Литмир - Электронная Библиотека

Волна подбросила суденышко. Его взгляд переместился, и то, что он увидел, заставило подзорную трубу выскользнуть из его пальцев и упасть на палубу. Бросившись вперед, он схватил планшир обеими руками. Судно закачалось, и волна ударилась о борт.

— Черт возьми.

— Ага, будьте осторожней, милорд. Мы сейчас в рискованных водах. Местные называют это течение Дьявольским Водоворотом. Там на юге, куда мы направляемся, будет и того хуже. Я не смогу отправится далеко за Эджкомб. Вы скоро увидите почему.

Чад мог уже это видеть. Он никогда не видел подобных волн прежде. Гребни волн с обеих сторон, крест-накрест, разбивающиеся друг о друга, они появлялись по всем направлениям одновременно, формируя водовороты, которые спиралью зловеще всасывали все в пучину.

Но не это заставило его выругаться.

На берегу, примерно в пятидесяти ярдах от него, Софи шла по кромке воды, осторожно переступая через валуны, которые формировали неровный выступ у подножия скал. Бурный прибой создавал волны выше человеческого роста, разбивая сияющую пену о камни… и Софи. Она отходила к скале за собой только для того, чтобы выступить вперед, когда волны откатывали.

Он снова выругался, пока Грейди резюмировал ситуацию с ужасным, сдержанным высказыванием.

— Ее не должно быть здесь. Особенно сейчас, когда наступает прилив.

— Как высоко он поднимется?

— Видите тот знак от воды на скале?

— Милосердный Боже, — Он находился намного выше головы Софи. — Как скоро?

— Совсем немного. Самое большее — полчаса. Это еще одна особенность этих вод…

Чад сложил руки рупором у рта и выкрикнул ее имя. Ее голова повернулась кругом, и она заметила его, но с такого расстояния он не мог видеть выражение ее лица. Осознала ли она свою ошибку? А Грейди он сказал:

— Причаливай. Мы заберем ее.

— Я же не могу сделать этого теперь, верно?

Чад посмотрел на него.

— Что это значит — «не можешь»? Поворачивай судно и причаливай.

Грейди приладил оснастку против ветра, что убрало его из парусов. Судно двинуло импульсом вперед, и оно завертелось, как игрушка. Он показал в сторону берега.

— Видите эти скалы? Они разбивают обшивку в клочки.

Чад полагал, что Грейди прав. Между каналом и обрывом острые выступы бесчисленных рифов выступали над водой. Он снял свой пиджак и опустил его на палубу. Потом он скинул свои сапоги.

— Жди здесь. Я поплыву и заберу ее. — Он поднял ногу над планширом и прыгнул в воду так осторожно, как только мог, чтобы не перевернуть маленькую лодку. Миллионы ледяных иголок впились в его кожу, но он еще мальчиком плавал в холодной воде. Его ноги не доставали до дна и, когда он захватил край лодки одной рукой, волна накрыла его лицо.

Грейди наклонился к нему.

— Вы не сможете отнести девчонку назад. Только если Вы ее не разденете и не вырубите, чтобы она не паниковала и не дергалась. И даже тогда, течение слишком сильное, и прилив все отдаляет сушу, прямо до скал. Если он вас не накроет, то Дьявольский Водоворот засосет вас в пучину.

Чад почувствовал истинность этих слов, когда его потянуло вниз и в направлении рифов. На мгновение он засомневался в своей способности увернуться от острых, как пила, скалистых выступов, которые находились между ним и Софи.

У него не было выбора. Если он не доплывет до нее и не снимет ее с этого выступа, волны разобьют ее тело о скалы или унесут в море.

Он отпустил лодку и оттолкнулся ногами со всей своей силой. Вода наполнила его уши, когда он нырнул под воду, и он больше не слышал рева прилива. Кривые течения дергали его и отталкивали. Он продолжал плыть, напрягая плечи при каждом гребке. Он открыл глаза, порадовался, что вода такая чистая, и мог увидеть риф прежде, чем удариться об него.

Там, где мог, он использовал скалы в качестве рычагов, чтобы оттолкнуться вперед. Один раз он отпустил риф и оказался в бурном потоке, который закружил его. Он с ужасной силой ударился спиной о камень, потеряв направление, его легкие были готовы взорваться, он неистово искал ясность неба сквозь воду. На третьем или четвертом повороте нашел его и тяжело оттолкнулся, пройдя сквозь толщу воды, и оказался на воздухе. Наполнив легкие, он снова посмотрел на берег. Где же Софи?

