Литмир - Электронная Библиотека

— Да, я слышал о семейной паре пиратов. Но никто не мог доказать связь Китингов и Эджкомба. Я сам пытался еще мальчиком, но кроме старой шпаги, которая, вероятно, принадлежала леди Маргарет, я никаких убедительных доказательств не обнаружил.

Но шпага исчезла, и у него мелькнула мысль, не играл ли этот факт особую роль в недавних событиях. Контрабандисты, призраки и пропавшая шпага…

Вообще-то две пропавшие шпаги, если принять во внимание ту шпагу, возможно, принадлежавшую Джеку Китингу, которая пропала несколько веков назад.

— Люди полагают, что насильственные смерти заставили их духов скитаться по земле, — ответила Келлин, прерывая его размышления, — требуя возмездия.

— Возмездия? Милосердный Боже. Они сами заслужили подобную смерть, принимая во внимание жестокие деяния, которые они совершили. Согласно легендам, которые я слышал, эта пара не брезговала ненужной жестокостью, иногда они крепко связывали раненных матросов вместе и сбрасывали их в море умирать. Джек какое-то время спустя утонул на одном из их кораблей, Черная Роза, во время схватки с военно-морским галеоном. Это заставило леди Мег и оставшихся членов их банды стать на убийственную тропу мщения, пока ее не поймали и не повесили.

— Пока что, — заключил он, — я не встречал ни одного из них.

И он надеялся, что так все и останется, что его совесть больше не будет представлять обвиняющих призраков, как тот, которого он увидел на торфяниках прошлой ночью. Это маленькое привидение казалось таким реальным…

Он разглядывал женщину, сидящую напротив него, и подумал, что, возможно, она не посчитает его безумным,

— Вы верите в призраков, Келлин?

Он снова ожидал, что она развеселится или удивится при этом вопросе. Она соединила брови.

— Я верю, что подобные рассказы отражают силу человеческого духа, его последнее желание исправить неверные поступки, совершенные при жизни. Это, в самом деле, крайне властная сила. Не стоит ничего отвергать.

Он обдумывал это утверждение. Ее смелое поведение и флирт выражали именно то, что можно было бы ожидать от девки из таверны. И все же в ней был любопытный ум, качество довольно странное при подобных обстоятельствах.

Снаружи фигуры в черном спешили за забрызганными каплями дождя окнами, которые выходили на дорогу. Вспомнив собрание у церкви, он заметил.

— Я проходил мимо похоронной процессии по пути сюда. Очень тихая церемония, немного собравшихся. Вы знаете, кто скончался?

Келлин покачала головой.

— Моряк, по всей видимости. Вероятно, он с торгового судна.

— А как же остальная команда? И само судно? — когда он задавал эти вопросы, его взгляд прошелся по комнате, и он встретился с глазами того мужчины, который сидел и рассматривал его прежде. Судя по внешности, он ничем не отличался от других местных мужчин: шерстяная рубашка-шотландка и небритый подбородок. Но было что-то…

Прошло несколько секунд, Чад различил тонкие черты, нос, слегка искривленный, бесцветные губы, по которым было заметно, что он беспокойно размышляет. Что-то в его осанке, движениях, даже то, как он носил одежду, как будто ему было неудобно в ней, указывало на изысканность, которой не было в других мужчинах.

Или Чаду так только показалось?

Наконец, он отвернулся, осознав, что этот человек наблюдал за ним какое-то время. Неразумное подозрение или инстинкт, на который следовало обратить внимание? Он снова глянул на него, вовремя, чтобы заметить, как темные, глубоко-посаженные глаза метнулись в другом направлении.

Он вновь обратил внимание на Келлин и на тему мертвого моряка.

— А есть какие-то догадки о его происхождении?

— Нет, — она потягивала бренди и избегала его взгляда, — Мы так близко находимся к краю полуострова, у нас часто случаются кораблекрушения из-за бурь. И, — она понизила голос, — также прибивает тела. Это такая действительность нашей жизни, вот так вот. Мы делаем все, что можем. Если мы можем идентифицировать останки, мы пытаемся связаться с родственниками. Если нет, мы обеспечиваем похороны. Нищенская могила, но это лучшее, что мы можем сделать.

