Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Житье дуракам между трусами.

Иносказательно о занимающих высокие должности непрофессионалах и о трусливых людях, которые не осмеливаются прервать это благоденствие дилетантов, защитить свои интересы (презрит., ирон.).

Жнет, где не сеял

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 24) сказано: «...Ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал». То же самое и в Евангелии от Луки (гл. 19, ст. 21): «...Ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял».

Сам же евангельский текст восходит к известной древнегреческой пословице — «жать чужую жатву». Та же мысль встречается и у древнегреческого поэта Гесиода в его сочинении «Теогония»: «Чужой труд они пожинают для собственного чрева».

Иносказательно о людях, пользующихся плодами чужого труда.

Жоминн да Жомини, / А об водке ни полслова

Из стихотворения «Песня старого гусара» (1817, опубл. 1819) поэта и гусара Дениса Васильевича Давыдова (1784—1839).

Говорят, умней они...
Но что слышим от любова?
«Жомини да Жомини!»
А об водке ни полслова.

Швейцарский офицер Антуан Анри Жомини (1779—1869) с 1813 г. состоял на русской военной службе в чине генерала от инфантерии (пехотного генерала) и прославился как военный историк и теоретик. Им написан многотомный труд «Рассуждение о великих военных действиях, или Критическое и сравнительное описание походов Фридриха и Наполеона», который в 1809—1817 гг. переводился на русский язык и широко обсуждался в русской военной среде по мере выхода в свет очередного тома.

Цитируется как призыв оставить долгие, предваряющие застолье «умные» разговоры и сесть поскорее за стол, чтобы беседовать в более приятной обстановке (шутл.-ирон.).

Жребий брошен

Перевод с латинского: Alea jacta est [алеа якта эст].

Слова будущего римского императора (а тогда еще только полководца, покорившего Галлию) Гая Юлия Цезаря (100—44 до н. э.), которые он произнес при переходе реки Рубикон. Как пишет римский историк Светоний («Жизнь двенадцати цезарей»), Цезарь сказал: «Вперед, куда зовет нас знамение богов и несправедливость противников. Да будет брошен жребий».

Согласно древнегреческому историку Плутарху («Сравнительные жизнеописания»), Цезарь произнес эти слова на греческом языке (что было признаком хорошего тона у римлян), как цитату из комедии известного древнегреческого драматурга Менандра (ок. 343—291 до н. э.): «Да будет брошен жребий».

Иносказательно: решение принято бесповоротно, назад возврата нет.

Жрецы Фемиды

см. Фемида.

Жупел

Из Библии (церковно-славянский текст). Часто упоминается в Ветхом Завете, например, в Первой книге Бытия (гл. 19, ст. 24): «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба» (рус. пер.).

«Жупел» в переводе со старославянского-горящая сера (смола) .

Стало популярным после постановки пьесы «Тяжелые дни» (1862) Александра Николаевича Островского (1823—1886), в которой купчиха Настасья Патрикеевна говорит (действ. 2, явл. 2): «Уж я такая робкая, ни на что не похоже. Вот тоже, как услышу я слово «жупел», так руки-ноги и затрясутся».

Иносказательно: пугало, страшилище, нечто непонятное и потому внушающее ужас (ирон.). Ф. М. Достоевский («Братья Карамазовы»): «Будем смелы, господа присяжные, будем дерзки даже, мы даже обязаны быть таковыми в настоящую минуту и не бояться иных слов и идей, подобно московским купчихам, боящимся «металла» и «жупела».

Журналистика — вторая древнейшая профессия

см. Вторая древнейшая профессия.

З

За деревьями не видеть леса

Из поэмы (кн. 2) «Музарион, или Философия граций» (1768) поэта эпохи германского Просвещения Кристофа Мартина Виланда (1733—1813), который повторил это выражение позднее в своей «Истории абдеритов» (кн. 5, 1774).

Предполагают, что формула Виланда есть парафраз строки из стихотворения «Гораций» немецкого поэта и баснописца Фридриха Гагедор-на (1708-1754).

Иносказательно: за деталями, частностями не видеть существа дела.

За державу обидно

Из фильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939). Слова таможенника Верещагина.

Иносказательно о вопиющем несоответствии между потенциалом страны и ее действительным положением.

За красивые глаза

С французского: Pour les (vos) beaux yeux.

Выражение, означающее «бесплатно», «даром», «бескорыстно», «просто так» и т. д., представляет собой вошедший в современный русский язык перевод французского выражения из комедии (сцена 16) «Жеманницы» (1660) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673).

Персонажи пьесы — жеманные дамы отвергают своих поклонников-дворян, и те, благодаря случаю, узнают, ради кого, — ради их слуг, которые, переодевшись, выдают себя за маркиза и виконта. Господа разоблачают их, но насмешливо разрешают своим неверным подругам любить этих слуг по-прежнему. При этом, имея в виду их бедность и незавидное социальное положение, один из дворян говорит жеманницам: «И если вы полюбите их, то это будет действительно ради их прекрасных глаз!»

Выражение pour les (vos) beaux yeux существовало и раньше во французском языке, но благодаря Мольеру стало действительно популярным, вошло, как крылатая фраза, во многие европейские языки.

За себя и за того парня

Из песни «За того парня» (1970), написанной композитором Марком Фрадкиньщ на стихи Роберта Ивановича Рождественского (1932—1994) для кинофильма «Минута молчания» (1970, режиссер Игорь Шатров):

И живу я на земле доброй
За себя и за того парня.

В декабре 1974 г. строка «За себя и за того парня» стала названием «трудового почина», с которым выступили московские комсомольцы И. Скриник и И. Бондарева в честь наступавшего 30-летнего юбилея победы СССР над фашистской Германией. Они предложили выполнять план работы за себя и за одного погибшего на войне работника своего предприятия.

90
{"b":"137262","o":1}