Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Колосс на глиняных ногах

С французского: Colosse aux pieds d'argiles.

Из Библии. В Ветхом Завете, (Книга пророка Даниила, гл. 2, ст. 31 — 35) говорится о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного, внушающего ужас металлического истукана на глиняных ногах. Но вдруг камень, оторвавшийся от горы, ударил в эти глиняные ноги, разбил их, и колосс был повержен. Сон оказался вещим: Вавилонское царство вскоре разрушилось, подобно истукану на глиняных ногах.

С конца XVIII в. это выражение стало употребляться применительно к России. И как сообщает в своем сочинении «Мемуары, или Воспоминания и анекдоты» (Париж, 1827) французский посол при дворе Екатерины II граф Сегюр, первым так назвал Россию французский философ-просветитель Дени Дидро (1713—1784), посетивший страну (1773—1774) по приглашению Екатерины.

Вспоминая о своем пребывании в России, Сегюр пишет в своих «Мемуарах», что если раньше Россия «была лишь колоссом на глиняных ногах, то этой глине дали затвердеть и она превратилась в бронзу». Такая характеристика России объясняется тем, что воспоминания Сегюра были написаны им уже после поражения наполеоновской армии и взятия русскими войсками Парижа.

В 1830 г., когда во французском парламенте подняли вопрос о вооруженном вмешательстве в русско-польские отношения, многие вновь вспомнили слова Дени Дидро. А. С. Пушкин в стихотворении «Бородинская годовщина» писал:

Но вы, мутители палат,
Легкоязычные витии,
Вы, черни бедственный набат,
Клеветники, враги России!
Что взяли вы?.. Еще ли росс
Больной, расслабленный колосс?
Еще ли северная слава
Пустая притча, лживый сон?

Немецкая литература дала свои варианты известных слов Дидро — «азиатский колосс» (1833), автором которого был Генрих Лаубе (1806— 1884), и «северный колосс» немецкого критика и публициста Карла Людвига Берне (1786—1837). Последнее выражение применялось в 1840-х годах не только к России, но и к ее императору Николаю I. В это время было также популярно словосочетание «русский колосс».

Западноевропейская печать и позднее широко пользовалась выражением «колосс на глиняных ногах», применяя его для характеристики уже не царской России, а Советского Союза.

Иносказательно: нечто внешне великое, сильное, грандиозное, но на самом деле слабое изнутри, легко уязвимое, что делает всю мощь этого «колосса» призрачной.

Колумбово яйцо

Выражение вошло во многие европейские языки из сочинения «История Нового Света» (1565), написанного итальянским путешественником Джироламо Бенцони (1519—?). Там говорится, что, когда Христофор Колумб рассказывал, будучи на обеде у кардинала Мендосы, о своем открытии Америки, один из гостей кардинала воскликнул: «Да ведь это так просто!» Тогда Колумб предложил ему решить вроде бы тоже простую задачу — поставить яйцо вертикально. Когда тот, как ни старался, не смог этого сделать, Колумб, стукнув тупым концом яйца о стол, приплюснул скорлупу у основания и поставил яйцо на стол. И сказал: «Да, это действительно очень просто».

Но эпизод, рассказанный Бенцони, видимо, только легенда, поскольку эта притча о яйце в Испании времен Колумба была хорошо известна в виде народного анекдота о том, как некие мудрецы тщетно пытались поставить яйцо на стол. И один только простак Хуанело (испанский вариант русского Иванушки-дурачка) смог решить эту задачу: он догадался ударить концом яйца о стол — ведь условия, чтобы яйцо при этом не разбивать, не было...

Так родилось испанское выражение «яйцо Хуанело» (huevo de Huanelo) — простое решение сложной задачи. Этот анекдот приведен в написанной в 1629 г. комедии «Дама-невидимка» («La Dama duende») испанского драматурга Кальдерона (1600—1681).

Подобная же легенда известна и в Италии. Так, знаменитый историк искусства Джордже Вазари (1511 — 1574) в своих «Жизнеописаниях наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (1550) рассказывает о том, как около 1421 г. во Флоренцию съехались из разных стран зодчие, которые должны были решить, как возвести купол на соборе Сан-та-Мария дель Фиоре. Архитектор Филиппе Брунелески (1377—1446) не стал показывать свой проект высокому собранию, а выдвинул идею: пусть купол делает тот мастер, который сможет поставить яйцо на стол. И только он сам сумел это сделать — известным способом. Поэтому купол, который возвел Брунелески над флорентийским собором, так похож на яйцо со срезанным острым концом.

Иносказательно: неожиданный, смелый выход из затруднительного положения или неординарное, остроумное решение сложной задачи.

Колумбы росские

Из 1-й песни незаконченной поэмы «Петр Великий» (1756 — 1761) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 — 1765):

Колумбы росские, презрев угрюмый рок,
Меж льдами новый путь отворят на восток,
И наша досягнет в Америку держава.

Здесь поэт повторил выражение, которое уже использовал раньше, в оде (1747), посвященной императрице Елизавете Петровне, где напоминает об открытии пролива между Америкой и Азией русским мореплавателем Витусом Берингом (1681 —1741):

Колумб российский через воды
Спешит в неведомы народы...

«Колумбы росские» действительно достигли Америки, в результате чего в 1768 г. Аляска была присоединена к России. В 1867 г. Россия в лице императора Александра II продала ее Соединенным Штатам Америки.

Используется как поэтическая характеристика русских мореплавателей-первопроходцев (поэтич., высокопарн.).

Коль выгонят в окно, так я влечу в другое

Из басни «Муха и Пчела» (1825) И. А. Крылова (1769— 1844).

Иносказательно о назойливом, нахальном посетителе (репортере, просителе и т. д.), которого трудно выпроводить (шутл.-ирон.)

Командовать парадом буду я

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера.

О происхождении этого выражения рассказывает писатель Виктор Ардов в статье «Чудодеи» (Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове: Сб. М., 1963): «...Знаменитая фраза «командовать парадом буду я» теперь стала чем-то вроде поговорки, а мы помним, как Ильф выхватил ее из серьезного контекста официальных документов и долгое время веселился, повторяя эту фразу. Затем «командовать парадом буду я» было написано в «Золотом теленке». Смеяться стали читатели. А из официальных бумаг пришлось исключить эти четыре слова, ибо они сделались смешными буквально для всех...»

Иносказательно: слова человека, берущего ответственность за решение или руководство каким-либо делом на себя (шутл.-ирон.)

124
{"b":"137262","o":1}