Литмир - Электронная Библиотека

Феликс был не единственной причиной приезда Гарри на ферму Монкс — он хотел вернуть долг маркизу.

— Вы понесли такие расходы, сэр. Я очень признателен, что вы так выручили меня, — церемонно проговорил он. — Я бы хотел дать вам расписку моего банка.

Он смотрел упрямо и с вызовом, но маркиз, который предвидел это требование, сбил с него спесь, любезно сказав:

— Замечательно! Я вручу вам счет по возвращении в Лондон. Вы желаете подробный отчет или достаточно будет указать общую сумму?

— Нет, нет, конечно, не нужно никакого подробного отчета, сэр! — воскликнул Гарри, смущенный до смешного. — Я только хотел сказать, чтобы вы не забыли, хорошо?

— Если я забуду, вы должны мне напомнить, — сказал маркиз.

С этим Гарри пришлось согласиться, но он предупредил Фредерику, чтобы та не отдавала счет от доктора Элкота Алверстоку.

— Я привез тебе деньжат, — сказал он, — и если тебе понадобится еще, сразу сообщи мне, потому что я не хочу глупо выглядеть перед Алверстоком! Хорош я буду, если не смогу позаботиться о собственных братьях и сестрах!

Она согласилась, но сказала:

— Жаль, что тебе приходится это делать, ты ведь не должен…

— Что за чепуха!

— Нет, это правда. Мне следовало быть более предусмотрительной. Знаешь, я думала, что денег за аренду Грейнарда хватит на все, но проживание в Лондоне и посещение всех этих балов оказалось гораздо дороже, чем я предполагала.

— Ох, господи! Кто же мог знать?

— Я должна была знать, мне так стыдно! Я не хотела обременять тебя, Гарри! Я все верну тебе, но боюсь, тебе самому не хватает!

— Фредди, перестань молоть такую ерунду! С чего ты взяла, что я на мели?

— Нет, я знаю, что все не так уж плохо, просто ведь у тебя могут быть долги.

— Об этом нечего беспокоиться! — сказал он, предательски краснея. — Выбрось это все из головы! А что касается твоих расходов, знаешь, я смогу все решить очень быстро. Сэлкомб сможет кое-что сделать!

— Ты хочешь сказать, что он заложит твое имущество? Нет, он не сделает этого!

— Можешь быть спокойна, Сэлкомб придумает что-нибудь! Какая сумма?

— Дорогой мой, я еще не на мели! Я просто хотела предупредить тебя, что мне может понадобиться твоя помощь! Дело в том, что Феликсу нельзя оставаться в Лондоне, а я сняла дом на полгода. Я думала, что мы могли бы остаться там на лето и жить экономно, что будет проще, когда кончится сезон. Но я говорила с доктором Элкотом, и он советует увезти Феликса подальше от города, пока тот полностью не выздоровеет. Шумный лондонский образ жизни сейчас ему не годится: мне надо тщательно ухаживать за ним, чтобы он восстановил силы. Он поправляется, но мы ведь знаем, какие осложнения остаются после ревматического приступа.

— Как у мамы! — воскликнул он. — Боже мой, Фредди, его должен посмотреть лондонский врач! Такой, чтобы сразу сказал, что надо!

— Да, доктор Элкот сам посоветовал мне так сделать перед отъездом из Лондона. Я попрошу лорда Уильяма Найтона заехать на Уимпол-стрит, как только Феликса можно будет отвезти туда, а это, я думаю, уже скоро, тем более в экипаже Алверстока. Я в жизни не ездила в такой удобной коляске! Если сэр Уильям одобрит наш план, я повезу его в какое-нибудь тихое место, может быть, у моря. Только мне придется взять Черис и Джессеми, и боюсь, что это дорого обойдется, даже если найти пансион подешевле. Гарри, может быть, ты узнаешь, какой из курортов получше, съездишь на побережье и подыщешь нам какой-нибудь пансион? Или нанять меблированный дом, если ты считаешь, что пансион — неподходящее место для нас?

Но Гарри решил, что ему с этим не справиться. Лучше Фредерике самой найти подходящее место, а он с радостью готов сопровождать ее в эту разведывательную экспедицию.

