Литмир - Электронная Библиотека

Лицо Рейчел стало настороженным. — Обещай, что последуешь приказу моего отца и не станешь ввязываться в неприятности. Обещай мне, Софи, и я не скажу никому о плаще. Я даже скажу, что сама испачкала его, если кто-то спросит. Просто поклянись, что не станешь тайком уходить.

Последние слова были полны тревоги, и Софи точно знала, что девушка предупреждает ее не из общих соображений безопасности. Девочка знала что-то, может, даже больше, чем думала ее семья. Разве не получается так всегда, что самый тихий раскрывает все самые тщательно хранимые секреты? Может, Рейчел знала, куда ее отец ходил прошлой ночью и зачем.

Как же Софи хотела забыть о любезности и просто выжать из девочки ответы. Но она знала, что ничего хорошего не выйдет, если она станет давить на кузину. Та сила, которую она показала несколько минут назад, поможет ей сохранить эти ответы, пока сама Рейчел не будет готова их рассказать.

И это же осознание позволило Софи понять, что она не обманет девушку. — Я не собираюсь ни искать неприятностей, ни вызывать их, — сказала она. — Но я — это я. Моя семья надеялась, что жизнь здесь подавит мои естественные стремления вмешиваться в дела, которые меня не касаются. Боюсь, что это не сработало.

— Нет, действительно не сработало. Они ошиблись, отослав тебя в Пенхоллоу. — Рейчел встала с кровати и прошла к двери. — Ужасно ошиблись.

— Рейчел, подожди. — Когда девушка остановилась, взявшись рукой за ручку двери, Софи спрыгнула с постели. — Я не могу пообещать, что буду держаться от всего этого подальше, но я попытаюсь, если ты мне взамен кое-что пообещаешь.

— Да?

— Не бросай человека, которого любишь, даже если твой отец его не одобряет.

Рейчел просто посмотрела на нее, а потом повернулась и вышла из комнаты.

Глубоко внизу, почти у основания Эджкомба, Чад опустил свой фонарь, освещая каменный, покрытый плиткой, пол, проходя по холодным подвалам. Он осматривал одну за другой кладовые с мясом и молочными продуктами, чуланы со льдом и углем и в самом конце побеленного коридора — отцовский винный погреб.

Давным-давно, гонимый детской тягой к приключениям, он бегал по этим подвалам, увертываясь от занятых слуг, в поисках легендарного туннеля Китингов. Он ничего не нашел. Его отец посмеивался над разочарованием Чада и говорил ему, что если бы Китинги действительно построили туннель, то вход в него обычному ребенку найти бы не удалось.

Вспомнив, что именно викарий рассказал ему у кафедры, Чад осматривал не только стены. Он толкал буфеты и полки, проверяя, не двигаются ли они. Он ногами стучал по плитке пола. Если те люди на ферме говорили про Эджкомб, — а Чад мог поклясться, что это было так, — значит, туннель был тут …где-то. Просто не было другого способа перевезти груз с моря и обойти гряду скал по береговой линии позади бухты.

Ферма Гордонов… Он исключил этот вариант. Действительно, до пляжа и покосившегося дома было удобно дойти, но эта область оставалась видимой из деревни и с дороги, что не способствовало тому уровню секретности, необходимому тем, кто выгружал незаконный груз с судна.

Как только Грейди вернется с Маллиона, Чад намеревался еще раз осмотреть береговую линию с воды. А пока что, тем не менее… он зашел в винный погреб.

Бутылки блестели в окружении теней. Поставив фонарь на пол, Чад провел ладонями по сырым стенам и толкнул каменный стеллаж. Судя по виду и на ощупь, всё было таким же прочным, как камень. Он взял фонарь и начал было уходить, решив потом зайти в подвал-прачечную. Легкий ветерок остановил его.

Медленно повернувшись, он посмотрел на игру света и тени на стенах и бутылках. Услышав легкий шелест, он посмотрел влево, в сторону ниши, прежде использовавшейся для хранения бочонков, а сейчас — пустой.

Он ступил в нишу и почувствовал слабое движение плиток под ногами, такое легкое, что любой другой бы решил, что оно вызвано оседанием почвы. С бешено колотящимся сердцем Чад опустился на колени, чтобы осмотреть замазанные глиной плитки. Рукой он нажал вниз, потом в сторону. И тут один крупный ряд плит снова переместился. Он наклонился ниже, поднес фонарь к этому месту и смог различить маленькие проемы вокруг центральных плит, формировавших квадрат около трех футов[9] шириной.

