И я его лягнул: / Пускай ослиные копыта знает!
Из басни «Лисица и Осел» (1825) И. А. Крылова (1769—1844).
Слова Осла, который лягнул одряхлевшего Льва, перед которым он раньше трепетал:
А мне чего робеть? И я его лягнул:
Пускай ослиные копыта знает!
Цитируется как иронический комментарий к поведению того, кто смело хулит и поносит человека, который лишился высокого поста и перед которым этот «смелый» критик еще недавно заискивал, пресмыкался.
И я сжег все, чему поклонялся, поклонился всему, что сжигал
см. Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся.
Иван Иванович и Иван Никифорович
Персонажи «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1834) Н. В. Гоголя (1809-1852).
Иносказательно о бывших друзьях, которые поссорились по ничтожному поводу (шутл.-ирон.).
Иваны, родства не помнящие
В России в эпоху крепостного права пойманные беглые каторжники, чтобы скрыть свое прошлое, говорили, что ничего не помнят — ни имени, ни родства, ни места рождения. Поэтому в полиции их всех записывали «Иванами, родства не помнящими».
Иносказательно: человек, не уважающий своей истории и традиций (презрит., неодобр.).
В русской литературе XIX в. был более популярен другой обобщенный образ, созданной на той же основе. Например, писатель М. Е. Салтыков-Щедрин в своей сатире «Мелочи жизни», («Газетчик», 1886) пи^ сал об «Иване Непомнящем» (последнее слово здесь заменяет фамилию), имея в виду беспринципных литераторов, журналистов и газетных дельцов: «Без идеи, без убеждения, без всякого понятия о добре и зле, Непомнящий стоит на страже руководительства (интересов правительства, «начальства». — Сост.), не веря ни во что, кроме пятнадцати рублей, которые приносит подписчик... Он даже щеголяет отсутствием убеждений, называя последние абракадаброю и во всеуслышание объявляя, что ни завтра, ни послезавтра он не намерен стесняться никакими «узами».
Игра в бисер
С немецкого: Das Glasperlenspiel.
Название книги (1943) немецкого писателя Германа Гессе (1877— 1962). Во вступительной главе к роману автор писал (перевод С. Апта): «Игра в бисер — это [...] игра со всем содержанием и ценностями нашей культуры».
Иносказательно о работе писателя со словом, о муках слова.
Игра с нулевой суммой
Термин из книги «Теория игр и экономическое поведение» (1944), написанной двумя авторами — Джоном фон Нейманом (1903—1957) и Оскаром Моргенштерном (1902—1977).
Так авторы книги назвали любую «игру» (включая экономическое и военное соперничество), в которой выигрыш одного «игрока» равен проигрышу другого. В годы соперничества СССР и США политологи так обычно описывали характер и логику их взаимоотношений.
Играйте же, дети! Растите на воле! / На то вам и красное детство дано
Из стихотворения «Крестьянские дети» (1861) Н. А. Некрасова (1821 — 1877).
Иносказательно о забавах уже достаточно взрослой молодежи (ирон.).
Играть на разрыв аорты
Из стихотворения «За Паганини длиннопалым...» (1935) Осипа Эмильевича Мандельштама (1891 — 1938):
Играй же на разрыв аорты!
Иносказательно об актерской игре, в которой артист «выкладывается» полностью.
Игры, в которые играют люди
С английского: Games People Play.
Название книги (1964) американского психолога Эрика Берна (1910— 1970).
Иронически о странном поведении, манерах, обычаях и т. д.
Игры патриотов
С английского: Patriot games.
Название детективного романа (1987) американского писателя Тома Клэнси (р. 1947) о борьбе с международным терроризмом.
Бывший аналитик ЦРУ Джек Райан приезжает в Лондон и случайно становится свидетелем покушения на члена королевской семьи. Джек бросается ему на помощь и спасает, убив при этом одного из террористов. Так он становится национальным героем Англии. Позже арестовывают и остальных участников покушения и водворяют их в тюрьму. Они полны ненависти к Райану и клянутся отомстить ему при первой же возможности...
В 1992 г. роман был экранизирован американским режиссером Филлипом Нойсом (в главной роли — Харрисон Форд).
Иносказательно о всякого рода политических комбинациях, интригах, за которыми стоят люди, прикрывающие свои личные интересы, циничные расчеты высокой патриотической риторикой (неодобр., ирон.).
Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами
В оригинале: Теория становится...
Первоисточник — статья «К критике гегелевской философии права» (1844) Карла Маркса (1818—1883): «Оружие критики не может, конечно, заменить критики оружием, материальная сила должна быть опрокинута материальной же силой, но теория становится материальной силой, как только она овладевает массами. Теория способна овладеть массами, когда она доказывает ad hominem (в переводе с латинского: доказательство применительно к данному лицу. Имеется в виду, что теория должна отвечать непосредственным интересам и потребностям каждого человека, к которому она обращена. — Сост.), а доказывает она ad hominem, когда становится радикальной. Быть радикальным — значит понять вещь в ее корне (radix в переводе с латинского «корень». — Сост.). Но корнем является для человека сам человек... ».
Иносказательно о силе идей, которые становятся убеждениями многих социально активных людей.
Идёт-гудёт Зеленый шум, / Зеленый Шум, весенний шум
Из стихотворения «Зеленый шум» (1863) Н. А. Некрасова (1821 — 1877):
Идет-гудет Зеленый шум,
Зеленый шум, весенний шум!
Играючи, расходится
Вдруг ветер верховой:
Качнет кусты ольховые,
Подымет пыль цветочную,
Как облако: все зелено,
И воздух, и вода.
Сам поэт к этому выражению сделал примечание: «Так народ называет пробуждение природы весной». Этот образ Некрасов заимствовал из статьи «Дни и месяцы украинского крестьянина», написанной ботаником и этнографом, профессором М. А. Максимовичем (1804—1873) и опубликованной в 1856 г. в журнале «Русская беседа» (№ 1, 3). Автор пишет, что однажды ему довелось услышать, как украинские девушки пели о «зеленом шуме», и поясняет, как могло такое выражение родиться: «Так в этом зеленом шуме девчат отозвался Днепр, убирающийся в зелень своих лугов и островов, шумящий в весеннем разливе своем и дающий тогда полное приволье рыболовству. В одно весеннее утро я видел здесь, что и воды Днепра, и его песчаная Белая коса за Шумиловкою, и самый воздух над ними — все было зелено. В то утро дул порывистый го-ришний, т.е. верховой ветер; набегая на прибрежные ольховые кусты, бывшие тогда в цвету, он поднимал с них целые облака зеленоватой цветочной пыли и развевал ее по всему полуденному небосклону» (Абрамов И. С. Происхождение стихотворения Некрасова «Зеленый шум» // Звенья: Сб. М. ;Л., 1935. Вып. V).