Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Мертвые души

Название поэмы (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852). Иногда полагают, что выражение было широко употребительным в эпоху крепостного права.

В действительности оно родилось только благодаря поэме Гоголя, поскольку такое словосочетание не встречается ни в словарях, ни в официальных документах того времени. Поэтому это выражение возмутило тогда очень многих. Цензура, например, протестовала потому, что сочла такое словосочетание кощунственным и противоречащим учению церкви, согласно которой душа бессмертна, и потому гоголевские слова — нонсенс. А близкий друг Гоголя, профессор Московского университета М. П. Погодин, был возмущен другим: это выражение показалось ему преступлением против чистоты родной речи. В письме к Гоголю он писал: «Мертвых душ» в русском языке нет. Есть души ревизские, приписанные, убылые, прибылые...»

Выражение «мертвые души» впервые появилось в бумагах Гоголя в 1835 г.: в письме к А. С. Пушкину от 7 октября он извещал поэта, что последовал его совету написать роман о скупщике умерших крестьян — начал писать «Мертвых душ». Судя по всему, этот вариант названия романа был уже хорошо знаком поэту. Но кто из них первым произнес выражение — «мертвые души», кто, собственно, является его автором — этот вопрос остается открытым.

Иносказательна: 1. Люди, которые существуют только на бумаге — для отчета, «для галочки», для виду и т. д. — мнимые члены партии, участники клуба избирателей, авторы коллективного письма и т.д. 2. Люди нравственно, духовно неразвитые.

Мертвые сраму не имут

Как следует из летописи («Преподобного Нестора Российский летописец», СПб. 1863), с такими словами обратился к своим воинам выдающийся древнерусский полководец, князь Киевский (с 955 по 972) Святослав I Игоревич перед сражением с византийцами (970) под городом Доростол (сейчас болгарский город Силистрия): Да не посрамим земли Русския, но ляжем костьми ту: мертвый бо срама не имут.

И Святослав одержал победу, хотя армия Византии под командованием императора Цимисхия превосходила войско Святослава в два с половиной раза.

Византийский историк Лев Диакон, называя русичей «скифами», а византийцев, по традиции, «римлянами», так писал об этом сражении: «Итак, в шестой день недели, 22 июля, при заходе солнца скифы вышли из города, построились в твердую фалангу и, простерши копья свои, решились идти на подвиг... Скифы сильно напали на римлян; кололи их копьями, поражали коней стрелами и всадников сбивали на землю... Конь Анемаса (византийский полководец. — Сост.) частыми ударами копий был сражен на землю; тогда, окруженный фалангою скифов, упал сей муж, превосходивший всех своих сверстников воинскими подвигами.

И так скифы, ободренные его падением, с громким и диким криком бросились на римлян. Устрашенные необыкновенным их натиском, римляне начали отступать».

Смысл выражения: даже в случае проигранной битвы потомкам не в чем упрекнуть погибших, ибо они сделали все, что могли — достойно сражались и погибли с оружием в руках.

Мертвый хватает живого

С французского: Le mort saisit le vif.

Французская поговорка.

Фраза получила известность в России, поскольку часто цитировалась как фраза К. Маркса из Предисловия к первому тому его «Капитала» (1867). Но К. Маркс только сослался на эту поговорку.

Смысл выражения: инерция устаревших, негативных традиций, предубеждений, предрассудков, их живучесть мешает взглянуть на вещи по-новому, как того требует новое время.

Мессалина

Из римской истории. Мессалина (ок. 25 — 48 н. э.) — третья жена римского императора Клавдия (10 до н. э. — 54 н. э.), дочь патриция Валерия Мессалы Барбата, прославившаяся своим распутством и бесстыдством. Женой 44-летнего Клавдия стала в 14 лет. Уже будучи императрицей, бывала в одном из публичных домов Рима — под именем Лисиски и в парике из светлых волос. Тот, кто отказывал ей или узнавал ее, расплачивался за это жизнью. В возрасте 23-х лет была казнена Клавдием, который решил таким образом положить конец своему позору.

Имя нарицательное для распутной, циничной женщины.

Места не столь отдаленные

Выражение из российского законодательства до 1917 г., в котором это выражение фигурировало в качестве официального термина. По закону, ссылка в Сибирь была двух видов, что соответствовало более тяжелому и менее тяжелому виду наказания: первое заключалось в направление преступника «в отдаленные места Сибири», второе — «в не столь отдаленные места Сибири».

Эта формулировка прочно вошла в русский язык второй половины XIX века. Позже эти слова стали употребляться как бы по инерции — применительно уже не к ссылке, а к тюремному заключению.

Иронически: о тюрьме, исправительном учреждении, поселении где-либо по приговору суда и т.д. Иногда употребляется в переносном смысле, применительно к поездке куда-либо.

Место встречи изменить нельзя

Название телевизионного фильма по роману Аркадия (р. 1931) и Георгия (р. 1938) Вайнеров «Эра милосердия» (1979, режиссер Станислав Говорухин).

Цитируется как шутливо-иронический комментарий к твердой договоренности о встрече в каком-либо определенном месте, а также к случайным, но повторяющимся встречам с кем-либо в одном и том же месте.

Место под солнцем

Впервые в европейской литературе это выражение встречается в труде «Мысли» французского ученого и философа Блеза Паскаля (1623—1662). Он пишет: «Эта собака моя, — говорили эти бедные дети, — это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей земли» («Pensees». 1670,ч. I).

Потом это выражение Паскатя встречается у многих французских авторов — Беранже (стихотворение «Священный союз народов». 1927), Бальзака и др.

Впоследствии оно перешло и в политическую лексику — часто встречалось в немецких журналах (70-80-е гг. XIX в.), как правило, со ссылкой на сочинение Паскаля как на первоисточник.

Но крылатым это выражение стало после того, как статс-секретарь иностранных дел Германии (позднее ее канцлер) граф Бернгард Бюлов (1849—1929) произнес (6 декабря 1897 г.) в германском рейхстаге речь, получившую широкую международную огласку. Он говорил о захвате Германией китайского порта Киао-Чао: «Мы готовы считаться с интересами других великих держав восточной Азии, в уверенности, что и наши интересы встретят подобающее им уважение. Одним словом: мы никого не хотим загонять в тень, но требуем и нашего места под солнцем».

Иносказательно: право на такое достойное существование, каким его видит говорящий; прочное социальное положение; деловой успех.

148
{"b":"137262","o":1}