Люк.

Его охватило волнение. Он снова подвигал плиты и понял, что ему понадобится какой-то инструмент, чтобы заклинить их в открытом положении. Вспомнив о коллекции щипцов и кирок на стене в чулане со льдом, он поднялся на ноги. В коридоре Чад услышал глухой звук сквозь арочный потолок над своей головой.

Он застыл, поднял голову и прислушался. Снова услышал этот же звук. Кто-то находился наверху, в кухне.

Софи? Как бы ему не нравилась эта мысль, это не имело никакого смысла. Такого не могло быть после того времени, что они провели в часовне. Он предупредил ее, чтобы она держалась от него подальше, едва ли не угрожал ей, подкрепив свои предостережения тем, что лапал и ощупывал ее.

Нет, определенно, это не Софи. Тогда…

Избавься от него… скорее.

Мужчины с фермы?

Его кровь пульсировала, он схватил бутылку с ближайшей полки и направился к лестнице. Наверху он остановился и прислушался. Приоткрытая дверь давала не лучший обзор главной кладовой. Он никого не увидел, но услышал движение в смежной кухне. Он крепче обхватил пальцами горлышко бутылки.

Шаркающая походка и скрип буфетных дверей озадачили его. Это был не убийца. Тогда, наверно, вор? Но он мог быть не менее опасным.

Он открыл дверь шире, застыв, когда ее петли заскрипели. На лбу выступил пот. Когда никто не побежал, чтобы посмотреть на него, он вытер рукавом лоб, толкнул дверь и вошел.

Послышался шум: незваный гость рылся в ящике с ножами справа от двери в главную кладовую. Чад прислушался, нет ли признаков еще одного человека, но ничего не услышал. Подняв бутылку над головой, он переступил через порог.

С ревом он выскочил из-за двери. Крик оглушил его; что-то пронеслось перед его глазами. В него полетела чашка, пройдя над плечом и разбившись о кирпичный очаг позади него. Он увидел дикие глаза, седые волосы и шишковатые руки. Потом он напал.

ГЛАВА 15

Чад налетел на худощавого, сутулого человека у столешницы. Буфет внизу зашатался от удара обутых в сапоги ног. Стекло выпало и разбилось. Нож со звоном упал на пол. Чад наклонил человека назад, прижав сухопарые плечи к поверхности. Осунувшееся лицо, глаза, уставившиеся на бутылку в руке Чада.

Другой рукой он схватил незваного гостя за шею. — Кто, черт побери, вы такой и какого дьявола вам надо? — полузадушенный ответ заставил его немного ослабить хватку. — Кто вы такой?

— Н-Натаниель.

Чад посмотрел на испуганное лицо, дикие, закатывающиеся глаза. Незваный гость вообще не сопротивлялся, и Чад решил, что, кем бы ни был этот Натаниель, он вряд ли представлял угрозу. Бедняга был напуган до смерти.

Чад отпустил его, поставил бутылку на полку и отступил. — Что вы тут делаете?

Долговязый мужчина сполз со столешницы. Скрюченным пальцем он указал на железную плиту. — Готовлю завтрак.

Чад заметил жареный хлеб на плите. Рядом с ним булькал кофейник, испуская струи пара. Тут же на рабочем столе стояли кувшин с молоком, несколько яиц и тонкий ломтик бекона.

— Келлин послала тебя?

— Она сказала, что мне надо приготовить еду и убрать, присмотреть за лошадью и сделать то, что милорд потребует.

Чад посмотрел на твердые черты лица Натаниеля, на его озадаченные светло-карие глаза. Человек стоял, сжав руки и неуверенно переступая с ноги на ногу.

Эта поза вызвала сочувствие в Чаде. Несмотря на возраст, Натаниель казался скорее ребенком. Чад улыбнулся, чтобы успокоить его. — Ты — мастер на все руки, верно?

— Ага. Я подстригал.

— Подстригал? Ты, должно быть, имеешь в виду садоводство. Ты садовник, нанятый моим стряпчим? — в ответ тот посмотрел на него озадаченно. Натаниель пожал плечами. — Я подрезаю и подметаю. — Нахмурившись, он отошел назад, ногами сильно ударив по дверцам буфета. — Только днем. Ночью небезопасно.

39
{"b":"139069","o":1}