Она не возражала, подумав, что действительно неразумно, если не сказать глупо, доверять неопытному вкусу Гарри. Она спросила его о Черис. Он сказал, что нечего бояться, так как Черис в порядке, но признал, что настроение у нее не очень веселое. Она носит траур, конечно, и отказывается от приглашений на балы. Но нет, он бы не сказал, что она хандрит, хотя, оставшись одна, видит мало радости! Господи, он же забыл спросить, что за чудак постоянно возникает у них перед дверями, то спрашивая о здоровье Феликса, то передавая Баддлю цветы и билеты для Черис, и вообще корча из себя воздыхателя? Настоящий деревенский волокита: Натли его зовут или что-то в этом роде.

— О боже! Наш сосед, — с отчаянием проговорила Фредерика. — Вполне достойный молодой человек, но… но совсем не то, что нужно! Нельзя винить во всем только его, потому что я наверняка знаю, что Черис, не желая этого, но оттого, что она такая добросердечная дура, конечно же поощряла его надежды! Я намекала, что ему лучше забыть о ней!

— Ну, я-то с ним церемониться не стал! — безжалостно перебил Гарри. — Чтобы такое чучело увивалось за моей сестрой! Когда он брякнул, что хочет поддержать ее в такое тяжелое время, — какая наглость! — я сказал ему, что она не нуждается ни в его, ни в чьей бы то ни было еще поддержке, кроме моей! Это сразу прочистило ему мозги, чему я очень рад!

— Бедный мистер Натли! А мистер Нейвенби? Он заходил?

— О да, заходил! Со своей матерью. Она находит эту историю весьма забавной, он — ни в коем случае! Сначала он не поверил, что это правда, а потом остолбенел от изумления. Знаешь, ведь обо всем уже написали в газетах, не слишком много, слава богу, но достаточно!

— Я так и думала, — вздохнула она. — И все были потрясены?

— Не думаю. Ну, ведь леди Элизабет не была в шоке, правда? И могу назвать еще двоих, кого это не удивило: Барни и Даунтри! Они думают, что Феликса это не научит ничему, он неисправим, но я сказал им, чтобы не вздумали внушить ему это.

— Надеюсь, они послушаются! Гарри, Эндимион Даунтри не болтается у нас дома?

— Как бы не так! Болтается, конечно! Но почему ты предпочитаешь этого бездельника Нейвенби Эндимиону, черт возьми! На твоем месте, Фредди, я бы благословил их! Я не говорю, что это самая удачная партия, но вполне приличная. Если Черис не смущает, что он такой болван, то тебе-то что? По крайней мере он настоящий мужчина, а не флакон с духами!

— А если он исчезнет с ее глаз долой, то через месяц она и не вспомнит о нем! — ответила Фредерика. — Давай не будем спорить об этом опять! Тут мы с тобой никогда не сойдемся! Лучше скажи мне, что сегодня делает Черис? Она с леди Элизабет?

— Нет, но она не останется одна. Этот день они решили провести с Хлоей и с утра собирались пойти в парк. Вчера щебетали весь вечер!

— Надеюсь, ваш идиот кузен не будет их провожать во время этой прогулки! — позже говорила Фредерика, когда передавала это Алверстоку.

Он развеселился.

— Думаю, если кто-то и будет провожать их во время этой прогулки, то, скорее всего, мой секретарь, совсем не идиот, кстати. Похоже, эта история надолго.

Она быстро взглянула на него.

— А вы против?

— Милая моя девочка, какое мне до этого дело? Признаться, я думаю, что Чарльз мог бы придумать что-нибудь получше, и, потом, уверен, что он встретит страшное сопротивление со стороны любящей мамочки Хлои. Я даже думаю, что лучше ему посоветовать не жениться, пока он не встанет на ноги, но не собираюсь вмешиваться.

— Рада слышать это. Я согласна с вами, да и Хлое еще рано думать о замужестве, если, конечно, она думает о нем! Слишком молода для официального обручения. Но мне кажется, что их привязанность друг к другу не пройдет так скоро. Что касается миссис Даунтри, я знаю, как заставить ее согласиться на этот брак. Между прочим, у меня есть отличная идея насчет этого!

Маркиз предупредил ее:

— Если ваш план включает меня, Фредерика…

— Да, но ваше участие в нем совсем незначительное! Вы давно видели Диану?

— Вероятно, очень давно, потому что не припомню никого с этим именем, — признался он. — Вы же знаете, как память может подвести меня! А кто эта… э-э… Диана, и какое отношение она имеет к делу?

70
{"b":"11719","o":1}