Литмир - Электронная Библиотека

Когда солнце поднялось над торфяниками, Чад на Принце отправился в деревню. Резкий, почти до боли в глазах, ясный утренний воздух великолепно послужит его целям. Он поставил Принца в конюшню позади «Чайки в буре», заплатил Келлин за продукты и тут же занялся расспросами.

Получив информацию, в которой нуждался, он прошел по грязной тропинке на пристань, туда, где дующий морской бриз распахнул его открытое пальто и наполнил его рот вкусом морской воды. Соленая атмосфера усилилась, когда он подошел к дамбе. Необъяснимые узелки появились в его желудке.

Он никогда не боялся воды, плавая или находясь на лодке, он наслаждался всем этим с самых ранних лет в семейном имении Грендвью, которое находилось на более пологом побережье на востоке Ящеричного Полуострова. Воды Пенхоллоу были далеко не так спокойны, но это не объясняло напряжение, которое сейчас охватывало его, словно полный водорослей прилив.

Дойдя до первой дамбы, он все понял. Грязная, полная обломков выпуклость, завернутая в свайное сооружение, выделяла острое зловоние. Прогорклая морская вода. Соленое гниение. Аромат вызвал у него видение, вспышку ужаса.

Маленькое привидение на Блэкхит Мур.

Он поскреб рукой по лицу и закрыл глаза, чтобы не видеть ослепляющий блеск солнца. Его внутренний голос настаивал, что это снова его воображение, а не злые духи, которые преследовали его.

Он сильно покачал головой и продолжил идти мимо шхун и баркасов, которые еще не ушли в море в ежедневное плавание. Возле самого дальнего спуска на воду судно с одним парусом покачивалось на волнах в нескольких футах от него, натягивая крепления. На его борту коренастый парень был очень занят регулированием оснастки. Грива рыжих волос до плеч и рыжая борода указали Чаду, что это тот моряк, которого он искал.

— Да, я Грейди, — руки ирландца застыли на снастях, пока он косо рассматривал Чада, — А кто этим интересуется?

— Я — лорд Уайклифф и хотел бы нанять Вас на это утро, — он протянул ему пригоршню монет.

Мужчина склонился над планширом и взглянул на предложенную плату. Ухмылка показала, что на месте его передних зубов зияют дыры.

— Прошу на борт, приятель. Грейди — Ваш человек.

По словам Келлин, ирландца считали человеком, живущим на грани безумия. Но она также сказала Чаду, что ни один моряк, вероятно, не отвезет его туда, куда он хотел попасть. Только Грейди мог пройти по течению близко к скалам возле Эджкомба, проходя там бесчисленное множество раз в прошлом без проблем. Вероятно, ирландское везение.

Моряк прошел ряд причала и вошел в канал прежде, чем взялся за весла и поднял парус. Ветер наполнил парус, и корабль пустился вперед, летя, словно стрела сквозь волны. Они направились по ветру на юг, по направлению в Эджкомб. Чад вынул из кармана пальто деревянную, с латунью по краям, подзорную трубу.

— Ищите русалок? — Сидя на корме корабля, Грейди снова улыбнулся, продемонстрировав отсутствие зубов, что заставило Чада снова подумать, было ли разумным то, что он отдал свое благополучие в руки этого человека.

— Вы ничего не найдете. Не при свете дня.

— Я бы хотел понять, можно ли бросить якорь возле моего поместья, — он знал, что его предлог для сегодняшней экскурсии мог бы показаться нелепым всем, кто знаком со здешними водами, но лучше показаться глупцом, чем признать, что он ищет доказательства того, что береговые огни перемещались, а суда причаливали около полуночи. По крайней мере, пока он не будет знать точно, кому он мог бы доверять.

— Я могу ответить вам на этот вопрос, приятель. Просто и понятно — нет.

— Я бы хотел сам убедиться, если Вы не возражаете. — Судя по размеру судна, Чад просто не мог поверить, что Софи перепутала его ночные фонари со светом береговых огней. И даже, если бы Грейди плавал в прибрежных водах, это не объясняло, почему пристань была некоторое время неосвещенной, если это было на самом деле.

Она не казалась ему женщиной, способной грезить или выдумывать сказки. Чад поднял подзорную трубу к глазам и посмотрел на береговую линию.

