Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Природа не терпит пустоты

С латинского: Natura abhorret vacuum [натура абхоррэт вакуум].

Выражение принадлежит древнегреческому философу Аристотелю (384—322 до н. э.). Популярным оно стало благодаря французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле (1494—1553), который в своем романе «Гаргантюа» (1535) пишет (ч. 1, гл. 5) о средневековых физиках, которые были уверены, что «природа боится пустоты», и этим объясняли. например, подъем воды в насосах (о разности давления они еще не знали).

Иногда в этом же смысле используется и латинское выражение Horror vacui [xoppop вакуи] — страх, боязнь пустоты.

Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки «Свято место пусто не бывает» (шутл.-ирон.).

Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник

Из романа «Отцы и дети» (1862) И. С. Тургенева (1818—1883). Слова Базарова (гл. 9). См. также Базаровщина.

Обычно цитируется иронически как фраза-символ узкопотребительского, неразумного (прежде всего с точки зрения интересов самого человека) отношения к природе.

Присядем, друзья, перед дальней дорогой

Из песни «Перед дальней дорогой» (1962), написанной советским композитором Матвеем Блантером на слова поэтов Владимира Абрамовича Дыховичного (1911 — 1963) и Мориса Романовича Слободского (1913—1991):

Присядем, друзья, перед дальней дорогой, —
Пусть легким окажется путь.
Давай, космонавт, потихонечку трогай
И песню в пути не забудь.

Шутливо: приглашение поступить сообразно с обычаем — недолго, всем вместе посидеть перед отъездом, собраться с мыслями.

Притча во языцех

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Второзаконие, гл. 28, ст. 37) среди многих кар, которые постигнут вероотступников, указана и такая: «И будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь».

«Языци» по-церковно-славянски — «народы», «племена», а «притча» имеет то же значение, что и в современном русском языке, то есть краткий рассказ с нравоучительным смыслом, нечто вроде «урока», который «другим наука».

Иносказательно: то, что для всех служит предметом неодобрительных разговоров и насмешек (ирон., неодобр.).

Пришел, увидел, победил

С латинского: Veni, vidi, vici [вэни, види, вици].

По сообщению историка Плутарха, именно так, в трех словах, с легендарной спартанской краткостью, римский император Юлий Цезарь (100—44 до н. э.) известил в 47 г. до н.э. одного из своих друзей в Риме о победе, одержанной им при Зеле над царем Боспорского царства Фарнаком II.

Историк Светоний также сообщает, что, когда после этой победы легионы Цезаря участвовали в триумфе — торжественном шествии по улицам Рима — перед полководцем несли доску, на которой были написаны эти слова.

О быстрой и решительной победе, успехе в каком-либо деле (шутл.-ирон.).

Пришли иные времена. Взошли иные имена

Из стихотворения «Пришли иные времена...» (1963) поэта Евгения Александровича Евтушенко (р. 1933):

Пришли иные времена.
Взошли иные имена.
Они толкаются, бегут, они врагов себе пекут,
Приносят неудобства и вызывают злобства...

Иносказательно о новом времени и новых людях, которые определяют дух этого времени.

Пришли, понюхали и ушли прочь

Из комедии (действ. 1,явл. 1) «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809—1852). Городничий рассказывает собравшимся чиновникам свой сон, предвещавший приезд «ревизора»: «Я как будто предчувствовал неприятность: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали — и пошли прочь».

Иносказательно о соглядатаях, нежелательных посетителях.

Про взятки Климычу читают, / А он украдкою кивает на Петра

Из басни «Зеркало и Обезьяна» (1815) И. А. Крылова (1769—1844).

«Читают» здесь — зачитывают обвинение.

Иронически о попытке переложить ответственность за какое-либо неблаговидное дело с себя на своего ближнего.

Прогнило что-то в Датском государстве

С английского: Something is rotten in the state of Denmark.

Из трагедии «Гамлет» (действ. 1, явл. 4) Уильяма Шекспира (1564— 1616). Слова Марцелло, наблюдающего появление призрака короля-отца и его встречу с Гамлетом.

Иногда выражение встречается в других переводах — «неладно что-то в Датском государстве» и др.

Иронически о признаках явного неблагополучия где-либо, притом что его причины еще не совсем ясны или о них предпочитают умалчивать.

Программа-максимум. Программа-минимум

Из истории КПСС. Выражения родились в связи с подготовкой программы II съезда РСДРП, который проходил (1903) сначала в Брюсселе, потом в Лондоне.

В современном языке употребляется шутливо-иронически: программа-максимум — цели отдаленные, которые человек мечтает достичь;

программа-минимум — цели, которые человек считает себя обязанным реализовать прежде всего, непременно, во что бы то ни стало.

Продать за чечевичную похлебку право первородства

см. Право первородства.

Продолжим наши игры

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера: «Продолжим наши игры, как говорил редактор юмористического журнала, открывая очередное заседание и строго глядя на своих сотрудников».

Иносказательно: призыв продолжить начатое дело (шутл.-ирон.).

221
{"b":"137262","o":1}