За тех, кто в море!
Выражение стало популярным после постановки пьесы «За тех, кто в море!» (1945) советского драматурга Бориса Андреевича Лавренева (1891 — 1959).
Используется как формула тоста, призыв помнить друзей, находящихся далеко, в сложных обстоятельствах, выполняющих некое важное дело (шутл.).
За тех, кто в пути!
С английского: То the Men on Trail.
Название рассказа (1899) Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916) в переводе (1951) А. Елеонской.
Ранее рассказ публиковался в России под названием «За здоровье того, кто в пути». Новая версия перевода появилась, видимо, под влиянием пьесы Б. Лавренева «За тех, кто в море!» (1945).
Используется как формула тоста.
За успех нашего безнадежного дела!
Популярный в 1960—1970-х гг. среди диссидентствующей советской интеллигенции тост, автор которого поэт Наум Коржавин (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1924).
Употребляется как суеверный (чтобы не сглазить), шутливо-иронический тост-пожелание успеха самим себе.
За человека страшно
Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), монолог Гамлета (действ. 2, явл. 3) в переводе (1837) писателя, журналиста, историка и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796—1846):
Стыд женщины, супруги, матери забыт...
Когда и старость падает так страшно,
Что ж юности осталось? Страшно,
За человека страшно мне.
Последней фразы у Шекспира нет: она является творческой находкой самого переводчика. Критик Виссарион Белинский в статье (1838), посвященной разбору этого перевода, отметив, что окончание монолога Гамлета принадлежит Полевому, писал: «Но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое, так оно идет тут, так оно в духе его...»
Это выражение Полевого сразу же после постановки пьесы (начало 1837) стало очень популярным, чему способствовала и блестящая игра знаменитого актера Петра Мочалова (1800—1848) в роли Гамлета. Его блестящая игра вдохновила многих русских поэтов той поры на написание восторженных стихотворных рецензий. Так, поэт Иван Петрович Клюшников (1811 — 1895), вдохновившись словами Гамлета в исполнении Мочалова, написал стихотворный экспромт, начинавшийся словами: «О, страшно мне за человека, за человека страшно мне».
Поэт Аполлон Григорьев в своем стихотворении «Искусство и правда» также писал о Мочалове — Гамлете:
...Он любил, я верю свято,
Офелию побольше брата!
Ему мы верили, одним
С ним жили чувством, дети века,
И было нам — за человека,
За человека страшно с ним!
Все это вместе — и блестящая игра Мочалова, и последовавшие за ней стихотворные отклики — сделали фразу Полевого чрезвычайно популярной в России XIX — начала XX в.
Иносказательно: сожаление о падении нравственности, морали в обществе.
За чечевичную похлебку отдать
Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 25, ст. 31—34) рассказывается о том, что сын патриарха Авраама Иаков очень завидовал своему старшему брату Исаву, который был старшим сыном и соответственно главным наследником своего отца. Однажды, когда Исав изнемогал от голода, «дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы.... и пренебрег Исав первородство», то есть за чечевичную похлебку отдал младшему брату свое право старшинства.
За то, что он предпочел родственным узам материальную выгоду, Исав был проклят и стал странником.
Иносказательно: отдать нечто дорогое даром, совершить неравноценный обмен в ущерб себе.
За что вы Ваньку-то Морозова? / Ведь он ни в чем не виноват
Из авторской песни «Ванька Морозов» (1957—1958) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924—1997):
За что вы Ваньку-то Морозова?
Ведь он ни в чем не виноват.
Она сама его морочила,
А он ни в чем не виноват.
Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу несправедливых обвинений, гонений и пр.
За что же, не боясь греха, / Кукушка хвалит петуха?
Из басни «Кукушка и Петух» (1834) И. А. Крылова (1769—1844). В ней изображены два современных Крылову литератора — соиздатели «Северной пчелы» и «Сына Отечества» Фаддей Булгарин и Николай Греч. Их взаимное славословие служило предметом насмешек многих писателей того времени, в том числе и А. С. Пушкина (памфлет «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов», 1831). Современник баснописца Н. М. Калмыков писал в своих воспоминаниях (Русский архив. 1865): «Лица сии в журналах тридцатых годов восхваляли друг друга до забвения или, как говорят, до бесчувствия. Объяснение это я слышал от самого И. А. Крылова».
Иронически о лицемерах, восхваляющих друг друга из корыстных побуждений.
За яростных, за непохожих
Из песни «Бригантина» (1937), написанной Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918—1942):
Пьем за яростных, за непохожих,
За презревших грошевой уют.
Вьется по ветру «Веселый Роджер»,
Люди Флинта песенку поют.
Используется как шутливая формула тоста.
Заблудшая овца
Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 18, ст. 12—13) сказано: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся».
Выражение встречается также в Евангелии от Луки (гл. 15, ст. 4—6).
Иносказательно: человек, сбившийся с истинного пути.