Бренди скользнуло в его желудок.

— Вы говорите о штормах, — сказал он. — А не могло ли что-то более зловещее быть тому причиной?

Он снова взглянул на человека в углу, который на сей раз не смотрел ему в глаза, а сидел, вертя в руках край твидовой шляпы на столе перед собой.

— Вы не первый задаете этот вопрос, — понизив голос, ответила Келлин, из-за этого ему пришлось наклониться через стол, чтобы различить слова. — Но на этот вопрос я не могу ответить.

Он рассматривал ее долго и решил поверить своим внутренним ощущениям, что она говорит правду.

— Вы видели когда-нибудь смену положения береговых огней?

Она мельком глянула направо и налево.

— А почему Вы интересуетесь?

Хотя он испытывал тягу к этой женщин, но решил не упоминать имени Софи.

— Я так думаю, что что-то видел прошлой ночью. Пристань была темной, и я так думаю, что заметил огни факелов недалеко от моего поместья.

— Ирландец.

— Кто?

— Грейди. Моряк из Кинсейла, с южного побережья Ирландии. Некоторые говорят, что он сумасшедший, из-за того, что слоняется вверх-вниз в бухте ночами на своей лодке, пробираясь в такие уголки, куда другие моряки ни за что бы не отправились.

— Чем он занимается?

— Утверждает, что рыба, которая выходит покормиться ночью, почти прыгает в сети.

— Вы, кажется, относитесь к этому скептически.

— Я не знаю. Некоторые думают, что он что-то ищет, другие говорят, что они слышали, как высказывался о русалках и загадочных морских созданиях, — она пробежала пальцем по краю своей кружки. — Вам не стоит беспокоиться. Он безвреден. Но, вероятно, именно фонари его лодки Вы и видели. Если только, разумеется, это было до полуночи. Грейди всегда возвращается в порт задолго до полуночи.

По правде говоря, Чад не знал, когда Софи видела те огни. Странные похождения чудака ирландца могли бы прекрасно все объяснить…если только этот моряк не искал что-то еще, помимо рыбы и русалок.

Чад поблагодарил Келлин за гостеприимство и поднялся на ноги. Он посмотрел на столик в углу. Тот человек и его твидовая шляпа исчезли.

ГЛАВА 6

Кошка пронзительно мяукнула и бросилась с дороги клубком рыжей шерсти, когда Софи поспешно обошла вокруг сарая с продуктами. Она продолжала идти, надеясь проскользнуть в дом тети, не встретив никого из семьи.

Будут ли они расспрашивать, где она была все утро?

Золотая курочка хлопала крыльями и сердито закудахтала, когда она проходила мимо курятника. Ее внимание блуждало где-то, она видела совершенные черты лица и пару глаз коньячного цвета. В глубине этих глазах находились загадочные секреты, и она только мельком видела человека изнутри.

Казалось, что он поверил ее рассказу о Генри Уинтропе, тому, что сэр Генри и его жена могли быть способны на мошенничество, и что этот мужчина мог погубить репутацию Софи, чтобы спасти себя. Больше никто не поверил ее версии произошедшего. И, если даже они подозревали правду, как, по мнению Софи, ее мать, они все еще винили девушку в том, что она ввязалась в совсем не касающееся ее дело.

Даже теперь горечь появлялась внутри нее при этой мысли. Разве не дело каждого порядочного человека помочь, если вдов и сирот лишали лучшей жизни?

Она надеялась, на краткое мгновение, что нашла союзника в лице графа Уайклиффа, но он решил не помогать ей и показал себя грубым и негостеприимным, как и окрестности, куда ее отправила семья.

Когда она обошла огород, из кухонных окон послышались слова:

— …не нужно было разрешать ей приезжать, — голос ее дяди.

— Что мне было делать? — отвечала ее тетя, — Явно, что они оправили ее прежде, чем ко мне пришло письмо от сестры.

— Мы могли отправить бесстыдную дерзкую девчонку обратно, не дав старику кучеру уехать без нее. Теперь она — наша проблема.

— Не называй ее так. И они прислали много денег на ее содержание.

16
{"b":"139069","o":1}