу получать удовольствие от этого. Кроме того, я работаю над статьей о Пенхоллоу для газеты моего дедушки.
Дядя Барнаби зловеще зарычал. Страх сковал Софи. С его мощным телосложением, жестоким лицом и беспощадным характером, который проявлялся несколько раз со времени ее приезда, Софи подозревала, что он способен на все. Однако, не имела никакого желания это проверять. Он бросил короткий взгляд на дочь.
— Рейчел, уйди.
Девушка, не колеблясь, быстро нырнула в соседнюю комнату. Дядя Барнаби подошел ближе, и Софи почти слилась со стеной в отчаянной попытке удрать от него.
Пыль исполняла сверкающий танец в лучах солнечного света, проникающего в шахту через узкие окна Сент-Брендан. Чад несколько раз моргнул от резкого контраста между тьмой и светом, пока его глаза не приспособились.
— Я сейчас вернусь. — Священник показал ему проход и исчез через дверной проем позади алтаря. Он вернулся, держа в руках яркий фонарь. Установив его на полу, он обеими руками схватился за кафедру, за которой читал проповеди. Чад поднялся на помост.
— Что вы делаете?
— Милорд, — проворчал Холл, — если не возражаете, отойдите подальше.
Делая шаг назад, Чад услышал скрежещущий звук. Священник подтолкнул кафедру и, к удивлению Чада, та отъехала вбок. Он увидел, что ее основа стояла на двух деревянных полозьях, скользящих в желобках.
— Что за черт?
Священник взял фонарь. Склонившись над дырой в полу, он посветил вовнутрь.
— Посмотрите, милорд.
Чад присел на корточки, пытаясь найти деревянную лестницу, которая пряталась в тени.
Священник опустил фонарь пониже и осветил земляной пол примерно на 10 футов ниже.