Она все еще плотно прижималась к скалам. Ветер бросал ее волосы на лицо и развевал ее юбки. Она споткнулась, и панический страх накрыл его прежде, чем она восстановила равновесие. Он бросился вперед. Его плечи горели, его руки дрожали от холода и усилий. Течения направили его на еще один риф, сила воды вдавила в него со всей силой. Он почувствовал острую жалящую боль в ребрах, и осознал, что не просто порвал рубашку, но также распорол кожу. Соль проникла в раны, что принесло острую боль и сразу же лишило его последних сил. Он подумал, что ему послышалось, как Софи выкрикнула его имя. Потом волна накатила на него, и его голова ушла под воду.

Удар о землю под ногами снова вернул ему выносливость, ему помогала надежда. Оттолкнувшись от морского дна, он прошел сквозь поверхность и выпрямился во весь рост. Вода достигала его шеи. Он двинулся вперед длинными шагами, используя руки, как рычаги, чтобы продвинуться дальше. Грейди подбадривающе что-то кричал. Крики Софи неслись с берега.

— Возвращайтесь. Пожалуйста, я не хотела заставлять Вас…

Он не стал слушать остальное, намереваясь доплыть до нее. Вода теперь затягивала его ноги. Яростные волны поднимались все выше и выше. Ее юбки скоро совсем промокнут.

Он был уже близко. Всего в дюжине ярдов, хотя они могли быть самыми опасными из всех. Волна за волной накрывала его, и снова хаотичные гребни волн сбили его с ног. Он потерял опору, упал назад, его ноги запутались в водорослях. Погрузившись под воду, он крепко держал рот закрытым и открыл глаза. Сквозь воду на него смотрело лицо.

На него нахлынул порыв ужаса, что он опоздал и она утонула. Его ужас прошел, когда он узнал лицо, которое блестело и белело, как брюхо рыбы, кроме этих пустых пристальных глаз и свежей раны над бровью. Рука потянулась к нему, и в воде раздался голос.

— Живи…

От шока он глотнул воды. Он задохнулся и закашлялся, когда его легкие сдавило. Потом его шейный платок затянулся на шее, как будто кто-то схватил его сзади за рубашку. Он почувствовал, как его тело тащат наверх, пока лицо не оказалось над водой.

ГЛАВА 7

Забыв собственные страхи, Софи прижала стиснутые в кулаки ко рту и смотрела, как граф Уайклифф с трудом плывет через бурное течение. Он собирался помочь ей, но теперь ему самому требовалось спасение. Если он утонет, это будет ее вина.

Он то показывался, то опять скрывался под водой. Его руки и ноги молотили под водой, иногда выбираясь на поверхность с брызгами пены. Он боролся, словно сражаясь с невидимым противником, и внезапно просто оказался на мелководье. Софи не могла понять, как это произошло. Казалось, что его выбросил сам океан.

Она бегом спустилась со скалы, всем сердцем желая, чтобы он не наглотался воды, и увидела, как он обеими руками уцепился за выступ. Запрокинув голову, он закашлялся и широко открыл рот, его легкие разрывались от боли с каждым глотком воздуха.

От облегчения она откинулась на стену позади нее, всхлипнула и рассмеялась, когда граф выпрямился, подтянул ноги под себя и взмахнул рукой.

— Держитесь, Софи! Я иду!

Он подошел к ней, и она обхватила его за плечи, притянув к себе.

Согнувшись пополам, плечом опираясь на скалу, он стоял, охваченный дрожью, и едва дышал. Она схватила его руку и приложила к своей щеке.

— Извините, я поступила глупо. Вы, должно быть, в ярости.

Одно слово раздалось сквозь крепко сжатые зубы.

— Да.

Над водой раздались веселые крики. Софи увидела лодку, которая привезла сюда графа. Лодочник взмахнул рукой, и девушка махнула ему в ответ.

— Ваш друг, кажется, испытывает большое облегчение.

— Ему не стоит этого делать, — граф выпрямился, широко расправил плечи, и навис над Софи, жесткий и властный, как огромная скала. Она почувствовала себя спасенной, ощутила себя в безопасности. Пока он снова не заговорил.

19
{"b":"139069","o":1}