— У Вас чертовски много отваги, приятель, чтобы оставаться в Эджкомбе, — Моряк повысил голос, чтобы его было слышно сквозь ветер и шум прибоя. — Никогда не думал, что снова кто-то будет жить там после смерти Вашего па, да будет земля ему пухом. — Он поспешно перекрестился.

Желудок Чада сжался. Он опустил подзорную трубу.

— Вы знали моего отца?

Ирландец покачал своей косматой головой.

— Только его репутацию. Приехал сюда после того, как он умер.

Чад внимательно посмотрел на него.

— Почему Вы говорите, что я смелый? Вы тоже верите в то, что Эджкомб населен призраками?

Грейди снова перекрестился.

— Так же уверен, как в том, что луна есть на ночном небе, приятель.

— Почему? Что Вы видели? — Он затаил дыхание. Если Грейди плавал по ночам, он мог что-то знать о береговых огнях Софи.

— Только знаю то, что мне говорили. Голоса. Свет в окнах в странное время по ночам.

Грейди придержал руль и установил парус под сильный порыв ветра.

Клинки на плечах Чада зазвенели. Он всегда верил, что истории о призраках Эджкомба всего лишь шутки, но его прежнее подозрение вернулось. Несмотря на отказ предоставить Эджкомб в распоряжение контрабандистов, не могли ли они нарушить распоряжение за два прошедших года и пользоваться этими историями о привидениях?

— Мне сказали, что Вы охотно проплываете мимо скал Эджкомба. Даже ночью, — заметил Чад. — Если Вы считаете, что это место кишит привидениями, почему Вы не боитесь?

— Разве Вы ничего не знаете о призраках, приятель? Они не прилетают с ветром. Им нужно такое место, которое будет служить им якорем. Что-то знакомое, место, которое они часто посещали при жизни. Обычно — дом, в котором они жили.

— Это правда?

— Ага.

Чад припомнил маленькое привидение…и близлежащую часовню, куда она его привела. Но, разумеется, это был только сон. Он посмотрел на моряка.

— Я слышал, что некоторые верят, что Джек Китинг бродит также по морям. Что Вы об этом думаете?

— Ага, говорят, что «Черная Роза» иногда появляется вдоль побережья. Но только после полуночи. Видите ли, в это время судно Джека утонуло. Я осторожен. Я всегда возвращаюсь задолго до полуночи.

— Вам совсем не любопытно посмотреть, правдива ли легенда?

— Меня интересует только мой промысел. Вот, как человек может дожить до зрелого, пожилого возраста. Если это тебя не касается, ты не должен об этом знать. Эта мудрость помогает выжить, если Вы знаете, что для Вас хорошо.

Бесцеремонное замечание или тонкая угроза, облеченная в любезные слова? На мгновение Чад подумал, что скорее — последнее, но загорелое лицо Грейди носило добросердечное безразличие, когда он снова обратил внимание на снасти.

— Вы верите в то, что призраки Эджкомба имеют отношение к смерти моего отца? — Даже задавая этот вопрос, Чад не сознавал полностью, какое направление приняли его мысли. Пока он ждал ответа, его сердце билось так сильно, что его рубашка трепетала. Ни разу со дня смерти своего отца он не думал об этой трагедии иначе, чем о несчастном случае.

— Ах, теперь, приятель, ясно, что Вы не знаете в действительности ничего о призраках. Они не могут убить тело. Не могут поднять пистолет или вытолкнуть человека из окна.

— Не могут устроить пожар? — тихо предположил Чад.

— Точно, — Грейди бросил кусочек древесины над планширом. — Они могут только заставить людей делать что-то. Вот почему они преследуют. Они сами ничего сделать не могут, поэтому осаждают живущих, пока те не выполнят их распоряжения.

Судно качалось на пенистых барашках, следовало по изгибу побережья. Ему на ум пришли некоторые возможности, Чад поднял подзорную трубу и стал смотреть на проходящую линию берега. Они только что проплыли мимо части плоского, скалистого пляжа, который был ограничен дюнами. Ферма, которой владели родственники Софи, была прямо за ним.

Когда они обошли мыс, он устремил подзорную трубу дальше вдоль берега, где он заметил узкий морской залив, над которым он и Софи стояли той ночью. Острые выступы гранита поднимались из воды, создавая неприступный вход даже для такого узкого суденышка, как у Грейди. По крайней мере, так казалось с того места, где они находились. Чаду нужно было подойти ближе, чтобы увериться.

18
{"b":"139069","o":1}